以斯帖記第9章 |
1 |
2 猶太人在亞哈隨魯王各省的城裏聚集,下手擊殺那要害他們的人。無人能敵擋他們,因為各族都懼怕他們。 |
3 各省的首領、總督、省長,和辦理王事的人,因懼怕末底改,就都幫助猶太人。 |
4 末底改在朝中為大,名聲傳遍各省,日漸昌盛。 |
5 猶太人用刀擊殺一切仇敵,任意殺滅恨他們的人。 |
6 在書珊宮 |
7 又殺巴珊大他、達分、亞斯帕他、 |
8 破拉他、亞大利雅、亞利大他、 |
9 帕瑪斯他、亞利賽、亞利代、瓦耶撒他; |
10 這十人都是哈米大他的孫子、猶太人仇敵哈曼的兒子。猶太人卻沒有下手奪取財物。 |
11 |
12 王對王后以斯帖說:「猶太人在書珊宮 |
13 以斯帖說:「王若以為美,求你准書珊的猶太人,明日也照今日的旨意行,並將哈曼十個兒子的屍首掛在木架上。」 |
14 王便允准如此行。旨意傳在書珊,人就把哈曼十個兒子的屍首掛起來了。 |
15 亞達月十四日書珊的猶太人又聚集在書珊,殺了三百人,卻沒有下手奪取財物。 |
16 |
17 亞達月十三日,行了這事;十四日安息,以這日為設筵歡樂的日子。 |
18 |
19 所以住無城牆鄉村的猶太人,如今都以亞達月十四日為設筵歡樂的吉日,彼此餽送禮物。 |
20 |
21 囑咐他們每年守亞達月十四、十五兩日, |
22 以這月的兩日為猶太人脫離仇敵得平安、轉憂為喜、轉悲為樂的吉日。在這兩日設筵歡樂,彼此餽送禮物,賙濟窮人。 |
23 於是,猶太人按著末底改所寫與他們的信,應承照初次所守的守為永例; |
24 |
25 這事報告於王,王便降旨使哈曼謀害猶太人的惡事歸到他自己的頭上,並吩咐把他和他的眾子都掛在木架上。 |
26 照著普珥的名字,猶太人就稱這兩日為「普珥日」。他們因這信上的話,又因所看見所遇見的事, |
27 就應承自己與後裔,並歸附他們的人,按他們所寫的 |
28 各省各城、家家戶戶、世世代代紀念遵守這兩日,使這「普珥日」在猶太人中不可廢掉,在他們後裔中也不可忘記。 |
29 |
30 用和平誠實話寫信給亞哈隨魯王國中一百二十七省所有的猶太人, |
31 勸他們按時守這「普珥日」,禁食呼求,是照猶太人末底改和王后以斯帖所囑咐的,也照猶太人為自己與後裔所應承的。 |
32 以斯帖命定守「普珥日」,這事也記錄在書上。 |
EstherChapter 9 |
1 NOW in the twelfth month, which is the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the time drew near for the king's decree and his commandment to be put into execution, in the day when the enemies of the Jews hoped to overpower them (though the edict was turned to the contrary so that the Jews should have rule over those that hated them), |
2 The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of King Akhshirash to attack such as sought their hurt; and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people. |
3 And all the princes of the provinces and the commanders of the armies and the governors and those who were employed in the king's work honored the Jews because the fear of the king fell upon them. |
4 For Mordecai was great in the king's house, and his fame spread throughout all the provinces; for the man Mordecai grew greater and greater. |
5 Thus the Jews smote all their enemies with the sword and slaughter and destruction, and did what they would to those who hated them. |
6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. |
7 And they slew Shepiroth and Dalcon and Aspoth and |
8 Parlat and Adalia and Derath |
9 And Aprasmoth and Disai and Adri and Zoth, |
10 The ten sons of Haman the son of Hammadatha, the enemy of the Jews; but they did not lay their hands on the plunder. |
11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king. |
12 And the king said to Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace and the ten sons of Ha man; what have they done in the rest of the provinces? Now what is your petition? And it shall be granted you; and what is your request further? And it shall be done for you. |
13 Then Esther said, Let it be granted to the Jews who are in Shushan to do tomorrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged on the gallows. |
14 And the king commanded it so to be done; and the decree was given in Shushan, and the ten sons of Ha man were hanged. |
15 For the Jews who were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the same month, and slew three hundred men in Shushan; but they did not lay their hands on the plunder. |
16 And the rest of the Jews who were in the king's provinces gathered themselves together to defend their lives, and had rest from their enemies and slew of those who hated them seventy-five thousand, but they did not lay their hands on the plunder. |
17 They began on the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same they rested |
18 And made it a day of feasting and gladness; |
19 Therefore the Jews who are scattered, who dwell in widely separated towns, make the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting and a good day, and send portions one to another. |
20 And Mordecai wrote these things and sent letters to all the Jews who were in all the provinces of King Akhshirash, both near and far. |
21 To agree among themselves that they should keep the fourteenth day of the month Adar and the fifteenth day of the same, yearly, |
22 As the days on which the Jews rested from their enemies and the month which was turned for them from sorrow to joy and from mourning to a good day, that they should make them days of feasting and joy and of sending portions of food one to another and gifts to the poor. |
23 And the Jews took upon them selves to do as they had begun and as Mordecai had written them; |
24 Because Haman the son of Hammadatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them, and had cast lots to consume them and to destroy them; |
25 When Esther came before the king, the scribe would say, Let the wicked plots which were devised against the Jews return upon the head of him who had devised them, and let him and his sons be hanged on the gallows. |
26 Therefore they called these days Porayey, after the name Passover. Because of all the words of this letter and of that which they had seen concerning this matter and because of that which has befallen them. |
27 The Jews ordained thus, and took upon themselves and upon their descendants and upon all such as joined themselves to them that it should not fail that they would keep these two days according to their writing and according to their appointed time every year. |
28 And that these days should be remembered and kept throughout every generation in every province and every city; and that these days of Porayey should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their descend ants. |
29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew wrote with all authority to confirm this letter of Porayey. |
30 And they sent letters to all the Jews, to the hundred and twenty-seven provinces of the kingdom of Akhshirash the king, with words of truth and peace |
31 To confirm these days of Porayey in their appointed times, ac cording as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined upon them and upon their children the decree of their fasting and their prayer. |
32 And the decree of Esther con firmed these matters of Porayey which were written in the book. |
以斯帖記第9章 |
EstherChapter 9 |
1 |
1 NOW in the twelfth month, which is the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the time drew near for the king's decree and his commandment to be put into execution, in the day when the enemies of the Jews hoped to overpower them (though the edict was turned to the contrary so that the Jews should have rule over those that hated them), |
2 猶太人在亞哈隨魯王各省的城裏聚集,下手擊殺那要害他們的人。無人能敵擋他們,因為各族都懼怕他們。 |
2 The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of King Akhshirash to attack such as sought their hurt; and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people. |
3 各省的首領、總督、省長,和辦理王事的人,因懼怕末底改,就都幫助猶太人。 |
3 And all the princes of the provinces and the commanders of the armies and the governors and those who were employed in the king's work honored the Jews because the fear of the king fell upon them. |
4 末底改在朝中為大,名聲傳遍各省,日漸昌盛。 |
4 For Mordecai was great in the king's house, and his fame spread throughout all the provinces; for the man Mordecai grew greater and greater. |
5 猶太人用刀擊殺一切仇敵,任意殺滅恨他們的人。 |
5 Thus the Jews smote all their enemies with the sword and slaughter and destruction, and did what they would to those who hated them. |
6 在書珊宮 |
6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. |
7 又殺巴珊大他、達分、亞斯帕他、 |
7 And they slew Shepiroth and Dalcon and Aspoth and |
8 破拉他、亞大利雅、亞利大他、 |
8 Parlat and Adalia and Derath |
9 帕瑪斯他、亞利賽、亞利代、瓦耶撒他; |
9 And Aprasmoth and Disai and Adri and Zoth, |
10 這十人都是哈米大他的孫子、猶太人仇敵哈曼的兒子。猶太人卻沒有下手奪取財物。 |
10 The ten sons of Haman the son of Hammadatha, the enemy of the Jews; but they did not lay their hands on the plunder. |
11 |
11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king. |
12 王對王后以斯帖說:「猶太人在書珊宮 |
12 And the king said to Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace and the ten sons of Ha man; what have they done in the rest of the provinces? Now what is your petition? And it shall be granted you; and what is your request further? And it shall be done for you. |
13 以斯帖說:「王若以為美,求你准書珊的猶太人,明日也照今日的旨意行,並將哈曼十個兒子的屍首掛在木架上。」 |
13 Then Esther said, Let it be granted to the Jews who are in Shushan to do tomorrow also according to this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged on the gallows. |
14 王便允准如此行。旨意傳在書珊,人就把哈曼十個兒子的屍首掛起來了。 |
14 And the king commanded it so to be done; and the decree was given in Shushan, and the ten sons of Ha man were hanged. |
15 亞達月十四日書珊的猶太人又聚集在書珊,殺了三百人,卻沒有下手奪取財物。 |
15 For the Jews who were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the same month, and slew three hundred men in Shushan; but they did not lay their hands on the plunder. |
16 |
16 And the rest of the Jews who were in the king's provinces gathered themselves together to defend their lives, and had rest from their enemies and slew of those who hated them seventy-five thousand, but they did not lay their hands on the plunder. |
17 亞達月十三日,行了這事;十四日安息,以這日為設筵歡樂的日子。 |
17 They began on the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same they rested |
18 |
18 And made it a day of feasting and gladness; |
19 所以住無城牆鄉村的猶太人,如今都以亞達月十四日為設筵歡樂的吉日,彼此餽送禮物。 |
19 Therefore the Jews who are scattered, who dwell in widely separated towns, make the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting and a good day, and send portions one to another. |
20 |
20 And Mordecai wrote these things and sent letters to all the Jews who were in all the provinces of King Akhshirash, both near and far. |
21 囑咐他們每年守亞達月十四、十五兩日, |
21 To agree among themselves that they should keep the fourteenth day of the month Adar and the fifteenth day of the same, yearly, |
22 以這月的兩日為猶太人脫離仇敵得平安、轉憂為喜、轉悲為樂的吉日。在這兩日設筵歡樂,彼此餽送禮物,賙濟窮人。 |
22 As the days on which the Jews rested from their enemies and the month which was turned for them from sorrow to joy and from mourning to a good day, that they should make them days of feasting and joy and of sending portions of food one to another and gifts to the poor. |
23 於是,猶太人按著末底改所寫與他們的信,應承照初次所守的守為永例; |
23 And the Jews took upon them selves to do as they had begun and as Mordecai had written them; |
24 |
24 Because Haman the son of Hammadatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them, and had cast lots to consume them and to destroy them; |
25 這事報告於王,王便降旨使哈曼謀害猶太人的惡事歸到他自己的頭上,並吩咐把他和他的眾子都掛在木架上。 |
25 When Esther came before the king, the scribe would say, Let the wicked plots which were devised against the Jews return upon the head of him who had devised them, and let him and his sons be hanged on the gallows. |
26 照著普珥的名字,猶太人就稱這兩日為「普珥日」。他們因這信上的話,又因所看見所遇見的事, |
26 Therefore they called these days Porayey, after the name Passover. Because of all the words of this letter and of that which they had seen concerning this matter and because of that which has befallen them. |
27 就應承自己與後裔,並歸附他們的人,按他們所寫的 |
27 The Jews ordained thus, and took upon themselves and upon their descendants and upon all such as joined themselves to them that it should not fail that they would keep these two days according to their writing and according to their appointed time every year. |
28 各省各城、家家戶戶、世世代代紀念遵守這兩日,使這「普珥日」在猶太人中不可廢掉,在他們後裔中也不可忘記。 |
28 And that these days should be remembered and kept throughout every generation in every province and every city; and that these days of Porayey should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their descend ants. |
29 |
29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew wrote with all authority to confirm this letter of Porayey. |
30 用和平誠實話寫信給亞哈隨魯王國中一百二十七省所有的猶太人, |
30 And they sent letters to all the Jews, to the hundred and twenty-seven provinces of the kingdom of Akhshirash the king, with words of truth and peace |
31 勸他們按時守這「普珥日」,禁食呼求,是照猶太人末底改和王后以斯帖所囑咐的,也照猶太人為自己與後裔所應承的。 |
31 To confirm these days of Porayey in their appointed times, ac cording as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined upon them and upon their children the decree of their fasting and their prayer. |
32 以斯帖命定守「普珥日」,這事也記錄在書上。 |
32 And the decree of Esther con firmed these matters of Porayey which were written in the book. |