以斯帖記第9章 |
1 |
2 猶太人在亞哈隨魯王各省的城裏聚集,下手擊殺那要害他們的人。無人能敵擋他們,因為各族都懼怕他們。 |
3 各省的首領、總督、省長,和辦理王事的人,因懼怕末底改,就都幫助猶太人。 |
4 末底改在朝中為大,名聲傳遍各省,日漸昌盛。 |
5 猶太人用刀擊殺一切仇敵,任意殺滅恨他們的人。 |
6 在書珊宮 |
7 又殺巴珊大他、達分、亞斯帕他、 |
8 破拉他、亞大利雅、亞利大他、 |
9 帕瑪斯他、亞利賽、亞利代、瓦耶撒他; |
10 這十人都是哈米大他的孫子、猶太人仇敵哈曼的兒子。猶太人卻沒有下手奪取財物。 |
11 |
12 王對王后以斯帖說:「猶太人在書珊宮 |
13 以斯帖說:「王若以為美,求你准書珊的猶太人,明日也照今日的旨意行,並將哈曼十個兒子的屍首掛在木架上。」 |
14 王便允准如此行。旨意傳在書珊,人就把哈曼十個兒子的屍首掛起來了。 |
15 亞達月十四日書珊的猶太人又聚集在書珊,殺了三百人,卻沒有下手奪取財物。 |
16 |
17 亞達月十三日,行了這事;十四日安息,以這日為設筵歡樂的日子。 |
18 |
19 所以住無城牆鄉村的猶太人,如今都以亞達月十四日為設筵歡樂的吉日,彼此餽送禮物。 |
20 |
21 囑咐他們每年守亞達月十四、十五兩日, |
22 以這月的兩日為猶太人脫離仇敵得平安、轉憂為喜、轉悲為樂的吉日。在這兩日設筵歡樂,彼此餽送禮物,賙濟窮人。 |
23 於是,猶太人按著末底改所寫與他們的信,應承照初次所守的守為永例; |
24 |
25 這事報告於王,王便降旨使哈曼謀害猶太人的惡事歸到他自己的頭上,並吩咐把他和他的眾子都掛在木架上。 |
26 照著普珥的名字,猶太人就稱這兩日為「普珥日」。他們因這信上的話,又因所看見所遇見的事, |
27 就應承自己與後裔,並歸附他們的人,按他們所寫的 |
28 各省各城、家家戶戶、世世代代紀念遵守這兩日,使這「普珥日」在猶太人中不可廢掉,在他們後裔中也不可忘記。 |
29 |
30 用和平誠實話寫信給亞哈隨魯王國中一百二十七省所有的猶太人, |
31 勸他們按時守這「普珥日」,禁食呼求,是照猶太人末底改和王后以斯帖所囑咐的,也照猶太人為自己與後裔所應承的。 |
32 以斯帖命定守「普珥日」,這事也記錄在書上。 |
Das Buch EsterKapitel 9 |
1 Im zwölften Monden |
2 Da versammelten sich |
3 Auch alle Obersten in Landen |
4 Denn Mardachai war groß |
5 Also schlugen |
6 Und |
7 Dazu erwürgeten sie Parsandatha |
8 Poratha |
9 Parmastha |
10 die zehn |
11 Zu derselbigen Zeit |
12 Und |
13 Esther |
14 Und |
15 Und |
16 Aber die andern |
17 Das geschah am dreizehnten Tage |
18 Aber die Juden |
19 Darum machten die |
20 Und Mardachai beschrieb |
21 daß sie annähmen |
22 nach den Tagen |
23 Und die Juden |
24 wie Haman |
25 und wie Esther zum Könige |
26 Daher sie diese Tage |
27 Und die Juden |
28 daß diese Tage |
29 Und die Königin |
30 Und |
31 daß sie bestätigten diese Tage |
32 Und Esther |
以斯帖記第9章 |
Das Buch EsterKapitel 9 |
1 |
1 Im zwölften Monden |
2 猶太人在亞哈隨魯王各省的城裏聚集,下手擊殺那要害他們的人。無人能敵擋他們,因為各族都懼怕他們。 |
2 Da versammelten sich |
3 各省的首領、總督、省長,和辦理王事的人,因懼怕末底改,就都幫助猶太人。 |
3 Auch alle Obersten in Landen |
4 末底改在朝中為大,名聲傳遍各省,日漸昌盛。 |
4 Denn Mardachai war groß |
5 猶太人用刀擊殺一切仇敵,任意殺滅恨他們的人。 |
5 Also schlugen |
6 在書珊宮 |
6 Und |
7 又殺巴珊大他、達分、亞斯帕他、 |
7 Dazu erwürgeten sie Parsandatha |
8 破拉他、亞大利雅、亞利大他、 |
8 Poratha |
9 帕瑪斯他、亞利賽、亞利代、瓦耶撒他; |
9 Parmastha |
10 這十人都是哈米大他的孫子、猶太人仇敵哈曼的兒子。猶太人卻沒有下手奪取財物。 |
10 die zehn |
11 |
11 Zu derselbigen Zeit |
12 王對王后以斯帖說:「猶太人在書珊宮 |
12 Und |
13 以斯帖說:「王若以為美,求你准書珊的猶太人,明日也照今日的旨意行,並將哈曼十個兒子的屍首掛在木架上。」 |
13 Esther |
14 王便允准如此行。旨意傳在書珊,人就把哈曼十個兒子的屍首掛起來了。 |
14 Und |
15 亞達月十四日書珊的猶太人又聚集在書珊,殺了三百人,卻沒有下手奪取財物。 |
15 Und |
16 |
16 Aber die andern |
17 亞達月十三日,行了這事;十四日安息,以這日為設筵歡樂的日子。 |
17 Das geschah am dreizehnten Tage |
18 |
18 Aber die Juden |
19 所以住無城牆鄉村的猶太人,如今都以亞達月十四日為設筵歡樂的吉日,彼此餽送禮物。 |
19 Darum machten die |
20 |
20 Und Mardachai beschrieb |
21 囑咐他們每年守亞達月十四、十五兩日, |
21 daß sie annähmen |
22 以這月的兩日為猶太人脫離仇敵得平安、轉憂為喜、轉悲為樂的吉日。在這兩日設筵歡樂,彼此餽送禮物,賙濟窮人。 |
22 nach den Tagen |
23 於是,猶太人按著末底改所寫與他們的信,應承照初次所守的守為永例; |
23 Und die Juden |
24 |
24 wie Haman |
25 這事報告於王,王便降旨使哈曼謀害猶太人的惡事歸到他自己的頭上,並吩咐把他和他的眾子都掛在木架上。 |
25 und wie Esther zum Könige |
26 照著普珥的名字,猶太人就稱這兩日為「普珥日」。他們因這信上的話,又因所看見所遇見的事, |
26 Daher sie diese Tage |
27 就應承自己與後裔,並歸附他們的人,按他們所寫的 |
27 Und die Juden |
28 各省各城、家家戶戶、世世代代紀念遵守這兩日,使這「普珥日」在猶太人中不可廢掉,在他們後裔中也不可忘記。 |
28 daß diese Tage |
29 |
29 Und die Königin |
30 用和平誠實話寫信給亞哈隨魯王國中一百二十七省所有的猶太人, |
30 Und |
31 勸他們按時守這「普珥日」,禁食呼求,是照猶太人末底改和王后以斯帖所囑咐的,也照猶太人為自己與後裔所應承的。 |
31 daß sie bestätigten diese Tage |
32 以斯帖命定守「普珥日」,這事也記錄在書上。 |
32 Und Esther |