民數記
第34章
|
Das vierte Buch Mose (Numeri)
Kapitel 34
|
1 耶和華曉諭摩西說:
|
1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:
|
2 你吩咐以色列人說:「你們到了迦南地,(就是歸你們為業的迦南四境之地;)
|
2 Gebeut6680 den Kindern1121 Israel3478 und sprich559 zu ihnen: Wenn ihr ins Land776 Kanaan3667 kommt935, so soll das776 Land776, das euch zum Erbteil5159 fällt5307 im Lande Kanaan3667, seine Grenze1367 haben.
|
3 南角要從尋的曠野,貼著以東的邊界;南界要從鹽海東頭起,
|
3 Die Ecke6285 gegen Mittag5045 soll anfahen an3027 der Wüste4057 Zin6790 bei Edom123, daß eure Grenze1366 gegen Mittag5045 sei vom Ende7097 des Salzmeers4417, das gegen Morgen6924 liegt,
|
4 繞到亞克拉濱坡的南邊,接連到尋,直通到加低斯.巴尼亞的南邊,又通到哈薩.亞達,接連到押們,
|
4 und3318 daß dieselbe Grenze1366 sich5437 lände vom Mittag5045 hinauf4608 gen Akrabbim4610 und gehe5674 durch Zinna, und sein Ende8444 vom Mittag5045 bis gen Kades-Barnea6947, und gelange am Dorf Adar2692 und gehe5674 durch Azmon6111;
|
5 從押們轉到埃及小河,直通到海為止。
|
5 und1366 lände sich5437 von Azmon6111 an den Bach5158 Ägyptens4714, und sein Ende8444 sei an dem Meer3220.
|
6 「西邊要以大海為界;這就是你們的西界。
|
6 Aber die Grenze1366 gegen dem Abend3220 soll diese sein: nämlich das große1419 Meer3220. Das sei eure Grenze1366 gegen dem Abend3220.
|
7 「北界要從大海起,畫到何珥山,
|
7 Die Grenze1366 gegen Mitternacht6828 soll diese sein: Ihr sollt messen8376 von dem großen1419 Meer3220 an den Berg2022 Hor2023;
|
8 從何珥山劃到哈馬口,通到西達達,
|
8 und8444 von dem Berge2022 Hor2023 messen8376, bis man kommt935 gen Hamath2574, daß sein Ausgang sei die Grenze1366 Zedada;
|
9 又通到西斐崙,直到哈薩.以難。這要作你們的北界。
|
9 und3318 desselben Grenze1366 ende8444 gen Siphron2202, und sei sein Ende am Dorf Enan2704. Das sei eure Grenze1366 gegen Mitternacht6828.
|
10 「你們要從哈薩.以難劃到示番為東界。
|
10 Und sollt euch messen184 die Grenze1366 gegen Morgen6924 vom Dorf Enan2704 gen Sepham8221;
|
11 這界要從示番下到亞延東邊的利比拉,又要達到基尼烈湖的東邊。
|
11 und1366 die Grenze1366 gehe herab3381 von Sepham8221 gen Ribla7247 zu Am von morgenwärts6924; danach gehe sie herab3381 und3802 lenke sich4229 auf die Seiten des Meers3220 Cinereth gegen dem Morgen6924,
|
12 這界要下到約旦河,通到鹽海為止。這四圍的邊界以內,要作你們的地。」
|
12 und5439 komme herab3381 an den Jordan3383, daß ihr Ende8444 sei das Salzmeer4417. Das sei euer Land776 mit seiner Grenze1367 umher1366.
|
13 摩西吩咐以色列人說:「這地就是耶和華吩咐你們[ye]按籤[by lot]給九個半支派承受為業的;
|
13 Und Mose4872 gebot6680 den Kindern1121 Israel3478 und sprach559: Das ist das Land776, das ihr durchs Los1486 unter euch teilen sollt5157, das der HErr3068 geboten6680 hat, den neun8672 Stämmen4294 und dem halben2677 Stamm4294 zu geben5414.
|
14 因為呂便支派和迦得支派按著父家[house of their fathers]受了產業,瑪拿西半個支派也受了產業。
|
14 Denn der Stamm4294 der Kinder1121 Ruben7206, des Hauses1004 ihres Vaters1, und der Stamm4294 der Kinder1121 Gad, des Hauses1004 ihres Vaters1, und der halbe2677 Stamm4294 Manasse4519 haben3947 ihr Teilgenommen.
|
15 這兩個半支派已經在靠近耶利哥[near Jericho]、約旦河東、向日出之地受了產業。」
|
15 Also haben3947 die zween Stämme4294 und der halbe2677 Stamm4294 ihr Erbteil5159 dahin dies seit des Jordans3383 gegen5676 Jericho3405, gegen4217 dem Morgen6924.
|
16 耶和華曉諭摩西說:
|
16 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:
|
17 「要給你們分地為業之人的名字是祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞。
|
17 Das sind die Namen8034 der Männer582, die das Land776 unter euch teilen sollen5157: Der Priester Eleasar499 und3548 t Josua, der Sohn1121
|
18 又要從每支派中選一個首領幫助他們。
|
18 Dazu sollt5157 ihr nehmen3947 eines259 jeglichen Stamms Fürsten5387, das Land776 auszuteilen5157.
|
19 這些人的名字:猶大支派有耶孚尼的兒子迦勒。
|
19 Und das sind der Männer582 Namen8034: Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, des Stamms Juda3063;
|
20 西緬支派有亞米忽的兒子示母利。
|
20 Semuel, der Sohn1121 Ammihuds5989, des Stamms Simeon8095;
|
21 便雅憫支派有基斯倫的兒子以利達。
|
21 Elidad449, der Sohn1121 Chislons3692, des Stamms Benjamin1144;
|
22 但支派的首領是[the prince of]約利的兒子布基。
|
22 Buki, der Sohn1121 Jaglis, Fürst5387 des Stamms der Kinder1121 Dan1835;
|
23 約瑟的子孫瑪拿西支派的首領是[the prince of]以弗的兒子漢聶。
|
23 Haniel, der Sohn1121 Ephods641, Fürst5387 des Stamms der Kinder1121 Manasse4519 von den Kindern1121 Josephs3130;
|
24 以法蓮支派的首領是[the prince of]拾弗但的兒子基母利。
|
24 Kemuel7055, der Sohn1121 Siphtans8204, Fürst5387 des Stamms der Kinder1121 Ephraim669;
|
25 西布倫支派的首領是[the prince of]帕納的兒子以利撒番。
|
25 Elizaphan469, der Sohn1121 Parnachs6535, Fürst5387 des Stamms der Kinder1121 Sebulon2074;
|
26 以薩迦支派的首領是[the prince of]阿散的兒子帕鐵。
|
26 Paltiel6409, der Sohn1121 Asans, Fürst5387 des Stamms der Kinder1121 Isaschar3485;
|
27 亞設支派的首領是[the prince of]示羅米的兒子亞希忽。
|
27 Ahihud282, der Sohn1121 Selomis8015, Fürst5387 des Stamms der Kinder1121 Asser836;
|
28 拿弗他利支派的首領是[the prince of]亞米忽的兒子比大黑。」
|
28 Pedahel6300, der Sohn1121 Ammihuds5989 Fürst5387 des Stamms der Kinder1121 Naphthali5321.
|
29 這些人就是耶和華所吩咐、在迦南地把產業分給以色列人的。
|
29 Dies sind sie, denen der HErr3068 gebot6680, daß sie den Kindern1121 Israel3478 Erbe5157 austeileten im Lande776 Kanaan3667.
|