| 以斯帖記第9章 | 
| 1  | 
| 2 猶太人在亞哈隨魯王各省的城裏聚集,下手擊殺那要害他們的人。無人能敵擋他們,因為各族都懼怕他們。 | 
| 3 各省的首領、總督、省長,和辦理王事的人,因懼怕末底改,就都幫助猶太人。 | 
| 4 末底改在朝中為大,名聲傳遍各省,日漸昌盛。 | 
| 5 猶太人用刀擊殺一切仇敵,任意殺滅恨他們的人。 | 
| 6 在書珊宮 | 
| 7 又殺巴珊大他、達分、亞斯帕他、 | 
| 8 破拉他、亞大利雅、亞利大他、 | 
| 9 帕瑪斯他、亞利賽、亞利代、瓦耶撒他; | 
| 10 這十人都是哈米大他的孫子、猶太人仇敵哈曼的兒子。猶太人卻沒有下手奪取財物。 | 
| 11  | 
| 12 王對王后以斯帖說:「猶太人在書珊宮 | 
| 13 以斯帖說:「王若以為美,求你准書珊的猶太人,明日也照今日的旨意行,並將哈曼十個兒子的屍首掛在木架上。」 | 
| 14 王便允准如此行。旨意傳在書珊,人就把哈曼十個兒子的屍首掛起來了。 | 
| 15 亞達月十四日書珊的猶太人又聚集在書珊,殺了三百人,卻沒有下手奪取財物。 | 
| 16  | 
| 17 亞達月十三日,行了這事;十四日安息,以這日為設筵歡樂的日子。 | 
| 18  | 
| 19 所以住無城牆鄉村的猶太人,如今都以亞達月十四日為設筵歡樂的吉日,彼此餽送禮物。 | 
| 20  | 
| 21 囑咐他們每年守亞達月十四、十五兩日, | 
| 22 以這月的兩日為猶太人脫離仇敵得平安、轉憂為喜、轉悲為樂的吉日。在這兩日設筵歡樂,彼此餽送禮物,賙濟窮人。 | 
| 23 於是,猶太人按著末底改所寫與他們的信,應承照初次所守的守為永例; | 
| 24  | 
| 25 這事報告於王,王便降旨使哈曼謀害猶太人的惡事歸到他自己的頭上,並吩咐把他和他的眾子都掛在木架上。 | 
| 26 照著普珥的名字,猶太人就稱這兩日為「普珥日」。他們因這信上的話,又因所看見所遇見的事, | 
| 27 就應承自己與後裔,並歸附他們的人,按他們所寫的 | 
| 28 各省各城、家家戶戶、世世代代紀念遵守這兩日,使這「普珥日」在猶太人中不可廢掉,在他們後裔中也不可忘記。 | 
| 29  | 
| 30 用和平誠實話寫信給亞哈隨魯王國中一百二十七省所有的猶太人, | 
| 31 勸他們按時守這「普珥日」,禁食呼求,是照猶太人末底改和王后以斯帖所囑咐的,也照猶太人為自己與後裔所應承的。 | 
| 32 以斯帖命定守「普珥日」,這事也記錄在書上。 | 
| ЕсфирьГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Иудеи собрались в своих городах во всех провинциях царя Ксеркса, чтобы напасть на тех, кто желал им зла. Никто не мог им противостоять, потому что люди всех других народов боялись их. | 
| 3 А все князья провинций, наместники провинций, наместники областей и царские управители помогали иудеям, потому что их объял страх перед Мардохеем. | 
| 4 Мардохей возвысился при дворе; слава о нем шла по всем провинциям — ведь он становился все могущественнее и могущественнее.  | 
| 5  | 
| 6 В крепости Сузы иудеи убили и истребили пятьсот человек. | 
| 7 Они убили и Паршандату, Далфона, Аспату, | 
| 8 Порату, Адалью, Аридату, | 
| 9 Пармашту, Арисая, Аридая и Вайзату | 
| 10 — десятерых сыновей Амана, сына Аммедаты, врага иудеев. Но они не протянули рук за добычей.  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Сузские иудеи собрались вместе в четырнадцатый день месяца адара  и предали в Сузах смерти триста человек, но не протянули рук за добычей.  | 
| 16  | 
| 17 Это случилось в тринадцатый день месяца адара, а в четырнадцатый день они отдыхали и сделали его днем пиршеств и радости.  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 чтобы они ежегодно праздновали четырнадцатый и пятнадцатый дни месяца адара, | 
| 22 как время, когда иудеи избавились от своих врагов, и как месяц, когда их скорбь обратилась в радость, а их плач — в праздник. Он написал им, чтобы они соблюдали эти дни как дни пиршеств и радости и посылали друг другу съестные дары и подарки бедным.  | 
| 23  | 
| 24 Ведь агагитянин Аман, сын Аммедаты, враг всех иудеев, замышлял погубить их и бросал пур (то есть жребий) об их искоренении и погибели. | 
| 25 Но когда Есфирь предстала перед царем, он отдал письменные повеления, чтобы злой замысел, который Аман задумал против иудеев, обратился против него самого, и чтобы его и его сыновей повесили на виселице. | 
| 26 (Так эти дни были названы Пурим, от слова «пур».) Из-за этого письма и из-за того, что они сами видели, и что с ними произошло, | 
| 27 иудеи установили такой обычай для себя, для своих потомков и для всех, кто бы к ним ни присоединился, непременно соблюдать эти два дня каждый год, как было записано, и в установленное время. | 
| 28 Эти дни следует помнить и соблюдать в каждом поколении, в каждой семье, в каждой провинции и в каждом городе. Эти дни Пурима не должны отменяться у иудеев, и память о них не должна исчезнуть у их потомков.  | 
| 29  | 
| 30 А иудеям в ста двадцати семи провинциях царства Ксеркса были разосланы письма с пожеланием мира и безопасности, | 
| 31 чтобы учредить эти дни Пурима в должное время, как предписали иудеям иудей Мардохей и царица Есфирь, и как сами они постановили для себя и своих потомков относительно времен поста и сетования. | 
| 32 Повеление Есфири подтвердило эти установления о Пуриме, и это было записано в свиток. | 
| 以斯帖記第9章 | ЕсфирьГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 猶太人在亞哈隨魯王各省的城裏聚集,下手擊殺那要害他們的人。無人能敵擋他們,因為各族都懼怕他們。 | 2 Иудеи собрались в своих городах во всех провинциях царя Ксеркса, чтобы напасть на тех, кто желал им зла. Никто не мог им противостоять, потому что люди всех других народов боялись их. | 
| 3 各省的首領、總督、省長,和辦理王事的人,因懼怕末底改,就都幫助猶太人。 | 3 А все князья провинций, наместники провинций, наместники областей и царские управители помогали иудеям, потому что их объял страх перед Мардохеем. | 
| 4 末底改在朝中為大,名聲傳遍各省,日漸昌盛。 | 4 Мардохей возвысился при дворе; слава о нем шла по всем провинциям — ведь он становился все могущественнее и могущественнее.  | 
| 5 猶太人用刀擊殺一切仇敵,任意殺滅恨他們的人。 | 5  | 
| 6 在書珊宮 | 6 В крепости Сузы иудеи убили и истребили пятьсот человек. | 
| 7 又殺巴珊大他、達分、亞斯帕他、 | 7 Они убили и Паршандату, Далфона, Аспату, | 
| 8 破拉他、亞大利雅、亞利大他、 | 8 Порату, Адалью, Аридату, | 
| 9 帕瑪斯他、亞利賽、亞利代、瓦耶撒他; | 9 Пармашту, Арисая, Аридая и Вайзату | 
| 10 這十人都是哈米大他的孫子、猶太人仇敵哈曼的兒子。猶太人卻沒有下手奪取財物。 | 10 — десятерых сыновей Амана, сына Аммедаты, врага иудеев. Но они не протянули рук за добычей.  | 
| 11  | 11  | 
| 12 王對王后以斯帖說:「猶太人在書珊宮 | 12  | 
| 13 以斯帖說:「王若以為美,求你准書珊的猶太人,明日也照今日的旨意行,並將哈曼十個兒子的屍首掛在木架上。」 | 13  | 
| 14 王便允准如此行。旨意傳在書珊,人就把哈曼十個兒子的屍首掛起來了。 | 14  | 
| 15 亞達月十四日書珊的猶太人又聚集在書珊,殺了三百人,卻沒有下手奪取財物。 | 15 Сузские иудеи собрались вместе в четырнадцатый день месяца адара  и предали в Сузах смерти триста человек, но не протянули рук за добычей.  | 
| 16  | 16  | 
| 17 亞達月十三日,行了這事;十四日安息,以這日為設筵歡樂的日子。 | 17 Это случилось в тринадцатый день месяца адара, а в четырнадцатый день они отдыхали и сделали его днем пиршеств и радости.  | 
| 18  | 18  | 
| 19 所以住無城牆鄉村的猶太人,如今都以亞達月十四日為設筵歡樂的吉日,彼此餽送禮物。 | 19  | 
| 20  | 20  | 
| 21 囑咐他們每年守亞達月十四、十五兩日, | 21 чтобы они ежегодно праздновали четырнадцатый и пятнадцатый дни месяца адара, | 
| 22 以這月的兩日為猶太人脫離仇敵得平安、轉憂為喜、轉悲為樂的吉日。在這兩日設筵歡樂,彼此餽送禮物,賙濟窮人。 | 22 как время, когда иудеи избавились от своих врагов, и как месяц, когда их скорбь обратилась в радость, а их плач — в праздник. Он написал им, чтобы они соблюдали эти дни как дни пиршеств и радости и посылали друг другу съестные дары и подарки бедным.  | 
| 23 於是,猶太人按著末底改所寫與他們的信,應承照初次所守的守為永例; | 23  | 
| 24  | 24 Ведь агагитянин Аман, сын Аммедаты, враг всех иудеев, замышлял погубить их и бросал пур (то есть жребий) об их искоренении и погибели. | 
| 25 這事報告於王,王便降旨使哈曼謀害猶太人的惡事歸到他自己的頭上,並吩咐把他和他的眾子都掛在木架上。 | 25 Но когда Есфирь предстала перед царем, он отдал письменные повеления, чтобы злой замысел, который Аман задумал против иудеев, обратился против него самого, и чтобы его и его сыновей повесили на виселице. | 
| 26 照著普珥的名字,猶太人就稱這兩日為「普珥日」。他們因這信上的話,又因所看見所遇見的事, | 26 (Так эти дни были названы Пурим, от слова «пур».) Из-за этого письма и из-за того, что они сами видели, и что с ними произошло, | 
| 27 就應承自己與後裔,並歸附他們的人,按他們所寫的 | 27 иудеи установили такой обычай для себя, для своих потомков и для всех, кто бы к ним ни присоединился, непременно соблюдать эти два дня каждый год, как было записано, и в установленное время. | 
| 28 各省各城、家家戶戶、世世代代紀念遵守這兩日,使這「普珥日」在猶太人中不可廢掉,在他們後裔中也不可忘記。 | 28 Эти дни следует помнить и соблюдать в каждом поколении, в каждой семье, в каждой провинции и в каждом городе. Эти дни Пурима не должны отменяться у иудеев, и память о них не должна исчезнуть у их потомков.  | 
| 29  | 29  | 
| 30 用和平誠實話寫信給亞哈隨魯王國中一百二十七省所有的猶太人, | 30 А иудеям в ста двадцати семи провинциях царства Ксеркса были разосланы письма с пожеланием мира и безопасности, | 
| 31 勸他們按時守這「普珥日」,禁食呼求,是照猶太人末底改和王后以斯帖所囑咐的,也照猶太人為自己與後裔所應承的。 | 31 чтобы учредить эти дни Пурима в должное время, как предписали иудеям иудей Мардохей и царица Есфирь, и как сами они постановили для себя и своих потомков относительно времен поста и сетования. | 
| 32 以斯帖命定守「普珥日」,這事也記錄在書上。 | 32 Повеление Есфири подтвердило эти установления о Пуриме, и это было записано в свиток. |