以斯帖記第9章 |
1 |
2 猶太人在亞哈隨魯王各省的城裏聚集,下手擊殺那要害他們的人。無人能敵擋他們,因為各族都懼怕他們。 |
3 各省的首領、總督、省長,和辦理王事的人,因懼怕末底改,就都幫助猶太人。 |
4 末底改在朝中為大,名聲傳遍各省,日漸昌盛。 |
5 猶太人用刀擊殺一切仇敵,任意殺滅恨他們的人。 |
6 在書珊宮 |
7 又殺巴珊大他、達分、亞斯帕他、 |
8 破拉他、亞大利雅、亞利大他、 |
9 帕瑪斯他、亞利賽、亞利代、瓦耶撒他; |
10 這十人都是哈米大他的孫子、猶太人仇敵哈曼的兒子。猶太人卻沒有下手奪取財物。 |
11 |
12 王對王后以斯帖說:「猶太人在書珊宮 |
13 以斯帖說:「王若以為美,求你准書珊的猶太人,明日也照今日的旨意行,並將哈曼十個兒子的屍首掛在木架上。」 |
14 王便允准如此行。旨意傳在書珊,人就把哈曼十個兒子的屍首掛起來了。 |
15 亞達月十四日書珊的猶太人又聚集在書珊,殺了三百人,卻沒有下手奪取財物。 |
16 |
17 亞達月十三日,行了這事;十四日安息,以這日為設筵歡樂的日子。 |
18 |
19 所以住無城牆鄉村的猶太人,如今都以亞達月十四日為設筵歡樂的吉日,彼此餽送禮物。 |
20 |
21 囑咐他們每年守亞達月十四、十五兩日, |
22 以這月的兩日為猶太人脫離仇敵得平安、轉憂為喜、轉悲為樂的吉日。在這兩日設筵歡樂,彼此餽送禮物,賙濟窮人。 |
23 於是,猶太人按著末底改所寫與他們的信,應承照初次所守的守為永例; |
24 |
25 這事報告於王,王便降旨使哈曼謀害猶太人的惡事歸到他自己的頭上,並吩咐把他和他的眾子都掛在木架上。 |
26 照著普珥的名字,猶太人就稱這兩日為「普珥日」。他們因這信上的話,又因所看見所遇見的事, |
27 就應承自己與後裔,並歸附他們的人,按他們所寫的 |
28 各省各城、家家戶戶、世世代代紀念遵守這兩日,使這「普珥日」在猶太人中不可廢掉,在他們後裔中也不可忘記。 |
29 |
30 用和平誠實話寫信給亞哈隨魯王國中一百二十七省所有的猶太人, |
31 勸他們按時守這「普珥日」,禁食呼求,是照猶太人末底改和王后以斯帖所囑咐的,也照猶太人為自己與後裔所應承的。 |
32 以斯帖命定守「普珥日」,這事也記錄在書上。 |
ЕсфирьГлава 9 |
1 |
2 Иудеи собрались в своих городах во всех провинциях царя Ксеркса, чтобы напасть на тех, кто желал им зла. Никто не мог им противостоять, потому что люди всех других народов боялись их. |
3 А все князья провинций, наместники провинций, наместники областей и царские управители помогали иудеям, потому что их объял страх перед Мардохеем. |
4 Мардохей возвысился при дворе; слава о нем шла по всем провинциям — ведь он становился все могущественнее и могущественнее. |
5 |
6 В крепости Сузы иудеи убили и истребили пятьсот человек. |
7 Они убили и Паршандату, Далфона, Аспату, |
8 Порату, Адалью, Аридату, |
9 Пармашту, Арисая, Аридая и Вайзату |
10 — десятерых сыновей Амана, сына Аммедаты, врага иудеев. Но они не протянули рук за добычей. |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 Сузские иудеи собрались вместе в четырнадцатый день месяца адара и предали в Сузах смерти триста человек, но не протянули рук за добычей. |
16 |
17 Это случилось в тринадцатый день месяца адара, а в четырнадцатый день они отдыхали и сделали его днем пиршеств и радости. |
18 |
19 |
20 |
21 чтобы они ежегодно праздновали четырнадцатый и пятнадцатый дни месяца адара, |
22 как время, когда иудеи избавились от своих врагов, и как месяц, когда их скорбь обратилась в радость, а их плач — в праздник. Он написал им, чтобы они соблюдали эти дни как дни пиршеств и радости и посылали друг другу съестные дары и подарки бедным. |
23 |
24 Ведь агагитянин Аман, сын Аммедаты, враг всех иудеев, замышлял погубить их и бросал пур (то есть жребий) об их искоренении и погибели. |
25 Но когда Есфирь предстала перед царем, он отдал письменные повеления, чтобы злой замысел, который Аман задумал против иудеев, обратился против него самого, и чтобы его и его сыновей повесили на виселице. |
26 (Так эти дни были названы Пурим, от слова «пур».) Из-за этого письма и из-за того, что они сами видели, и что с ними произошло, |
27 иудеи установили такой обычай для себя, для своих потомков и для всех, кто бы к ним ни присоединился, непременно соблюдать эти два дня каждый год, как было записано, и в установленное время. |
28 Эти дни следует помнить и соблюдать в каждом поколении, в каждой семье, в каждой провинции и в каждом городе. Эти дни Пурима не должны отменяться у иудеев, и память о них не должна исчезнуть у их потомков. |
29 |
30 А иудеям в ста двадцати семи провинциях царства Ксеркса были разосланы письма с пожеланием мира и безопасности, |
31 чтобы учредить эти дни Пурима в должное время, как предписали иудеям иудей Мардохей и царица Есфирь, и как сами они постановили для себя и своих потомков относительно времен поста и сетования. |
32 Повеление Есфири подтвердило эти установления о Пуриме, и это было записано в свиток. |
以斯帖記第9章 |
ЕсфирьГлава 9 |
1 |
1 |
2 猶太人在亞哈隨魯王各省的城裏聚集,下手擊殺那要害他們的人。無人能敵擋他們,因為各族都懼怕他們。 |
2 Иудеи собрались в своих городах во всех провинциях царя Ксеркса, чтобы напасть на тех, кто желал им зла. Никто не мог им противостоять, потому что люди всех других народов боялись их. |
3 各省的首領、總督、省長,和辦理王事的人,因懼怕末底改,就都幫助猶太人。 |
3 А все князья провинций, наместники провинций, наместники областей и царские управители помогали иудеям, потому что их объял страх перед Мардохеем. |
4 末底改在朝中為大,名聲傳遍各省,日漸昌盛。 |
4 Мардохей возвысился при дворе; слава о нем шла по всем провинциям — ведь он становился все могущественнее и могущественнее. |
5 猶太人用刀擊殺一切仇敵,任意殺滅恨他們的人。 |
5 |
6 在書珊宮 |
6 В крепости Сузы иудеи убили и истребили пятьсот человек. |
7 又殺巴珊大他、達分、亞斯帕他、 |
7 Они убили и Паршандату, Далфона, Аспату, |
8 破拉他、亞大利雅、亞利大他、 |
8 Порату, Адалью, Аридату, |
9 帕瑪斯他、亞利賽、亞利代、瓦耶撒他; |
9 Пармашту, Арисая, Аридая и Вайзату |
10 這十人都是哈米大他的孫子、猶太人仇敵哈曼的兒子。猶太人卻沒有下手奪取財物。 |
10 — десятерых сыновей Амана, сына Аммедаты, врага иудеев. Но они не протянули рук за добычей. |
11 |
11 |
12 王對王后以斯帖說:「猶太人在書珊宮 |
12 |
13 以斯帖說:「王若以為美,求你准書珊的猶太人,明日也照今日的旨意行,並將哈曼十個兒子的屍首掛在木架上。」 |
13 |
14 王便允准如此行。旨意傳在書珊,人就把哈曼十個兒子的屍首掛起來了。 |
14 |
15 亞達月十四日書珊的猶太人又聚集在書珊,殺了三百人,卻沒有下手奪取財物。 |
15 Сузские иудеи собрались вместе в четырнадцатый день месяца адара и предали в Сузах смерти триста человек, но не протянули рук за добычей. |
16 |
16 |
17 亞達月十三日,行了這事;十四日安息,以這日為設筵歡樂的日子。 |
17 Это случилось в тринадцатый день месяца адара, а в четырнадцатый день они отдыхали и сделали его днем пиршеств и радости. |
18 |
18 |
19 所以住無城牆鄉村的猶太人,如今都以亞達月十四日為設筵歡樂的吉日,彼此餽送禮物。 |
19 |
20 |
20 |
21 囑咐他們每年守亞達月十四、十五兩日, |
21 чтобы они ежегодно праздновали четырнадцатый и пятнадцатый дни месяца адара, |
22 以這月的兩日為猶太人脫離仇敵得平安、轉憂為喜、轉悲為樂的吉日。在這兩日設筵歡樂,彼此餽送禮物,賙濟窮人。 |
22 как время, когда иудеи избавились от своих врагов, и как месяц, когда их скорбь обратилась в радость, а их плач — в праздник. Он написал им, чтобы они соблюдали эти дни как дни пиршеств и радости и посылали друг другу съестные дары и подарки бедным. |
23 於是,猶太人按著末底改所寫與他們的信,應承照初次所守的守為永例; |
23 |
24 |
24 Ведь агагитянин Аман, сын Аммедаты, враг всех иудеев, замышлял погубить их и бросал пур (то есть жребий) об их искоренении и погибели. |
25 這事報告於王,王便降旨使哈曼謀害猶太人的惡事歸到他自己的頭上,並吩咐把他和他的眾子都掛在木架上。 |
25 Но когда Есфирь предстала перед царем, он отдал письменные повеления, чтобы злой замысел, который Аман задумал против иудеев, обратился против него самого, и чтобы его и его сыновей повесили на виселице. |
26 照著普珥的名字,猶太人就稱這兩日為「普珥日」。他們因這信上的話,又因所看見所遇見的事, |
26 (Так эти дни были названы Пурим, от слова «пур».) Из-за этого письма и из-за того, что они сами видели, и что с ними произошло, |
27 就應承自己與後裔,並歸附他們的人,按他們所寫的 |
27 иудеи установили такой обычай для себя, для своих потомков и для всех, кто бы к ним ни присоединился, непременно соблюдать эти два дня каждый год, как было записано, и в установленное время. |
28 各省各城、家家戶戶、世世代代紀念遵守這兩日,使這「普珥日」在猶太人中不可廢掉,在他們後裔中也不可忘記。 |
28 Эти дни следует помнить и соблюдать в каждом поколении, в каждой семье, в каждой провинции и в каждом городе. Эти дни Пурима не должны отменяться у иудеев, и память о них не должна исчезнуть у их потомков. |
29 |
29 |
30 用和平誠實話寫信給亞哈隨魯王國中一百二十七省所有的猶太人, |
30 А иудеям в ста двадцати семи провинциях царства Ксеркса были разосланы письма с пожеланием мира и безопасности, |
31 勸他們按時守這「普珥日」,禁食呼求,是照猶太人末底改和王后以斯帖所囑咐的,也照猶太人為自己與後裔所應承的。 |
31 чтобы учредить эти дни Пурима в должное время, как предписали иудеям иудей Мардохей и царица Есфирь, и как сами они постановили для себя и своих потомков относительно времен поста и сетования. |
32 以斯帖命定守「普珥日」,這事也記錄在書上。 |
32 Повеление Есфири подтвердило эти установления о Пуриме, и это было записано в свиток. |