士師記

第20章

1 於是以色列從但到別.是巴,以及住基列地的眾人都出來,如同一人,聚集在米斯巴耶和華面前。

2 以色列民的首領,就是各支派的軍長,都站在神百姓的會中;拿刀的步兵共有四十萬。

3 (以色列人上到米斯巴,便雅憫人都聽見了。)以色列人說:「請你將這件惡事的情由對我們說明。」

4 那利未人,就是被害之婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。

5 基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。

6 我就把我妾的屍身切成塊子,使人拿著傳送以色列得為業的全地,因為基比亞人在以色列中犯了淫亂[committed lewdness]醜惡的事。

7 現在[Behold]你們以色列人都當籌劃商議。」

8 眾民都起來如同一人,說:「我們連一人都不回自己帳棚、自己房屋去。

9 現在[now]我們向基比亞人[But]必這樣行;我們要[we will]照所掣的籤去攻擊他們;

10 我們要在以色列各支派中,一百人挑取十人,一千人挑取百人,一萬人挑取千人,為民運糧,等大眾到了便雅憫的基比亞,就照基比亞人在以色列中所行的醜事征伐他們。」

11 於是以色列眾人彼此連合如同一人,聚集攻擊那城。

12 以色列眾支派打發人去,問便雅憫支派的各家說:「你們中間怎麼作了這樣的惡事呢?

13 現在你們要將基比亞的那些彼列的兒女[the children of Belial]交出來,我們好治死他們,從以色列中除掉這惡。」便雅憫人卻不肯聽從他們弟兄以色列人的話。

14 便雅憫人從他們的各城裏出來,聚集到了基比亞,要與以色列人打仗。

15 那時便雅憫人從各城裏點出拿刀的,共有二萬六千,另外還有基比亞的居民[inhabitants of]點出七百精兵。

16 在眾軍之中有揀選的七百精兵,都是左手便利的,能用機弦甩石打人,毫髮不差。

17 便雅憫人之外,點出以色列人拿刀的,共有四十萬,都是戰士。

18 以色列人就起來,到神的殿[the house of God]去求問神說:「我們中間誰當首先上去與便雅憫人爭戰呢?」耶和華說:「猶大當先上去。」

19 以色列人早晨起來,對著基比亞安營。

20 以色列人出來,要與便雅憫人打仗;以色列人[men of Israel]就在基比亞前擺陣。

21 便雅憫人就從基比亞出來,當日殺死以色列人二萬二千。

22 以色列人彼此奮勇,仍在第一天擺陣的地方又擺陣。

23 (未擺陣之先,以色列人上去,在耶和華面前哭號,直到晚上,求問耶和華說:「[I]再去與我兄弟[my brother]便雅憫人打仗可以不可以?」耶和華說:「可以上去攻擊他們。」)

24 第二天,以色列人就上前攻擊便雅憫人。

25 便雅憫人也在這日從基比亞出來,與以色列人接戰,又殺死他們一萬八千,都是拿刀的。

26 以色列眾人就上到神的殿[the house of God],坐在耶和華面前哭號,當日禁食直到晚上;又在耶和華面前獻燔祭和平安祭。

27 以色列人就求問耶和華[And the children of Israel enquired of the LORD],(當那些日子[in those days],神的約櫃在那裏,

28 當那些日子[in those days],亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈侍立在約櫃前,)[saying]:「[I]當再出去與我兄弟[my brother]便雅憫人打仗呢?還是罷兵呢?」耶和華說:「上去吧[Go up];因為明日我必將他們交在[thine]手中。」

29 以色列[Israel]在基比亞的四圍設下伏兵。

30 第三天,以色列人又上去攻擊便雅憫人,在基比亞前擺陣,與前兩次一樣。

31 便雅憫人也出來迎敵,就被引誘離城;在田間兩條路上,一通神的殿[the house of God],一通基比亞,像前兩次,動手殺死以色列人約有三十個。

32 便雅憫人說:「他們仍舊敗在我們面前。」但以色列人說:「我們不如逃跑,引誘他們離開城到路上來。」

33 以色列眾人都起來,在巴力.她瑪擺陣,以色列的伏兵從基比亞[Gibeah]埋伏的草地[meadows]衝上前去。

34 有以色列眾人[all]中的一萬精兵,來到基比亞前接戰,勢派甚是凶猛;便雅憫人卻不知道災禍臨近了。

35 耶和華在以色列面前[Israel]殺敗便雅憫人;那日,以色列人殺死便雅憫人二萬五千一百;都是拿刀的。

36 於是便雅憫人知道自己敗了。先是以色列人;因為靠著在基比亞前所設的伏兵,就在便雅憫人面前詐敗。

37 伏兵急忙闖進基比亞,用刀[edge]殺死全城的人。

38 以色列人預先同伏兵約定在城內放火,以煙氣上騰為號。

39 以色列人臨退陣的時候,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像前次被我們殺敗了。」

40火燄漸漸從城中冒起、煙氣如柱上騰[flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke]的時候,便雅憫人回頭觀看,見城裏的火燄[flame of the city]沖天。

41 以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。

42 他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑;以色列人在後面追殺。那從各城裏出來的,也都夾攻殺滅他們。

43 以色列人圍繞便雅憫人,追趕他們,在他們歇腳之處、對著日出之地的基比亞踐踏他們。

44 便雅憫人死了的有一萬八千,都是勇士。

45 其餘的人轉身向曠野逃跑,往臨門磐去。以色列人在道路上殺了他們五千人,如拾取遺穗一樣,追到基頓又殺了他們二千人。

46 那日便雅憫死了的共有二萬五千人,都是拿刀的勇士。

47 只剩下六百人,轉身向曠野逃跑,到了臨門磐,就在那裏住了四個月。

48 以色列人又轉到便雅憫地,將各城的人和牲畜,並一切所遇見的,都用刀[edge]殺盡,又放火燒了一切城邑。

Книга Судей

Глава 20

1 Все израильтяне от Дана на севере до Вирсавии на юге и из земли Галаад вышли, как один, и собрались перед Господом в Мицпе.

2 Вожди всего народа, всех родов Израиля заняли свои места в обществе Божьего народа — четыреста тысяч пеших воинов, вооруженных мечами.

3 (А вениамитяне услышали о том, что израильтяне пошли в Мицпу.) И тогда израильтяне сказали: — Расскажите нам, как случилось это страшное дело.

4 Левит, муж убитой женщины, сказал: — Я и моя наложница пришли в Гиву, что в земле Вениамина, чтобы заночевать там.

5 Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.

6 Я взял ее, разрезал на части и послал в каждую область наследия Израиля, потому что они сделали это постыдное и подлое дело в Израиле.

7 Итак, все вы, израильтяне, выскажитесь и дайте свой совет.

8 Весь народ поднялся, как один человек, говоря: — Никто из нас не пойдет домой. Нет, никто из нас не возвратится в свой дом.

9 Но вот что мы сделаем с Гивой: мы пойдем на нее, как укажет жребий.

10 Мы возьмем по десять человек из каждой сотни всех родов Израиля, сотню из тысячи и тысячу из десяти тысяч, чтобы достать для войска съестных припасов. И когда войско придет в Гиву, что в земле Вениамина, оно воздаст им по заслугам за эту подлость, совершенную ими в Израиле.

11 Все воины Израиля собрались вместе и объединились, как один человек, против этого города.

12 Роды Израиля послали людей по всему роду Вениамина, говоря: — Что за страшное дело вы совершили в Израиле?

13 Выдайте этих порочных людей из Гивы, чтобы мы могли предать их смерти и искоренить в Израиле зло. Но вениамитяне не хотели слушать своих соплеменников-израильтян.

14 Из своих городов они собрались в Гиве, чтобы воевать с израильтянами.

15 Вениамитяне тотчас же выставили двадцать шесть тысяч воинов, вооруженных мечами, от своих городов, не считая семисот отборных воинов из числа жителей Гивы.

16 Среди этого войска было семьсот отборных воинов, которые были левшами, каждый из них без промаха попадал из пращи камнем в волос.

17 Израиль, не считая Вениамина, выставил четыреста тысяч человек, вооруженных мечами; все они были воинами.

18 Израильтяне пришли в Вефиль и вопросили Бога. Они сказали: — Кто из нас должен идти воевать с вениамитянами первым? Господь ответил: — Первым пойдет Иуда.

19 На следующее утро израильтяне встали и разбили лагерь неподалеку от Гивы.

20 Израильтяне вышли, чтобы сразиться с вениамитянами, и выстроились в боевой порядок напротив Гивы.

21 Вениамитяне вышли из Гивы и сразили в тот день на поле боя двадцать две тысячи израильтян.

22 Но израильтяне, ободряя друг друга, вновь выстроились в боевой порядок там же, где и в первый день.

23 Израильтяне пошли, плакали перед Господом до самого вечера и спрашивали Господа. Они сказали: — Идти ли нам опять сражаться с нашими братьями вениамитянами? Господь ответил: — Идите против них.

24 Тогда израильтяне приблизились к Вениамину во второй день.

25 На этот раз вениамитяне, выйдя из Гивы им навстречу, сразили еще восемнадцать тысяч израильтян, вооруженных мечами.

26 Израильтяне, весь народ, пришли в Вефиль и плакали там, сидя перед Господом. Они постились в тот день до вечера и принесли Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения.

27 Затем они спросили Господа. (В те дни ковчег Божьего завета был там,

28 а Пинехас, сын Элеазара, сына Аарона, служил перед ним.) Они спросили: — Идти ли нам опять сражаться с нашими братьями вениамитянами или нет? Господь ответил: — Идите. Завтра Я отдам их в ваши руки.

29 Израиль поставил вокруг Гивы засаду.

30 Они пошли на вениамитян в третий день и встали в боевой порядок напротив Гивы, как и прежде.

31 Вениамитяне вышли им навстречу, и их увели от города. Они начали, как и прежде, наносить израильтянам потери, так что около тридцати человек пало убитыми в поле и на дорогах, одна из которых ведет к Вефилю, а другая к Гиве.

32 Пока вениамитяне говорили: «Мы бьем их, как и прежде», израильтяне говорили: «Будем отступать и уведем их от города на дороги».

33 Основные силы израильтян перенесли свой боевой порядок к Баал-Тамару, а те, кто был в засаде, ринулись со своего места к западу от Гивы.

34 На Гиву устремилось десять тысяч отборных израильских воинов, и началась такая жестокая битва, что вениамитяне даже не понимали, как близка беда.

35 Господь разбил Вениамина перед Израилем, и в тот день израильтяне сразили двадцать пять тысяч сто вениамитян, вооруженных мечами.

36 И вениамитяне увидели, что они разбиты. Израильтяне отступили перед вениамитянами, потому что надеялись на засаду, которую поставили неподалеку от Гивы.

37 Воины, которые были в засаде, стремительно бросились на Гиву, вступили в город и предали его мечу.

38 А израильтян договорились с воинами из засады об условном знаке: когда над городом начнет подниматься дым,

39 основные силы израильтян должны будут перейти в наступление. Вениамитяне уже начали наносить израильтянам потери, убив около тридцати из них; они думали: «Конечно, мы бьем их, как и в первой битве».

40 Но когда из города начал подниматься столб дыма, вениамитяне повернулись и увидели, как от всего города к небу поднимается дым.

41 А израильтяне перешли в наступление, и вениамитяне испугались, потому что поняли, что пришла беда.

42 И они побежали перед израильтянами к пустыне, но битва настигла их, и те, кто уже выходили из города, разили их, зажав посередине.

43 Окружив вениамитян, они без отдыха преследовали и разили их до восточной стороны Гивы.

44 Из вениамитян пало восемнадцать тысяч человек, все они были храбрыми воинами.

45 Когда они повернулись и побежали к пустыне, к скале Риммон, израильтяне перебили пять тысяч человек на дорогах. Они гнались за ними до самого Гидома и сразили еще две тысячи.

46 В тот день пало двадцать пять тысяч вениамитян, носивших меч; все они были храбрыми воинами.

47 Но шестьсот человек повернулись и бежали в пустыню к скале Риммон, и там оставались четыре месяца.

48 Израильтяне вернулись к вениамитянам и предали их мечу — людей, животных и все, что нашли. И все города на их пути они подожгли.

士師記

第20章

Книга Судей

Глава 20

1 於是以色列從但到別.是巴,以及住基列地的眾人都出來,如同一人,聚集在米斯巴耶和華面前。

1 Все израильтяне от Дана на севере до Вирсавии на юге и из земли Галаад вышли, как один, и собрались перед Господом в Мицпе.

2 以色列民的首領,就是各支派的軍長,都站在神百姓的會中;拿刀的步兵共有四十萬。

2 Вожди всего народа, всех родов Израиля заняли свои места в обществе Божьего народа — четыреста тысяч пеших воинов, вооруженных мечами.

3 (以色列人上到米斯巴,便雅憫人都聽見了。)以色列人說:「請你將這件惡事的情由對我們說明。」

3 (А вениамитяне услышали о том, что израильтяне пошли в Мицпу.) И тогда израильтяне сказали: — Расскажите нам, как случилось это страшное дело.

4 那利未人,就是被害之婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。

4 Левит, муж убитой женщины, сказал: — Я и моя наложница пришли в Гиву, что в земле Вениамина, чтобы заночевать там.

5 基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。

5 Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.

6 我就把我妾的屍身切成塊子,使人拿著傳送以色列得為業的全地,因為基比亞人在以色列中犯了淫亂[committed lewdness]醜惡的事。

6 Я взял ее, разрезал на части и послал в каждую область наследия Израиля, потому что они сделали это постыдное и подлое дело в Израиле.

7 現在[Behold]你們以色列人都當籌劃商議。」

7 Итак, все вы, израильтяне, выскажитесь и дайте свой совет.

8 眾民都起來如同一人,說:「我們連一人都不回自己帳棚、自己房屋去。

8 Весь народ поднялся, как один человек, говоря: — Никто из нас не пойдет домой. Нет, никто из нас не возвратится в свой дом.

9 現在[now]我們向基比亞人[But]必這樣行;我們要[we will]照所掣的籤去攻擊他們;

9 Но вот что мы сделаем с Гивой: мы пойдем на нее, как укажет жребий.

10 我們要在以色列各支派中,一百人挑取十人,一千人挑取百人,一萬人挑取千人,為民運糧,等大眾到了便雅憫的基比亞,就照基比亞人在以色列中所行的醜事征伐他們。」

10 Мы возьмем по десять человек из каждой сотни всех родов Израиля, сотню из тысячи и тысячу из десяти тысяч, чтобы достать для войска съестных припасов. И когда войско придет в Гиву, что в земле Вениамина, оно воздаст им по заслугам за эту подлость, совершенную ими в Израиле.

11 於是以色列眾人彼此連合如同一人,聚集攻擊那城。

11 Все воины Израиля собрались вместе и объединились, как один человек, против этого города.

12 以色列眾支派打發人去,問便雅憫支派的各家說:「你們中間怎麼作了這樣的惡事呢?

12 Роды Израиля послали людей по всему роду Вениамина, говоря: — Что за страшное дело вы совершили в Израиле?

13 現在你們要將基比亞的那些彼列的兒女[the children of Belial]交出來,我們好治死他們,從以色列中除掉這惡。」便雅憫人卻不肯聽從他們弟兄以色列人的話。

13 Выдайте этих порочных людей из Гивы, чтобы мы могли предать их смерти и искоренить в Израиле зло. Но вениамитяне не хотели слушать своих соплеменников-израильтян.

14 便雅憫人從他們的各城裏出來,聚集到了基比亞,要與以色列人打仗。

14 Из своих городов они собрались в Гиве, чтобы воевать с израильтянами.

15 那時便雅憫人從各城裏點出拿刀的,共有二萬六千,另外還有基比亞的居民[inhabitants of]點出七百精兵。

15 Вениамитяне тотчас же выставили двадцать шесть тысяч воинов, вооруженных мечами, от своих городов, не считая семисот отборных воинов из числа жителей Гивы.

16 在眾軍之中有揀選的七百精兵,都是左手便利的,能用機弦甩石打人,毫髮不差。

16 Среди этого войска было семьсот отборных воинов, которые были левшами, каждый из них без промаха попадал из пращи камнем в волос.

17 便雅憫人之外,點出以色列人拿刀的,共有四十萬,都是戰士。

17 Израиль, не считая Вениамина, выставил четыреста тысяч человек, вооруженных мечами; все они были воинами.

18 以色列人就起來,到神的殿[the house of God]去求問神說:「我們中間誰當首先上去與便雅憫人爭戰呢?」耶和華說:「猶大當先上去。」

18 Израильтяне пришли в Вефиль и вопросили Бога. Они сказали: — Кто из нас должен идти воевать с вениамитянами первым? Господь ответил: — Первым пойдет Иуда.

19 以色列人早晨起來,對著基比亞安營。

19 На следующее утро израильтяне встали и разбили лагерь неподалеку от Гивы.

20 以色列人出來,要與便雅憫人打仗;以色列人[men of Israel]就在基比亞前擺陣。

20 Израильтяне вышли, чтобы сразиться с вениамитянами, и выстроились в боевой порядок напротив Гивы.

21 便雅憫人就從基比亞出來,當日殺死以色列人二萬二千。

21 Вениамитяне вышли из Гивы и сразили в тот день на поле боя двадцать две тысячи израильтян.

22 以色列人彼此奮勇,仍在第一天擺陣的地方又擺陣。

22 Но израильтяне, ободряя друг друга, вновь выстроились в боевой порядок там же, где и в первый день.

23 (未擺陣之先,以色列人上去,在耶和華面前哭號,直到晚上,求問耶和華說:「[I]再去與我兄弟[my brother]便雅憫人打仗可以不可以?」耶和華說:「可以上去攻擊他們。」)

23 Израильтяне пошли, плакали перед Господом до самого вечера и спрашивали Господа. Они сказали: — Идти ли нам опять сражаться с нашими братьями вениамитянами? Господь ответил: — Идите против них.

24 第二天,以色列人就上前攻擊便雅憫人。

24 Тогда израильтяне приблизились к Вениамину во второй день.

25 便雅憫人也在這日從基比亞出來,與以色列人接戰,又殺死他們一萬八千,都是拿刀的。

25 На этот раз вениамитяне, выйдя из Гивы им навстречу, сразили еще восемнадцать тысяч израильтян, вооруженных мечами.

26 以色列眾人就上到神的殿[the house of God],坐在耶和華面前哭號,當日禁食直到晚上;又在耶和華面前獻燔祭和平安祭。

26 Израильтяне, весь народ, пришли в Вефиль и плакали там, сидя перед Господом. Они постились в тот день до вечера и принесли Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения.

27 以色列人就求問耶和華[And the children of Israel enquired of the LORD],(當那些日子[in those days],神的約櫃在那裏,

27 Затем они спросили Господа. (В те дни ковчег Божьего завета был там,

28 當那些日子[in those days],亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈侍立在約櫃前,)[saying]:「[I]當再出去與我兄弟[my brother]便雅憫人打仗呢?還是罷兵呢?」耶和華說:「上去吧[Go up];因為明日我必將他們交在[thine]手中。」

28 а Пинехас, сын Элеазара, сына Аарона, служил перед ним.) Они спросили: — Идти ли нам опять сражаться с нашими братьями вениамитянами или нет? Господь ответил: — Идите. Завтра Я отдам их в ваши руки.

29 以色列[Israel]在基比亞的四圍設下伏兵。

29 Израиль поставил вокруг Гивы засаду.

30 第三天,以色列人又上去攻擊便雅憫人,在基比亞前擺陣,與前兩次一樣。

30 Они пошли на вениамитян в третий день и встали в боевой порядок напротив Гивы, как и прежде.

31 便雅憫人也出來迎敵,就被引誘離城;在田間兩條路上,一通神的殿[the house of God],一通基比亞,像前兩次,動手殺死以色列人約有三十個。

31 Вениамитяне вышли им навстречу, и их увели от города. Они начали, как и прежде, наносить израильтянам потери, так что около тридцати человек пало убитыми в поле и на дорогах, одна из которых ведет к Вефилю, а другая к Гиве.

32 便雅憫人說:「他們仍舊敗在我們面前。」但以色列人說:「我們不如逃跑,引誘他們離開城到路上來。」

32 Пока вениамитяне говорили: «Мы бьем их, как и прежде», израильтяне говорили: «Будем отступать и уведем их от города на дороги».

33 以色列眾人都起來,在巴力.她瑪擺陣,以色列的伏兵從基比亞[Gibeah]埋伏的草地[meadows]衝上前去。

33 Основные силы израильтян перенесли свой боевой порядок к Баал-Тамару, а те, кто был в засаде, ринулись со своего места к западу от Гивы.

34 有以色列眾人[all]中的一萬精兵,來到基比亞前接戰,勢派甚是凶猛;便雅憫人卻不知道災禍臨近了。

34 На Гиву устремилось десять тысяч отборных израильских воинов, и началась такая жестокая битва, что вениамитяне даже не понимали, как близка беда.

35 耶和華在以色列面前[Israel]殺敗便雅憫人;那日,以色列人殺死便雅憫人二萬五千一百;都是拿刀的。

35 Господь разбил Вениамина перед Израилем, и в тот день израильтяне сразили двадцать пять тысяч сто вениамитян, вооруженных мечами.

36 於是便雅憫人知道自己敗了。先是以色列人;因為靠著在基比亞前所設的伏兵,就在便雅憫人面前詐敗。

36 И вениамитяне увидели, что они разбиты. Израильтяне отступили перед вениамитянами, потому что надеялись на засаду, которую поставили неподалеку от Гивы.

37 伏兵急忙闖進基比亞,用刀[edge]殺死全城的人。

37 Воины, которые были в засаде, стремительно бросились на Гиву, вступили в город и предали его мечу.

38 以色列人預先同伏兵約定在城內放火,以煙氣上騰為號。

38 А израильтян договорились с воинами из засады об условном знаке: когда над городом начнет подниматься дым,

39 以色列人臨退陣的時候,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像前次被我們殺敗了。」

39 основные силы израильтян должны будут перейти в наступление. Вениамитяне уже начали наносить израильтянам потери, убив около тридцати из них; они думали: «Конечно, мы бьем их, как и в первой битве».

40火燄漸漸從城中冒起、煙氣如柱上騰[flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke]的時候,便雅憫人回頭觀看,見城裏的火燄[flame of the city]沖天。

40 Но когда из города начал подниматься столб дыма, вениамитяне повернулись и увидели, как от всего города к небу поднимается дым.

41 以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。

41 А израильтяне перешли в наступление, и вениамитяне испугались, потому что поняли, что пришла беда.

42 他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑;以色列人在後面追殺。那從各城裏出來的,也都夾攻殺滅他們。

42 И они побежали перед израильтянами к пустыне, но битва настигла их, и те, кто уже выходили из города, разили их, зажав посередине.

43 以色列人圍繞便雅憫人,追趕他們,在他們歇腳之處、對著日出之地的基比亞踐踏他們。

43 Окружив вениамитян, они без отдыха преследовали и разили их до восточной стороны Гивы.

44 便雅憫人死了的有一萬八千,都是勇士。

44 Из вениамитян пало восемнадцать тысяч человек, все они были храбрыми воинами.

45 其餘的人轉身向曠野逃跑,往臨門磐去。以色列人在道路上殺了他們五千人,如拾取遺穗一樣,追到基頓又殺了他們二千人。

45 Когда они повернулись и побежали к пустыне, к скале Риммон, израильтяне перебили пять тысяч человек на дорогах. Они гнались за ними до самого Гидома и сразили еще две тысячи.

46 那日便雅憫死了的共有二萬五千人,都是拿刀的勇士。

46 В тот день пало двадцать пять тысяч вениамитян, носивших меч; все они были храбрыми воинами.

47 只剩下六百人,轉身向曠野逃跑,到了臨門磐,就在那裏住了四個月。

47 Но шестьсот человек повернулись и бежали в пустыню к скале Риммон, и там оставались четыре месяца.

48 以色列人又轉到便雅憫地,將各城的人和牲畜,並一切所遇見的,都用刀[edge]殺盡,又放火燒了一切城邑。

48 Израильтяне вернулись к вениамитянам и предали их мечу — людей, животных и все, что нашли. И все города на их пути они подожгли.