| 士師記第20章 | 
| 1  | 
| 2 以色列民的首領,就是各支派的軍長,都站在神百姓的會中;拿刀的步兵共有四十萬。 | 
| 3 (以色列人上到米斯巴,便雅憫人都聽見了。)以色列人說:「請你將這件惡事的情由對我們說明。」 | 
| 4 那利未人,就是被害之婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。 | 
| 5 基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。 | 
| 6 我就把我妾的屍身切成塊子,使人拿著傳送以色列得為業的全地,因為基比亞人在以色列中犯了淫亂 | 
| 7 現在 | 
| 8  | 
| 9 現在 | 
| 10 我們要在以色列各支派中,一百人挑取十人,一千人挑取百人,一萬人挑取千人,為民運糧,等大眾到了便雅憫的基比亞,就照基比亞人在以色列中所行的醜事征伐他們。」 | 
| 11 於是以色列眾人彼此連合如同一人,聚集攻擊那城。 | 
| 12  | 
| 13 現在你們要將基比亞的那些彼列的兒女 | 
| 14 便雅憫人從他們的各城裏出來,聚集到了基比亞,要與以色列人打仗。 | 
| 15 那時便雅憫人從各城裏點出拿刀的,共有二萬六千,另外還有基比亞的居民 | 
| 16 在眾軍之中有揀選的七百精兵,都是左手便利的,能用機弦甩石打人,毫髮不差。 | 
| 17 便雅憫人之外,點出以色列人拿刀的,共有四十萬,都是戰士。 | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 以色列人出來,要與便雅憫人打仗;以色列人 | 
| 21 便雅憫人就從基比亞出來,當日殺死以色列人二萬二千。 | 
| 22 以色列人彼此奮勇,仍在第一天擺陣的地方又擺陣。 | 
| 23 (未擺陣之先,以色列人上去,在耶和華面前哭號,直到晚上,求問耶和華說:「我 | 
| 24  | 
| 25 便雅憫人也在這日從基比亞出來,與以色列人接戰,又殺死他們一萬八千,都是拿刀的。 | 
| 26 以色列眾人就上到神的殿 | 
| 27 以色列人就求問耶和華 | 
| 28 當那些日子 | 
| 29  | 
| 30 第三天,以色列人又上去攻擊便雅憫人,在基比亞前擺陣,與前兩次一樣。 | 
| 31 便雅憫人也出來迎敵,就被引誘離城;在田間兩條路上,一通神的殿 | 
| 32 便雅憫人說:「他們仍舊敗在我們面前。」但以色列人說:「我們不如逃跑,引誘他們離開城到路上來。」 | 
| 33 以色列眾人都起來,在巴力.她瑪擺陣,以色列的伏兵從基比亞 | 
| 34 有以色列眾人 | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 伏兵急忙闖進基比亞,用刀刃 | 
| 38 以色列人預先同伏兵約定在城內放火,以煙氣上騰為號。 | 
| 39 以色列人臨退陣的時候,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像前次被我們殺敗了。」 | 
| 40 當火燄漸漸從城中冒起、煙氣如柱上騰 | 
| 41 以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。 | 
| 42 他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑;以色列人在後面追殺。那從各城裏出來的,也都夾攻殺滅他們。 | 
| 43 以色列人圍繞便雅憫人,追趕他們,在他們歇腳之處、對著日出之地的基比亞踐踏他們。 | 
| 44 便雅憫人死了的有一萬八千,都是勇士。 | 
| 45 其餘的人轉身向曠野逃跑,往臨門磐去。以色列人在道路上殺了他們五千人,如拾取遺穗一樣,追到基頓又殺了他們二千人。 | 
| 46 那日便雅憫死了的共有二萬五千人,都是拿刀的勇士。 | 
| 47 只剩下六百人,轉身向曠野逃跑,到了臨門磐,就在那裏住了四個月。 | 
| 48 以色列人又轉到便雅憫地,將各城的人和牲畜,並一切所遇見的,都用刀刃 | 
| СудьиГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 Вожди всего народа, всех родов Исраила, заняли свои места в собрании народа Всевышнего – четыреста тысяч пеших воинов, вооружённых мечами. | 
| 3 (А вениамитяне услышали о том, что исраильтяне пошли в Мицпу.) И тогда исраильтяне сказали:  | 
| 4 Левит, муж убитой женщины, сказал:  | 
| 5 Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла. | 
| 6 Я взял её, разрезал на части и послал в каждую область наследия Исраила, потому что они сделали это постыдное и подлое дело в Исраиле. | 
| 7 Итак, все вы, исраильтяне, выскажитесь и дайте свой совет. | 
| 8 Весь народ поднялся, как один человек, говоря:  | 
| 9 Но вот что мы сделаем с Гивой: мы бросим жребий и определим, кто должен пойти на неё. | 
| 10 Мы возьмём по десять человек из каждой сотни всех родов Исраила, сотню из тысячи и тысячу из десяти тысяч, чтобы достать для войска съестных припасов. И когда войско придёт в Гиву, что в земле Вениамина, оно воздаст им по заслугам за эту подлость, совершённую ими в Исраиле. | 
| 11 И все воины Исраила собрались вместе и объединились, как один человек, против этого города. | 
| 12 Роды Исраила послали людей по всему роду Вениамина, говоря:  | 
| 13 Выдайте этих порочных людей из Гивы, чтобы мы могли предать их смерти и искоренить в Исраиле зло.  | 
| 14 Из своих городов они собрались в Гиве, чтобы воевать с исраильтянами. | 
| 15 Вениамитяне тотчас же выставили двадцать шесть тысяч воинов, вооружённых мечами, от своих городов, не считая семисот отборных воинов из числа жителей Гивы. | 
| 16 Среди этого войска было семьсот отборных воинов, которые были левшами, каждый из них мог метнуть из пращи камень в волос и не промахнуться. | 
| 17 Исраил, не включая сюда Вениамина, выставил четыреста тысяч человек, вооружённых мечами, все они были воинами. | 
| 18 Исраильтяне пришли в Вефиль  и спросили Всевышнего. Они сказали:  | 
| 19 На следующее утро исраильтяне встали и разбили стан неподалёку от Гивы. | 
| 20 Исраильтяне вышли, чтобы сразиться с вениамитянами, и выстроились в боевой порядок напротив Гивы. | 
| 21 Вениамитяне вышли из Гивы и сразили в тот день на поле боя двадцать две тысячи исраильтян. | 
| 22 Но исраильтяне, ободряя друг друга, вновь выстроились в боевой порядок там же, где и в первый день. | 
| 23 (Исраильтяне пошли, плакали перед Вечным до самого вечера и спрашивали Его:  | 
| 24 Тогда исраильтяне приблизились к Вениамину во второй день.) | 
| 25 На этот раз вениамитяне, выйдя из Гивы им навстречу, сразили ещё восемнадцать тысяч исраильтян, вооружённых мечами. | 
| 26 Исраильтяне, весь народ, пришли в Вефиль и плакали там, сидя перед Вечным. Они постились в тот день до вечера и принесли Вечному жертвы всесожжения и жертвы примирения. | 
| 27 Затем они спросили Вечного. (В те дни сундук соглашения Всевышнего был там, | 
| 28 а Пинхас, сын Элеазара, внук Харуна, служил перед ним.) Они спросили:  | 
| 29 Исраильтяне поставили вокруг Гивы засаду. | 
| 30 Они пошли на вениамитян в третий день, и встали в боевой порядок напротив Гивы, как и прежде. | 
| 31 Вениамитяне вышли им навстречу, и их увели от города. Они начали, как и прежде, наносить исраильтянам потери, так что около тридцати человек пало убитыми в поле и на дорогах, одна из которых ведёт к Вефилю, а другая к Гиве. | 
| 32 И пока вениамитяне говорили:  | 
| 33 Основные силы исраильтян переместились к Баал-Тамару, а те, кто был в засаде, ринулись со своего места к западу от Гивы. | 
| 34 На Гиву устремилось десять тысяч лучших исраильских воинов, и началась такая жестокая битва, что вениамитяне даже не понимали, как близка беда. | 
| 35 Вечный разбил Вениамина перед Исраилом, и в тот день исраильтяне сразили двадцать пять тысяч сто вениамитян, вооружённых мечами. | 
| 36 И вениамитяне увидели, что они разбиты.  | 
| 37 Воины, которые были в засаде, стремительно бросились на Гиву, вступили в город и предали его мечу. | 
| 38 А исраильтяне договорились с воинами из засады об условном знаке: когда над городом начнёт подниматься дым, | 
| 39 основные силы исраильтян должны будут перейти в наступление.  | 
| 40 Но когда из города начал подниматься столб дыма, вениамитяне повернулись и увидели, как от города к небу поднимается дым! | 
| 41 Исраильтяне перешли в наступление, и вениамитяне испугались, потому что поняли, что пришла беда. | 
| 42 И они побежали перед исраильтянами к пустыне, но битва настигла их, и те, кто уже выходили из города, разили их, зажав посередине. | 
| 43 Окружив вениамитян, они преследовали и разили их от Нохи до восточной стороны Гивы. | 
| 44 Из вениамитян пало восемнадцать тысяч человек, все они были храбрыми воинами. | 
| 45 Когда они повернулись и побежали к пустыне, к скале Риммон, исраильтяне перебили пять тысяч человек на дорогах. Они гнались за ними до самого Гидома и сразили ещё две тысячи. | 
| 46 В тот день пало двадцать пять тысяч вениамитян, носивших меч, все они были храбрыми воинами. | 
| 47 Но шестьсот человек повернулись и бежали в пустыню к скале Риммон, и там оставались четыре месяца. | 
| 48 А исраильтяне вернулись к вениамитянам и предали их мечу – людей, животных и всё, что нашли. И все города на их пути они подожгли. | 
| 士師記第20章 | СудьиГлава 20 | 
| 1  | 1  | 
| 2 以色列民的首領,就是各支派的軍長,都站在神百姓的會中;拿刀的步兵共有四十萬。 | 2 Вожди всего народа, всех родов Исраила, заняли свои места в собрании народа Всевышнего – четыреста тысяч пеших воинов, вооружённых мечами. | 
| 3 (以色列人上到米斯巴,便雅憫人都聽見了。)以色列人說:「請你將這件惡事的情由對我們說明。」 | 3 (А вениамитяне услышали о том, что исраильтяне пошли в Мицпу.) И тогда исраильтяне сказали:  | 
| 4 那利未人,就是被害之婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。 | 4 Левит, муж убитой женщины, сказал:  | 
| 5 基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。 | 5 Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла. | 
| 6 我就把我妾的屍身切成塊子,使人拿著傳送以色列得為業的全地,因為基比亞人在以色列中犯了淫亂 | 6 Я взял её, разрезал на части и послал в каждую область наследия Исраила, потому что они сделали это постыдное и подлое дело в Исраиле. | 
| 7 現在 | 7 Итак, все вы, исраильтяне, выскажитесь и дайте свой совет. | 
| 8  | 8 Весь народ поднялся, как один человек, говоря:  | 
| 9 現在 | 9 Но вот что мы сделаем с Гивой: мы бросим жребий и определим, кто должен пойти на неё. | 
| 10 我們要在以色列各支派中,一百人挑取十人,一千人挑取百人,一萬人挑取千人,為民運糧,等大眾到了便雅憫的基比亞,就照基比亞人在以色列中所行的醜事征伐他們。」 | 10 Мы возьмём по десять человек из каждой сотни всех родов Исраила, сотню из тысячи и тысячу из десяти тысяч, чтобы достать для войска съестных припасов. И когда войско придёт в Гиву, что в земле Вениамина, оно воздаст им по заслугам за эту подлость, совершённую ими в Исраиле. | 
| 11 於是以色列眾人彼此連合如同一人,聚集攻擊那城。 | 11 И все воины Исраила собрались вместе и объединились, как один человек, против этого города. | 
| 12  | 12 Роды Исраила послали людей по всему роду Вениамина, говоря:  | 
| 13 現在你們要將基比亞的那些彼列的兒女 | 13 Выдайте этих порочных людей из Гивы, чтобы мы могли предать их смерти и искоренить в Исраиле зло.  | 
| 14 便雅憫人從他們的各城裏出來,聚集到了基比亞,要與以色列人打仗。 | 14 Из своих городов они собрались в Гиве, чтобы воевать с исраильтянами. | 
| 15 那時便雅憫人從各城裏點出拿刀的,共有二萬六千,另外還有基比亞的居民 | 15 Вениамитяне тотчас же выставили двадцать шесть тысяч воинов, вооружённых мечами, от своих городов, не считая семисот отборных воинов из числа жителей Гивы. | 
| 16 在眾軍之中有揀選的七百精兵,都是左手便利的,能用機弦甩石打人,毫髮不差。 | 16 Среди этого войска было семьсот отборных воинов, которые были левшами, каждый из них мог метнуть из пращи камень в волос и не промахнуться. | 
| 17 便雅憫人之外,點出以色列人拿刀的,共有四十萬,都是戰士。 | 17 Исраил, не включая сюда Вениамина, выставил четыреста тысяч человек, вооружённых мечами, все они были воинами. | 
| 18  | 18 Исраильтяне пришли в Вефиль  и спросили Всевышнего. Они сказали:  | 
| 19  | 19 На следующее утро исраильтяне встали и разбили стан неподалёку от Гивы. | 
| 20 以色列人出來,要與便雅憫人打仗;以色列人 | 20 Исраильтяне вышли, чтобы сразиться с вениамитянами, и выстроились в боевой порядок напротив Гивы. | 
| 21 便雅憫人就從基比亞出來,當日殺死以色列人二萬二千。 | 21 Вениамитяне вышли из Гивы и сразили в тот день на поле боя двадцать две тысячи исраильтян. | 
| 22 以色列人彼此奮勇,仍在第一天擺陣的地方又擺陣。 | 22 Но исраильтяне, ободряя друг друга, вновь выстроились в боевой порядок там же, где и в первый день. | 
| 23 (未擺陣之先,以色列人上去,在耶和華面前哭號,直到晚上,求問耶和華說:「我 | 23 (Исраильтяне пошли, плакали перед Вечным до самого вечера и спрашивали Его:  | 
| 24  | 24 Тогда исраильтяне приблизились к Вениамину во второй день.) | 
| 25 便雅憫人也在這日從基比亞出來,與以色列人接戰,又殺死他們一萬八千,都是拿刀的。 | 25 На этот раз вениамитяне, выйдя из Гивы им навстречу, сразили ещё восемнадцать тысяч исраильтян, вооружённых мечами. | 
| 26 以色列眾人就上到神的殿 | 26 Исраильтяне, весь народ, пришли в Вефиль и плакали там, сидя перед Вечным. Они постились в тот день до вечера и принесли Вечному жертвы всесожжения и жертвы примирения. | 
| 27 以色列人就求問耶和華 | 27 Затем они спросили Вечного. (В те дни сундук соглашения Всевышнего был там, | 
| 28 當那些日子 | 28 а Пинхас, сын Элеазара, внук Харуна, служил перед ним.) Они спросили:  | 
| 29  | 29 Исраильтяне поставили вокруг Гивы засаду. | 
| 30 第三天,以色列人又上去攻擊便雅憫人,在基比亞前擺陣,與前兩次一樣。 | 30 Они пошли на вениамитян в третий день, и встали в боевой порядок напротив Гивы, как и прежде. | 
| 31 便雅憫人也出來迎敵,就被引誘離城;在田間兩條路上,一通神的殿 | 31 Вениамитяне вышли им навстречу, и их увели от города. Они начали, как и прежде, наносить исраильтянам потери, так что около тридцати человек пало убитыми в поле и на дорогах, одна из которых ведёт к Вефилю, а другая к Гиве. | 
| 32 便雅憫人說:「他們仍舊敗在我們面前。」但以色列人說:「我們不如逃跑,引誘他們離開城到路上來。」 | 32 И пока вениамитяне говорили:  | 
| 33 以色列眾人都起來,在巴力.她瑪擺陣,以色列的伏兵從基比亞 | 33 Основные силы исраильтян переместились к Баал-Тамару, а те, кто был в засаде, ринулись со своего места к западу от Гивы. | 
| 34 有以色列眾人 | 34 На Гиву устремилось десять тысяч лучших исраильских воинов, и началась такая жестокая битва, что вениамитяне даже не понимали, как близка беда. | 
| 35  | 35 Вечный разбил Вениамина перед Исраилом, и в тот день исраильтяне сразили двадцать пять тысяч сто вениамитян, вооружённых мечами. | 
| 36  | 36 И вениамитяне увидели, что они разбиты.  | 
| 37 伏兵急忙闖進基比亞,用刀刃 | 37 Воины, которые были в засаде, стремительно бросились на Гиву, вступили в город и предали его мечу. | 
| 38 以色列人預先同伏兵約定在城內放火,以煙氣上騰為號。 | 38 А исраильтяне договорились с воинами из засады об условном знаке: когда над городом начнёт подниматься дым, | 
| 39 以色列人臨退陣的時候,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像前次被我們殺敗了。」 | 39 основные силы исраильтян должны будут перейти в наступление.  | 
| 40 當火燄漸漸從城中冒起、煙氣如柱上騰 | 40 Но когда из города начал подниматься столб дыма, вениамитяне повернулись и увидели, как от города к небу поднимается дым! | 
| 41 以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。 | 41 Исраильтяне перешли в наступление, и вениамитяне испугались, потому что поняли, что пришла беда. | 
| 42 他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑;以色列人在後面追殺。那從各城裏出來的,也都夾攻殺滅他們。 | 42 И они побежали перед исраильтянами к пустыне, но битва настигла их, и те, кто уже выходили из города, разили их, зажав посередине. | 
| 43 以色列人圍繞便雅憫人,追趕他們,在他們歇腳之處、對著日出之地的基比亞踐踏他們。 | 43 Окружив вениамитян, они преследовали и разили их от Нохи до восточной стороны Гивы. | 
| 44 便雅憫人死了的有一萬八千,都是勇士。 | 44 Из вениамитян пало восемнадцать тысяч человек, все они были храбрыми воинами. | 
| 45 其餘的人轉身向曠野逃跑,往臨門磐去。以色列人在道路上殺了他們五千人,如拾取遺穗一樣,追到基頓又殺了他們二千人。 | 45 Когда они повернулись и побежали к пустыне, к скале Риммон, исраильтяне перебили пять тысяч человек на дорогах. Они гнались за ними до самого Гидома и сразили ещё две тысячи. | 
| 46 那日便雅憫死了的共有二萬五千人,都是拿刀的勇士。 | 46 В тот день пало двадцать пять тысяч вениамитян, носивших меч, все они были храбрыми воинами. | 
| 47 只剩下六百人,轉身向曠野逃跑,到了臨門磐,就在那裏住了四個月。 | 47 Но шестьсот человек повернулись и бежали в пустыню к скале Риммон, и там оставались четыре месяца. | 
| 48 以色列人又轉到便雅憫地,將各城的人和牲畜,並一切所遇見的,都用刀刃 | 48 А исраильтяне вернулись к вениамитянам и предали их мечу – людей, животных и всё, что нашли. И все города на их пути они подожгли. |