列王紀上

第15章

1 尼八的兒子耶羅波安王十八年,亞比央登基作猶大王,

2 在耶路撒冷作王三年。他母親名叫瑪迦,是押沙龍的女兒。

3 亞比央行他父親在他以前所行的一切惡,他的心不像他祖大衛的心,完全[perfect]順服耶和華─他的神。

4 然而耶和華─他的神因大衛的緣故,仍使他在耶路撒冷有燈光,叫他兒子接續他作王,堅立耶路撒冷。

5 因為大衛除了赫人烏利亞那件事,都是行耶和華眼中看為正的事,一生沒有違背耶和華一切所吩咐的。

6 羅波安在世的日子常與耶羅波安爭戰。

7 亞比央其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?亞比央常與耶羅波安爭戰。

8 亞比央與他列祖同睡,葬在大衛的城裏。他兒子亞撒接續他作王。

9 以色列王耶羅波安二十年,亞撒登基作猶大王,

10 在耶路撒冷作王四十一年。他祖母名叫瑪迦,是押沙龍的女兒。

11 亞撒效法他祖大衛行耶和華眼中看為正的事,

12 從國中除去效法所多瑪人的[sodomites],又除掉他列祖所造的一切偶像。

13 並且貶了他祖母瑪迦太后的位,因她在樹叢中[in a grove]造了一個[an]偶像。亞撒拆毀[destroyed]她的偶像,燒在汲淪溪邊。

14 只是眾高邱[high places]還沒有廢去;亞撒一生卻向耶和華存完全[perfect]的心。

15 亞撒將他父親所分別為聖與自己所分別為聖的金銀和器皿都奉到耶和華的殿裏。

16 亞撒和以色列王巴沙在世的日子常常爭戰。

17 以色列王巴沙上來要攻擊猶大,修築拉瑪,不許人從猶大王亞撒那裏出入。

18 於是亞撒將耶和華殿和王宮府庫裏所剩下的金銀都交在他臣僕手中,打發他們往住大馬士革的敘利亞王─希旬的孫子、他伯利們的兒子便.哈達那裏去,

19 說:「你父曾與我父立約,我與你也要立約。現在我將金銀送你為禮物,求你廢掉你與以色列王巴沙所立的約,使他離開我。」

20 便.哈達聽從亞撒王的話,派軍長去攻擊以色列的城邑,他們就攻破以雲、但、亞伯.伯.瑪迦[Abel-beth-maachah]、基尼烈全境、拿弗他利全境。

21 巴沙聽見,就停工不修築拉瑪了,仍住在得撒。

22 於是亞撒王宣告猶大眾人;不准一個推辭。他們[they]將巴沙修築拉瑪所用的石頭、木頭都運去;亞撒王[king Asa]用以修築便雅憫的迦巴和米斯巴。

23 亞撒其餘的事,凡他所行的,並他的勇力與他所建築的城邑,[not]都寫在猶大列王記上嗎?亞撒年老的時候,腳上有病。

24 亞撒與他列祖同睡,葬在他祖大衛城他列祖的墳地裏。他兒子約沙法接續他作王。

25 猶大王亞撒第二年,耶羅波安的兒子拿答登基作以色列王共二年,

26 拿答行耶和華眼中看為惡的事,行他父親所行的,犯他父親使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪。

27 以薩迦人亞希雅的兒子巴沙背叛拿答,在非利士的基比頓殺了他。那時拿答和以色列眾人正圍困基比頓。

28 在猶大王亞撒第三年巴沙殺了他,篡了他的位。

29 巴沙一作王就殺了耶羅波安的全家,凡有氣息的沒有留下一個,都滅盡了,正應驗耶和華藉他僕人示羅人亞希雅所說的話。

30 這是因為耶羅波安所犯的罪使以色列[Israel]陷在罪裏,惹動耶和華─以色列神的怒氣。

31 拿答其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

32 亞撒和以色列王巴沙在世的日子常常爭戰。

33 猶大王亞撒第三年,亞希雅的兒子巴沙在得撒登基作以色列眾人的王共廿四年。

34 他行耶和華眼中看為惡的事,行耶羅波安所行的道,犯他使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪。

Das erste Buch der Könige

Kapitel 15

1 Im achtzehnten6240 Jahr8141 des Königs Jerobeam3379, des Sohns Nebats5028, ward4427 Abiam38 König4428 in Juda3063;

2 und53 regierte4427 drei7969 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Maecha, eine Tochter1323 Abisaloms.

3 Und er wandelte in allen Sünden2403 seines Vaters1, die er vor6440 ihm getan hatte6213 und sein3212 Herz3824 war nicht rechtschaffen8003 an dem HErrn3068, seinem GOtt430, wie das Herz3824 seines Vaters1 David1732.

4 Denn um Davids1732 willen gab5414 der HErr3068, sein GOtt430, ihm6965 eine Leuchte5216 zu Jerusalem3389, daß er seinen Sohn1121 nach310 ihm erweckte und erhielt5975 zu Jerusalem3389,

5 darum daß David1732 getan hatte6213, das1697 dem HErrn3068 wohlgefiel, und nicht gewichen war von allem, das er5493 ihm3477 gebot6680 sein5869 Leben2416 lang3117, ohne in dem Handel mit Uria223, dem Hethiter2850.

6 Es war aber ein Krieg4421 zwischen Rehabeam7346 und3117 Jerobeam3379 sein Leben lang.

7 Was aber mehr von Abiam38 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat; siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas. Es war aber Krieg4421 zwischen Abiam38 und3117 Jerobeam3379.

8 Und Abiam38 entschlief7901 mit seinen Vätern1, und sie begruben6912 ihn in der Stadt5892 Davids1732. Und Assa, sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt.

9 Im zwanzigsten6242 Jahr8141 des Königs Jerobeam3379 über Israel3478 ward4427 Assa König4428 in Juda3063.

10 Und53 regierte4427 einundvierzig705 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Maecha, eine259 Tochter1323 Abisaloms.

11 Und Assa tat6213, das dem HErrn3068 wohlgefiel, wie sein5869 Vater1 David1732.

12 Und tat5674 die Hurer6945 aus dem Lande776 und tat5493 ab alle Götzen1544, die seine Väter1 gemacht hatten6213.

13 Dazu setzte er auch seine Mutter517 Maecha ab vom Amt, das sie5493 dem Miplezeth gemacht3772 hatte6213 im Haine842. Und8313 Assa rottete aus ihren Miplezeth und verbrannte ihn im Bach5158 Kidron6939.

14 Aber die Höhen1116 taten sie5493 nicht ab. Doch war das Herz3824 Assas rechtschaffen8003 an dem HErrn3068 sein Leben lang3117.

15 Und das Silber3701 und Gold2091 und Gefäß3627, das sein Vater1 geheiliget hatte6944, und was geheiliget war6944 zum Hause1004 des HErrn3068 brachte935 er ein.

16 Und es war Streit4421 zwischen Assa und Baesa1201, dem Könige4428 Israels3478, ihr Leben lang3117.

17 Baesa1201 aber, der König4428 Israels3478, zog herauf wider Juda3063 und1129 bauete Rama7414, daß niemand sollte aus3318 und5414 einziehen auf5927 Assas Seiten, des Königs4428 Judas.

18 Da nahm3947 Assa alles Silber3701 und4428 Gold2091, das übrig3498 war1121 im Schatz214 des Hauses1004 des HErrn3068 und im Schatz214 des Hauses1004 des Königs4428, und gab‘s5414 in seiner Knechte5650 Hände3027; und sandte sie3427 zu Benhadad1130, dem Sohn1121 Tabrimons, des Sohns Hesions, dem Könige4428 in Syrien758, der zu Damaskus1834 wohnete, und ließ7971 ihm sagen559:

19 Es ist6565 ein Bund1285 zwischen mir und dir und zwischen meinem Vater1 und deinem Vater1; darum schicke ich dir ein Geschenk7810, Silber3701 und Gold2091, daß du fahren lassest7971 den Bund1285, den du mit Baesa1201, dem Könige4428 Israels3478, hast5927, daß er3212 von mir abziehe.

20 Benhadad1130 gehorchte8085 dem Könige4428 Assa und2428 sandte7971 seine Hauptleute8269 wider die Städte5892 Israels3478 und schlug5221 Ijon5859 und Dan1835 und Abel-Beth-Maecha, das776 ganze Cinneroth, an dem ganzen Lande Naphthali5321.

21 Da das Baesa1201 hörete, ließ er ab2308, zu8085 bauen1129 Rama7414, und zog wieder3427 gen Thirza8656.

22 Der König4428 Assa aber ließ erschallen8085 im ganzen Juda3063: Hie sei niemand ausgenommen5355! Und1129 sie1129 nahmen5375 die Steine68 und Holz6086 von Rama7414 weg, damit Baesa1201 gebauet hatte; und der König4428 Assa bauete damit Geba-Benjamin1387 und Mizpa4709.

23 Was aber mehr von Assa zu sagen ist3789, und3499 alle seine Macht1369 und6256 alles, was er1129 getan6213 hat, und die Städte5892, die er gebauet hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas; ohne daß er in seinem Alter3117 an seinen Füßen7272 krank2470 war.

24 Und3092 Assa entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 mit seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732, seines Vaters1. Und Josaphat, sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt.

25 Nadab5070 aber, der Sohn1121 Jerobeams3379, ward4427 König4427 über Israel3478 im andern Jahr8141 Assas, des Königs4428 Judas, und regierte über Israel3478 zwei8147 Jahre8141.

26 Und2403 tat, das dem HErrn3068 übel gefiel5869, und wandelte3212 in dem Wege1870 seines Vaters1 und in seiner Sünde7451, damit er Israel3478 hatte6213 sündigen2398 gemacht.

27 Aber Baesa1201, der Sohn1121 Ahias281, aus dem Hause1004 Isaschar3485, machte6696 einen Bund7194 wider ihn und schlug5221 ihn zu Gibethon, welche war der Philister6430. Denn Nadab5070 und das ganze Israel3478 belagerten Gibethon.

28 Also tötete4191 ihn Baesa1201 im dritten7969 Jahr8141 Assas, des Königs Judas, und ward4427 König4428 an seiner Statt.

29 Als er3379 nun König4427 war7604, schlug5221 er das ganze Haus1004 Jerobeams und ließ nicht über etwas, das den Odem5397 hatte1696 von3027 Jerobeam3379, bis er ihn vertilgte8045; nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte durch seinen Knecht5650 Ahia281 von Silo7888,

30 um der Sünde2403 willen Jerobeams, die er3379 tat2398 und damit Israel3478 sündigen2398 machte, mit dem Reizen3708, damit er den HErrn3068, den GOtt430 Israels3478, erzürnete.

31 Was aber mehr von Nadab5070 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

32 Und3117 es war Krieg4421 zwischen Assa und Baesa1201, dem Könige4428 Israels3478, ihr Leben lang.

33 Im dritten7969 Jahr8141 Assas, des Königs Judas, ward4427 Baesa1201, der Sohn1121 Ahias281, König4428 über das ganze Israel3478 zu Thirza8656 vierundzwanzig702 Jahre8141.

34 Und2403 tat, das dem HErrn3068 übel gefiel5869, und wandelte3212 in dem Wege1870 Jerobeams und in seiner Sünde7451, damit er3379 Israel3478 hatte6213 sündigen2398 gemacht.

列王紀上

第15章

Das erste Buch der Könige

Kapitel 15

1 尼八的兒子耶羅波安王十八年,亞比央登基作猶大王,

1 Im achtzehnten6240 Jahr8141 des Königs Jerobeam3379, des Sohns Nebats5028, ward4427 Abiam38 König4428 in Juda3063;

2 在耶路撒冷作王三年。他母親名叫瑪迦,是押沙龍的女兒。

2 und53 regierte4427 drei7969 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Maecha, eine Tochter1323 Abisaloms.

3 亞比央行他父親在他以前所行的一切惡,他的心不像他祖大衛的心,完全[perfect]順服耶和華─他的神。

3 Und er wandelte in allen Sünden2403 seines Vaters1, die er vor6440 ihm getan hatte6213 und sein3212 Herz3824 war nicht rechtschaffen8003 an dem HErrn3068, seinem GOtt430, wie das Herz3824 seines Vaters1 David1732.

4 然而耶和華─他的神因大衛的緣故,仍使他在耶路撒冷有燈光,叫他兒子接續他作王,堅立耶路撒冷。

4 Denn um Davids1732 willen gab5414 der HErr3068, sein GOtt430, ihm6965 eine Leuchte5216 zu Jerusalem3389, daß er seinen Sohn1121 nach310 ihm erweckte und erhielt5975 zu Jerusalem3389,

5 因為大衛除了赫人烏利亞那件事,都是行耶和華眼中看為正的事,一生沒有違背耶和華一切所吩咐的。

5 darum daß David1732 getan hatte6213, das1697 dem HErrn3068 wohlgefiel, und nicht gewichen war von allem, das er5493 ihm3477 gebot6680 sein5869 Leben2416 lang3117, ohne in dem Handel mit Uria223, dem Hethiter2850.

6 羅波安在世的日子常與耶羅波安爭戰。

6 Es war aber ein Krieg4421 zwischen Rehabeam7346 und3117 Jerobeam3379 sein Leben lang.

7 亞比央其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?亞比央常與耶羅波安爭戰。

7 Was aber mehr von Abiam38 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat; siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas. Es war aber Krieg4421 zwischen Abiam38 und3117 Jerobeam3379.

8 亞比央與他列祖同睡,葬在大衛的城裏。他兒子亞撒接續他作王。

8 Und Abiam38 entschlief7901 mit seinen Vätern1, und sie begruben6912 ihn in der Stadt5892 Davids1732. Und Assa, sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt.

9 以色列王耶羅波安二十年,亞撒登基作猶大王,

9 Im zwanzigsten6242 Jahr8141 des Königs Jerobeam3379 über Israel3478 ward4427 Assa König4428 in Juda3063.

10 在耶路撒冷作王四十一年。他祖母名叫瑪迦,是押沙龍的女兒。

10 Und53 regierte4427 einundvierzig705 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Maecha, eine259 Tochter1323 Abisaloms.

11 亞撒效法他祖大衛行耶和華眼中看為正的事,

11 Und Assa tat6213, das dem HErrn3068 wohlgefiel, wie sein5869 Vater1 David1732.

12 從國中除去效法所多瑪人的[sodomites],又除掉他列祖所造的一切偶像。

12 Und tat5674 die Hurer6945 aus dem Lande776 und tat5493 ab alle Götzen1544, die seine Väter1 gemacht hatten6213.

13 並且貶了他祖母瑪迦太后的位,因她在樹叢中[in a grove]造了一個[an]偶像。亞撒拆毀[destroyed]她的偶像,燒在汲淪溪邊。

13 Dazu setzte er auch seine Mutter517 Maecha ab vom Amt, das sie5493 dem Miplezeth gemacht3772 hatte6213 im Haine842. Und8313 Assa rottete aus ihren Miplezeth und verbrannte ihn im Bach5158 Kidron6939.

14 只是眾高邱[high places]還沒有廢去;亞撒一生卻向耶和華存完全[perfect]的心。

14 Aber die Höhen1116 taten sie5493 nicht ab. Doch war das Herz3824 Assas rechtschaffen8003 an dem HErrn3068 sein Leben lang3117.

15 亞撒將他父親所分別為聖與自己所分別為聖的金銀和器皿都奉到耶和華的殿裏。

15 Und das Silber3701 und Gold2091 und Gefäß3627, das sein Vater1 geheiliget hatte6944, und was geheiliget war6944 zum Hause1004 des HErrn3068 brachte935 er ein.

16 亞撒和以色列王巴沙在世的日子常常爭戰。

16 Und es war Streit4421 zwischen Assa und Baesa1201, dem Könige4428 Israels3478, ihr Leben lang3117.

17 以色列王巴沙上來要攻擊猶大,修築拉瑪,不許人從猶大王亞撒那裏出入。

17 Baesa1201 aber, der König4428 Israels3478, zog herauf wider Juda3063 und1129 bauete Rama7414, daß niemand sollte aus3318 und5414 einziehen auf5927 Assas Seiten, des Königs4428 Judas.

18 於是亞撒將耶和華殿和王宮府庫裏所剩下的金銀都交在他臣僕手中,打發他們往住大馬士革的敘利亞王─希旬的孫子、他伯利們的兒子便.哈達那裏去,

18 Da nahm3947 Assa alles Silber3701 und4428 Gold2091, das übrig3498 war1121 im Schatz214 des Hauses1004 des HErrn3068 und im Schatz214 des Hauses1004 des Königs4428, und gab‘s5414 in seiner Knechte5650 Hände3027; und sandte sie3427 zu Benhadad1130, dem Sohn1121 Tabrimons, des Sohns Hesions, dem Könige4428 in Syrien758, der zu Damaskus1834 wohnete, und ließ7971 ihm sagen559:

19 說:「你父曾與我父立約,我與你也要立約。現在我將金銀送你為禮物,求你廢掉你與以色列王巴沙所立的約,使他離開我。」

19 Es ist6565 ein Bund1285 zwischen mir und dir und zwischen meinem Vater1 und deinem Vater1; darum schicke ich dir ein Geschenk7810, Silber3701 und Gold2091, daß du fahren lassest7971 den Bund1285, den du mit Baesa1201, dem Könige4428 Israels3478, hast5927, daß er3212 von mir abziehe.

20 便.哈達聽從亞撒王的話,派軍長去攻擊以色列的城邑,他們就攻破以雲、但、亞伯.伯.瑪迦[Abel-beth-maachah]、基尼烈全境、拿弗他利全境。

20 Benhadad1130 gehorchte8085 dem Könige4428 Assa und2428 sandte7971 seine Hauptleute8269 wider die Städte5892 Israels3478 und schlug5221 Ijon5859 und Dan1835 und Abel-Beth-Maecha, das776 ganze Cinneroth, an dem ganzen Lande Naphthali5321.

21 巴沙聽見,就停工不修築拉瑪了,仍住在得撒。

21 Da das Baesa1201 hörete, ließ er ab2308, zu8085 bauen1129 Rama7414, und zog wieder3427 gen Thirza8656.

22 於是亞撒王宣告猶大眾人;不准一個推辭。他們[they]將巴沙修築拉瑪所用的石頭、木頭都運去;亞撒王[king Asa]用以修築便雅憫的迦巴和米斯巴。

22 Der König4428 Assa aber ließ erschallen8085 im ganzen Juda3063: Hie sei niemand ausgenommen5355! Und1129 sie1129 nahmen5375 die Steine68 und Holz6086 von Rama7414 weg, damit Baesa1201 gebauet hatte; und der König4428 Assa bauete damit Geba-Benjamin1387 und Mizpa4709.

23 亞撒其餘的事,凡他所行的,並他的勇力與他所建築的城邑,[not]都寫在猶大列王記上嗎?亞撒年老的時候,腳上有病。

23 Was aber mehr von Assa zu sagen ist3789, und3499 alle seine Macht1369 und6256 alles, was er1129 getan6213 hat, und die Städte5892, die er gebauet hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas; ohne daß er in seinem Alter3117 an seinen Füßen7272 krank2470 war.

24 亞撒與他列祖同睡,葬在他祖大衛城他列祖的墳地裏。他兒子約沙法接續他作王。

24 Und3092 Assa entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 mit seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732, seines Vaters1. Und Josaphat, sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt.

25 猶大王亞撒第二年,耶羅波安的兒子拿答登基作以色列王共二年,

25 Nadab5070 aber, der Sohn1121 Jerobeams3379, ward4427 König4427 über Israel3478 im andern Jahr8141 Assas, des Königs4428 Judas, und regierte über Israel3478 zwei8147 Jahre8141.

26 拿答行耶和華眼中看為惡的事,行他父親所行的,犯他父親使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪。

26 Und2403 tat, das dem HErrn3068 übel gefiel5869, und wandelte3212 in dem Wege1870 seines Vaters1 und in seiner Sünde7451, damit er Israel3478 hatte6213 sündigen2398 gemacht.

27 以薩迦人亞希雅的兒子巴沙背叛拿答,在非利士的基比頓殺了他。那時拿答和以色列眾人正圍困基比頓。

27 Aber Baesa1201, der Sohn1121 Ahias281, aus dem Hause1004 Isaschar3485, machte6696 einen Bund7194 wider ihn und schlug5221 ihn zu Gibethon, welche war der Philister6430. Denn Nadab5070 und das ganze Israel3478 belagerten Gibethon.

28 在猶大王亞撒第三年巴沙殺了他,篡了他的位。

28 Also tötete4191 ihn Baesa1201 im dritten7969 Jahr8141 Assas, des Königs Judas, und ward4427 König4428 an seiner Statt.

29 巴沙一作王就殺了耶羅波安的全家,凡有氣息的沒有留下一個,都滅盡了,正應驗耶和華藉他僕人示羅人亞希雅所說的話。

29 Als er3379 nun König4427 war7604, schlug5221 er das ganze Haus1004 Jerobeams und ließ nicht über etwas, das den Odem5397 hatte1696 von3027 Jerobeam3379, bis er ihn vertilgte8045; nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte durch seinen Knecht5650 Ahia281 von Silo7888,

30 這是因為耶羅波安所犯的罪使以色列[Israel]陷在罪裏,惹動耶和華─以色列神的怒氣。

30 um der Sünde2403 willen Jerobeams, die er3379 tat2398 und damit Israel3478 sündigen2398 machte, mit dem Reizen3708, damit er den HErrn3068, den GOtt430 Israels3478, erzürnete.

31 拿答其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

31 Was aber mehr von Nadab5070 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

32 亞撒和以色列王巴沙在世的日子常常爭戰。

32 Und3117 es war Krieg4421 zwischen Assa und Baesa1201, dem Könige4428 Israels3478, ihr Leben lang.

33 猶大王亞撒第三年,亞希雅的兒子巴沙在得撒登基作以色列眾人的王共廿四年。

33 Im dritten7969 Jahr8141 Assas, des Königs Judas, ward4427 Baesa1201, der Sohn1121 Ahias281, König4428 über das ganze Israel3478 zu Thirza8656 vierundzwanzig702 Jahre8141.

34 他行耶和華眼中看為惡的事,行耶羅波安所行的道,犯他使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪。

34 Und2403 tat, das dem HErrn3068 übel gefiel5869, und wandelte3212 in dem Wege1870 Jerobeams und in seiner Sünde7451, damit er3379 Israel3478 hatte6213 sündigen2398 gemacht.