| 士師記第20章 | 
| 1  | 
| 2 以色列民的首領,就是各支派的軍長,都站在神百姓的會中;拿刀的步兵共有四十萬。 | 
| 3 (以色列人上到米斯巴,便雅憫人都聽見了。)以色列人說:「請你將這件惡事的情由對我們說明。」 | 
| 4 那利未人,就是被害之婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。 | 
| 5 基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。 | 
| 6 我就把我妾的屍身切成塊子,使人拿著傳送以色列得為業的全地,因為基比亞人在以色列中犯了淫亂 | 
| 7 現在 | 
| 8  | 
| 9 現在 | 
| 10 我們要在以色列各支派中,一百人挑取十人,一千人挑取百人,一萬人挑取千人,為民運糧,等大眾到了便雅憫的基比亞,就照基比亞人在以色列中所行的醜事征伐他們。」 | 
| 11 於是以色列眾人彼此連合如同一人,聚集攻擊那城。 | 
| 12  | 
| 13 現在你們要將基比亞的那些彼列的兒女 | 
| 14 便雅憫人從他們的各城裏出來,聚集到了基比亞,要與以色列人打仗。 | 
| 15 那時便雅憫人從各城裏點出拿刀的,共有二萬六千,另外還有基比亞的居民 | 
| 16 在眾軍之中有揀選的七百精兵,都是左手便利的,能用機弦甩石打人,毫髮不差。 | 
| 17 便雅憫人之外,點出以色列人拿刀的,共有四十萬,都是戰士。 | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 以色列人出來,要與便雅憫人打仗;以色列人 | 
| 21 便雅憫人就從基比亞出來,當日殺死以色列人二萬二千。 | 
| 22 以色列人彼此奮勇,仍在第一天擺陣的地方又擺陣。 | 
| 23 (未擺陣之先,以色列人上去,在耶和華面前哭號,直到晚上,求問耶和華說:「我 | 
| 24  | 
| 25 便雅憫人也在這日從基比亞出來,與以色列人接戰,又殺死他們一萬八千,都是拿刀的。 | 
| 26 以色列眾人就上到神的殿 | 
| 27 以色列人就求問耶和華 | 
| 28 當那些日子 | 
| 29  | 
| 30 第三天,以色列人又上去攻擊便雅憫人,在基比亞前擺陣,與前兩次一樣。 | 
| 31 便雅憫人也出來迎敵,就被引誘離城;在田間兩條路上,一通神的殿 | 
| 32 便雅憫人說:「他們仍舊敗在我們面前。」但以色列人說:「我們不如逃跑,引誘他們離開城到路上來。」 | 
| 33 以色列眾人都起來,在巴力.她瑪擺陣,以色列的伏兵從基比亞 | 
| 34 有以色列眾人 | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 伏兵急忙闖進基比亞,用刀刃 | 
| 38 以色列人預先同伏兵約定在城內放火,以煙氣上騰為號。 | 
| 39 以色列人臨退陣的時候,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像前次被我們殺敗了。」 | 
| 40 當火燄漸漸從城中冒起、煙氣如柱上騰 | 
| 41 以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。 | 
| 42 他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑;以色列人在後面追殺。那從各城裏出來的,也都夾攻殺滅他們。 | 
| 43 以色列人圍繞便雅憫人,追趕他們,在他們歇腳之處、對著日出之地的基比亞踐踏他們。 | 
| 44 便雅憫人死了的有一萬八千,都是勇士。 | 
| 45 其餘的人轉身向曠野逃跑,往臨門磐去。以色列人在道路上殺了他們五千人,如拾取遺穗一樣,追到基頓又殺了他們二千人。 | 
| 46 那日便雅憫死了的共有二萬五千人,都是拿刀的勇士。 | 
| 47 只剩下六百人,轉身向曠野逃跑,到了臨門磐,就在那裏住了四個月。 | 
| 48 以色列人又轉到便雅憫地,將各城的人和牲畜,並一切所遇見的,都用刀刃 | 
| Книга СудейГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 Вожди всех израильских колен собрались там. Они заняли свои места на этом собрании народа Божьего. И было там четыреста тысяч воинов, вооружённых мечами. | 
| 3 Народ Вениамина услышал, что народ Израиля собрался вместе в Мицфе. Израильтяне сказали:  | 
| 4 Левит, муж этой убитой женщины, рассказал им:  | 
| 5 Но среди ночи жители Гивы подошли к дому, в котором я находился, окружили его и хотели меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла. | 
| 6 Я разрезал её тело и разослал его по одной части во все районы земли, которую мы получили. Я сделал это потому, что люди Вениамина совершили такое зло в Израиле. | 
| 7 Теперь вы, сыны Израиля, обсудите это дело и решите, как нам следует поступить».  | 
| 8  | 
| 9 Вот что мы сделаем теперь с Гивой: мы бросим жребий, и пусть Бог покажет нам, какое из семейств первым начнёт атаку. | 
| 10 Мы отберём по десять человек из ста от каждого израильского колена и по сто человек из каждой тысячи, и по тысяче человек из каждых десяти тысяч. Эти люди, которых мы отберём, достанут продовольствие для армии, которая пойдёт в Гиву Вениаминову, и накажет этих людей за совершённое ими зло, когда они находились среди израильского народа».  | 
| 11 Все израильтяне собрались возле Гивы и все они были согласны с тем, что было необходимо сделать. | 
| 12  | 
| 13 Выдайте нам из Гивы этих развращённых людей. Мы убьём их и таким образом искореним зло из Израиля».  | 
| 14 Они оставили свои города и собрались в Гиве, чтобы сразиться с остальным народом Израиля. | 
| 15 И насчиталось среди народа Вениамина двадцать шесть тысяч воинов, готовых к битве. Кроме того, из жителей Гивы насчиталось семьсот воинов, подготовленных к войне. | 
| 16 И было среди них семьсот отборных воинов, которые были левшами. Каждый из них мог пользоваться пращой с великим мастерством. Они могли при помощи пращи бросать камни с точностью до волоска и никогда не промахивались! | 
| 17 Израильтян же, кроме людей Вениамина, собралось четыреста тысяч человек. Они были вооружены мечами, и каждый из них был хорошим воином. | 
| 18  | 
| 19 На следующее утро израильтяне встали и разбили лагерь возле города Гива. | 
| 20 Они вышли против армии Вениамина и подготовились к битве у Гивы. | 
| 21 Тогда народ Вениамина вышел из Гивы на битву, и убили они в тот день двадцать две тысячи израильтян. | 
| 22  | 
| 23 | 
| 24 Армия израильтян подступила к армии Вениамина. Это был второй день битвы. | 
| 25 На второй день сыны Вениамина вышли из Гивы против них и в этот раз убили восемнадцать тысяч хорошо подготовленных к войне израильских солдат. | 
| 26  | 
| 27 В то время ковчег Соглашения Божьего находился в Вефиле. | 
| 28 Жрецом там был Финеес, сын Елеазара. Елеазар же был сыном Аарона. И спросил народ израильский у Господа через Финееса:  | 
| 29  | 
| 30 и израильская армия на третий день вышла против этого города, и были они, как и прежде, готовы к битве с народом Вениамина. | 
| 31 Армия Вениамина вышла из города и выступила против израильтян. Израильтяне отступили, и люди Вениамина погнались за ними. Так они заставили армию Вениамина отдалиться от города. И стали вениамитяне, как и прежде, убивать израильтян. Они убили около тридцати человек: некоторых из них убили на поле, а некоторых — на дорогах. Одна дорога шла к Вефилю, а другая к Гиве. | 
| 32 Сыны Вениамина сказали:  | 
| 33 Остальные израильтяне вышли оттуда, где прятались, и атаковали в Ваал-Фамаре. Те израильтяне, которые прятались в засаде с западной стороны Гевы, тоже бросились в атаку. | 
| 34 Десять тысяч человек, отборных израильских солдат, атаковали Гиву. Сражение было очень жестоким, но народ Вениамина не знал, какая им грозит беда. | 
| 35 Господь разбил армию Вениамина перед израильтянами. В этот день израильтяне убили двадцать пять тысяч сто солдат Вениамина, которые были хорошо подготовлены к войне. | 
| 36 Люди Вениамина поняли, что они проиграли битву. Армия Израиля отступила потому, что израильтяне надеялись на неожиданную атаку воинов, которые прятались возле Гивы. | 
| 37 И те, кто были в засаде, устремились в Гиву и убили своими мечами всех жителей города. | 
| 38 У израильтян был договор с людьми, которые были в засаде. Те должны были подать специальный сигнал к нападению. Этим условным знаком должен был быть дым, поднимающийся из города. | 
| 39 Убив около тридцати израильских солдат, люди Вениамина говорили:  | 
| 40 | 
| 41 | 
| 42 Они побежали от израильской армии к пустыне, но не могли избежать сражения. Народ Израиля выходил из городов и убивал их. | 
| 43 Израильтяне окружили вениамитян и преследовали их до восточной стороны Гивы, не давая им передохнуть. | 
| 44 Всего было убито восемнадцать тысяч смелых и сильных воинов из армии Вениамина. | 
| 45 Оставшиеся же повернулись и побежали к пустыне, к скале Риммона. Но на дорогах израильтяне убили ещё пять тысяч воинов Вениамина. Они гнались за ними до Гидома и убили там ещё две тысячи человек. | 
| 46 Всего в этот день было убито двадцать пять тысяч смелых воинов из армии Вениамина. | 
| 47 Но шестьсот вениа митян убежали в пустыню, к скале Риммона, и оставались там четыре месяца. | 
| 48 Израильтяне же вернулись на землю Вениамина. Они убивали там людей и скот, уничтожая всё, что находили там, и сжигали там все города. | 
| 士師記第20章 | Книга СудейГлава 20 | 
| 1  | 1  | 
| 2 以色列民的首領,就是各支派的軍長,都站在神百姓的會中;拿刀的步兵共有四十萬。 | 2 Вожди всех израильских колен собрались там. Они заняли свои места на этом собрании народа Божьего. И было там четыреста тысяч воинов, вооружённых мечами. | 
| 3 (以色列人上到米斯巴,便雅憫人都聽見了。)以色列人說:「請你將這件惡事的情由對我們說明。」 | 3 Народ Вениамина услышал, что народ Израиля собрался вместе в Мицфе. Израильтяне сказали:  | 
| 4 那利未人,就是被害之婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。 | 4 Левит, муж этой убитой женщины, рассказал им:  | 
| 5 基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。 | 5 Но среди ночи жители Гивы подошли к дому, в котором я находился, окружили его и хотели меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла. | 
| 6 我就把我妾的屍身切成塊子,使人拿著傳送以色列得為業的全地,因為基比亞人在以色列中犯了淫亂 | 6 Я разрезал её тело и разослал его по одной части во все районы земли, которую мы получили. Я сделал это потому, что люди Вениамина совершили такое зло в Израиле. | 
| 7 現在 | 7 Теперь вы, сыны Израиля, обсудите это дело и решите, как нам следует поступить».  | 
| 8  | 8  | 
| 9 現在 | 9 Вот что мы сделаем теперь с Гивой: мы бросим жребий, и пусть Бог покажет нам, какое из семейств первым начнёт атаку. | 
| 10 我們要在以色列各支派中,一百人挑取十人,一千人挑取百人,一萬人挑取千人,為民運糧,等大眾到了便雅憫的基比亞,就照基比亞人在以色列中所行的醜事征伐他們。」 | 10 Мы отберём по десять человек из ста от каждого израильского колена и по сто человек из каждой тысячи, и по тысяче человек из каждых десяти тысяч. Эти люди, которых мы отберём, достанут продовольствие для армии, которая пойдёт в Гиву Вениаминову, и накажет этих людей за совершённое ими зло, когда они находились среди израильского народа».  | 
| 11 於是以色列眾人彼此連合如同一人,聚集攻擊那城。 | 11 Все израильтяне собрались возле Гивы и все они были согласны с тем, что было необходимо сделать. | 
| 12  | 12  | 
| 13 現在你們要將基比亞的那些彼列的兒女 | 13 Выдайте нам из Гивы этих развращённых людей. Мы убьём их и таким образом искореним зло из Израиля».  | 
| 14 便雅憫人從他們的各城裏出來,聚集到了基比亞,要與以色列人打仗。 | 14 Они оставили свои города и собрались в Гиве, чтобы сразиться с остальным народом Израиля. | 
| 15 那時便雅憫人從各城裏點出拿刀的,共有二萬六千,另外還有基比亞的居民 | 15 И насчиталось среди народа Вениамина двадцать шесть тысяч воинов, готовых к битве. Кроме того, из жителей Гивы насчиталось семьсот воинов, подготовленных к войне. | 
| 16 在眾軍之中有揀選的七百精兵,都是左手便利的,能用機弦甩石打人,毫髮不差。 | 16 И было среди них семьсот отборных воинов, которые были левшами. Каждый из них мог пользоваться пращой с великим мастерством. Они могли при помощи пращи бросать камни с точностью до волоска и никогда не промахивались! | 
| 17 便雅憫人之外,點出以色列人拿刀的,共有四十萬,都是戰士。 | 17 Израильтян же, кроме людей Вениамина, собралось четыреста тысяч человек. Они были вооружены мечами, и каждый из них был хорошим воином. | 
| 18  | 18  | 
| 19  | 19 На следующее утро израильтяне встали и разбили лагерь возле города Гива. | 
| 20 以色列人出來,要與便雅憫人打仗;以色列人 | 20 Они вышли против армии Вениамина и подготовились к битве у Гивы. | 
| 21 便雅憫人就從基比亞出來,當日殺死以色列人二萬二千。 | 21 Тогда народ Вениамина вышел из Гивы на битву, и убили они в тот день двадцать две тысячи израильтян. | 
| 22 以色列人彼此奮勇,仍在第一天擺陣的地方又擺陣。 | 22  | 
| 23 (未擺陣之先,以色列人上去,在耶和華面前哭號,直到晚上,求問耶和華說:「我 | 23 | 
| 24  | 24 Армия израильтян подступила к армии Вениамина. Это был второй день битвы. | 
| 25 便雅憫人也在這日從基比亞出來,與以色列人接戰,又殺死他們一萬八千,都是拿刀的。 | 25 На второй день сыны Вениамина вышли из Гивы против них и в этот раз убили восемнадцать тысяч хорошо подготовленных к войне израильских солдат. | 
| 26 以色列眾人就上到神的殿 | 26  | 
| 27 以色列人就求問耶和華 | 27 В то время ковчег Соглашения Божьего находился в Вефиле. | 
| 28 當那些日子 | 28 Жрецом там был Финеес, сын Елеазара. Елеазар же был сыном Аарона. И спросил народ израильский у Господа через Финееса:  | 
| 29  | 29  | 
| 30 第三天,以色列人又上去攻擊便雅憫人,在基比亞前擺陣,與前兩次一樣。 | 30 и израильская армия на третий день вышла против этого города, и были они, как и прежде, готовы к битве с народом Вениамина. | 
| 31 便雅憫人也出來迎敵,就被引誘離城;在田間兩條路上,一通神的殿 | 31 Армия Вениамина вышла из города и выступила против израильтян. Израильтяне отступили, и люди Вениамина погнались за ними. Так они заставили армию Вениамина отдалиться от города. И стали вениамитяне, как и прежде, убивать израильтян. Они убили около тридцати человек: некоторых из них убили на поле, а некоторых — на дорогах. Одна дорога шла к Вефилю, а другая к Гиве. | 
| 32 便雅憫人說:「他們仍舊敗在我們面前。」但以色列人說:「我們不如逃跑,引誘他們離開城到路上來。」 | 32 Сыны Вениамина сказали:  | 
| 33 以色列眾人都起來,在巴力.她瑪擺陣,以色列的伏兵從基比亞 | 33 Остальные израильтяне вышли оттуда, где прятались, и атаковали в Ваал-Фамаре. Те израильтяне, которые прятались в засаде с западной стороны Гевы, тоже бросились в атаку. | 
| 34 有以色列眾人 | 34 Десять тысяч человек, отборных израильских солдат, атаковали Гиву. Сражение было очень жестоким, но народ Вениамина не знал, какая им грозит беда. | 
| 35  | 35 Господь разбил армию Вениамина перед израильтянами. В этот день израильтяне убили двадцать пять тысяч сто солдат Вениамина, которые были хорошо подготовлены к войне. | 
| 36  | 36 Люди Вениамина поняли, что они проиграли битву. Армия Израиля отступила потому, что израильтяне надеялись на неожиданную атаку воинов, которые прятались возле Гивы. | 
| 37 伏兵急忙闖進基比亞,用刀刃 | 37 И те, кто были в засаде, устремились в Гиву и убили своими мечами всех жителей города. | 
| 38 以色列人預先同伏兵約定在城內放火,以煙氣上騰為號。 | 38 У израильтян был договор с людьми, которые были в засаде. Те должны были подать специальный сигнал к нападению. Этим условным знаком должен был быть дым, поднимающийся из города. | 
| 39 以色列人臨退陣的時候,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像前次被我們殺敗了。」 | 39 Убив около тридцати израильских солдат, люди Вениамина говорили:  | 
| 40 當火燄漸漸從城中冒起、煙氣如柱上騰 | 40 | 
| 41 以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。 | 41 | 
| 42 他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑;以色列人在後面追殺。那從各城裏出來的,也都夾攻殺滅他們。 | 42 Они побежали от израильской армии к пустыне, но не могли избежать сражения. Народ Израиля выходил из городов и убивал их. | 
| 43 以色列人圍繞便雅憫人,追趕他們,在他們歇腳之處、對著日出之地的基比亞踐踏他們。 | 43 Израильтяне окружили вениамитян и преследовали их до восточной стороны Гивы, не давая им передохнуть. | 
| 44 便雅憫人死了的有一萬八千,都是勇士。 | 44 Всего было убито восемнадцать тысяч смелых и сильных воинов из армии Вениамина. | 
| 45 其餘的人轉身向曠野逃跑,往臨門磐去。以色列人在道路上殺了他們五千人,如拾取遺穗一樣,追到基頓又殺了他們二千人。 | 45 Оставшиеся же повернулись и побежали к пустыне, к скале Риммона. Но на дорогах израильтяне убили ещё пять тысяч воинов Вениамина. Они гнались за ними до Гидома и убили там ещё две тысячи человек. | 
| 46 那日便雅憫死了的共有二萬五千人,都是拿刀的勇士。 | 46 Всего в этот день было убито двадцать пять тысяч смелых воинов из армии Вениамина. | 
| 47 只剩下六百人,轉身向曠野逃跑,到了臨門磐,就在那裏住了四個月。 | 47 Но шестьсот вениа митян убежали в пустыню, к скале Риммона, и оставались там четыре месяца. | 
| 48 以色列人又轉到便雅憫地,將各城的人和牲畜,並一切所遇見的,都用刀刃 | 48 Израильтяне же вернулись на землю Вениамина. Они убивали там людей и скот, уничтожая всё, что находили там, и сжигали там все города. |