列王紀上第15章 |
1 |
2 在耶路撒冷作王三年。他母親名叫瑪迦,是押沙龍的女兒。 |
3 亞比央行他父親在他以前所行的一切惡,他的心不像他祖大衛的心,完全 |
4 然而耶和華─他的神因大衛的緣故,仍使他在耶路撒冷有燈光,叫他兒子接續他作王,堅立耶路撒冷。 |
5 因為大衛除了赫人烏利亞那件事,都是行耶和華眼中看為正的事,一生沒有違背耶和華一切所吩咐的。 |
6 羅波安在世的日子常與耶羅波安爭戰。 |
7 亞比央其餘的事,凡他所行的,不 |
8 亞比央與他列祖同睡,葬在大衛的城裏。他兒子亞撒接續他作王。 |
9 |
10 在耶路撒冷作王四十一年。他祖母名叫瑪迦,是押沙龍的女兒。 |
11 亞撒效法他祖大衛行耶和華眼中看為正的事, |
12 從國中除去效法所多瑪人的 |
13 並且貶了他祖母瑪迦太后的位,因她在樹叢中 |
14 只是眾高邱 |
15 亞撒將他父親所分別為聖與自己所分別為聖的金銀和器皿都奉到耶和華的殿裏。 |
16 |
17 以色列王巴沙上來要攻擊猶大,修築拉瑪,不許人從猶大王亞撒那裏出入。 |
18 於是亞撒將耶和華殿和王宮府庫裏所剩下的金銀都交在他臣僕手中,打發他們往住大馬士革的敘利亞王─希旬的孫子、他伯利們的兒子便.哈達那裏去, |
19 說:「你父曾與我父立約,我與你也要立約。現在我將金銀送你為禮物,求你廢掉你與以色列王巴沙所立的約,使他離開我。」 |
20 便.哈達聽從亞撒王的話,派軍長去攻擊以色列的城邑,他們就攻破以雲、但、亞伯.伯.瑪迦 |
21 巴沙聽見,就停工不修築拉瑪了,仍住在得撒。 |
22 於是亞撒王宣告猶大眾人;不准一個推辭。他們 |
23 亞撒其餘的事,凡他所行的,並他的勇力與他所建築的城邑,不 |
24 亞撒與他列祖同睡,葬在他祖大衛城他列祖的墳地裏。他兒子約沙法接續他作王。 |
25 |
26 拿答行耶和華眼中看為惡的事,行他父親所行的,犯他父親使以色列 |
27 |
28 在猶大王亞撒第三年巴沙殺了他,篡了他的位。 |
29 巴沙一作王就殺了耶羅波安的全家,凡有氣息的沒有留下一個,都滅盡了,正應驗耶和華藉他僕人示羅人亞希雅所說的話。 |
30 這是因為耶羅波安所犯的罪使以色列 |
31 |
32 亞撒和以色列王巴沙在世的日子常常爭戰。 |
33 |
34 他行耶和華眼中看為惡的事,行耶羅波安所行的道,犯他使以色列 |
3-я книга ЦарствГлава 15 |
1 |
2 Он царствовал в Иерусалиме три года. Его мать звали Мааха, она была дочерью Авессалома. |
3 Авия совершал все те грехи, которые прежде совершал его отец. Он не был предан Господу, его Богу, как был предан Давид, его дед. |
4 Но ради Давида Господь, его Бог, дал ему царство в Иерусалиме, дал ему сына и сделал так, чтобы Иерусалим был в безопасности, |
5 потому что Давид всегда поступал так, как велел Господь. Давид не отступал от заповедей Господа во все дни своей жизни, кроме случая с Урией хеттеянином. |
6 Война между Ровоамом и Иеровоамом продолжалась всю их жизнь. |
7 Прочие дела Авии и всё, что он сделал, описано в книге «Летописи иудейских царей». |
8 Когда Авия умер, он был похоронен в городе Давида, а вместо него воцарился Аса, его сын. |
9 |
10 Он царствовал в Иерусалиме сорок один год. Его мать звали Ана, она была дочерью Авессалома. |
11 Аса поступал угодно Господу, как делал его предок Давид. |
12 Он изгнал из земли всех блудников и убрал всех идолов, которых сделали его предки. |
13 Он даже бабушку свою, Мааху, лишил звания царицы потому, что она сделала мерзкий столб Ашеры. Аса срубил этот столб и сжёг его в долине Кедрон. |
14 Аса не уничтожил высоты, но был предан Господу всю свою жизнь. |
15 Он принёс в храм Господа дары из серебра и золота, которые его отец и он посвятили Господу. |
16 |
17 Вааса, израильский царь, вышел против Иудеи и начал укреплять Раму, чтобы никто не выходил и не входил в землю Асы, иудейского царя. |
18 Аса взял всё серебро и золото, оставшееся в сокровищницах храма Господа и царского дворца, и со своими слугами отправил их к Венададу, сирийскому царю, жившему в Дамаске. Венадад был сыном Тавримона, сына Хезиона. |
19 Аса сказал: |
20 Венадад согласился с царём Асой и послал свою армию против израильских городов. Он атаковал Ийон, Дан, Авел-Беф-Мааху, весь Киннереф, район вокруг Галилейского озера и всю землю Неффалима. |
21 Услышав об этом, Вааса перестал строить Раму и остался в Фирце. |
22 Затем царь Аса созвал всех без исключения иудеев, и они вынесли из Рамы камни и дерево, которые Вааса использовал для укрепления города. Царь Аса принёс всё это в Геву Вениаминову и Мицфу и укрепил эти два города. |
23 |
24 После того как Аса умер, он был похоронен со своими праотцами в городе Давида, его предка, а после него воцарился его сын Иосафат. |
25 |
26 Он творил зло перед Господом. Он грешил так же, как грешил его отец, и своими грехами вводил в грех израильский народ. |
27 |
28 Вааса убил Навата в третий год царствования Асы, иудейского царя, и воцарился вместо него. |
29 |
30 Он сделал это за грехи Иеровоама, которые тот совершил и которыми ввёл в грех израильский народ, и за то, что он очень разгневал Господа, Бога Израиля. |
31 |
32 Война между Асой и Ваасой, израильским царём, продолжалась во все дни их царствования. |
33 На третий год царствования Асы, иудейского царя, над всеми израильтянами в Фирце воцарился Вааса, сын Ахии, и царствовал двадцать четыре года. |
34 Вааса творил зло перед Господом. Он совершал те же грехи, которые совершал Иеровоам, вводивший в грех народ Израиля. |
列王紀上第15章 |
3-я книга ЦарствГлава 15 |
1 |
1 |
2 在耶路撒冷作王三年。他母親名叫瑪迦,是押沙龍的女兒。 |
2 Он царствовал в Иерусалиме три года. Его мать звали Мааха, она была дочерью Авессалома. |
3 亞比央行他父親在他以前所行的一切惡,他的心不像他祖大衛的心,完全 |
3 Авия совершал все те грехи, которые прежде совершал его отец. Он не был предан Господу, его Богу, как был предан Давид, его дед. |
4 然而耶和華─他的神因大衛的緣故,仍使他在耶路撒冷有燈光,叫他兒子接續他作王,堅立耶路撒冷。 |
4 Но ради Давида Господь, его Бог, дал ему царство в Иерусалиме, дал ему сына и сделал так, чтобы Иерусалим был в безопасности, |
5 因為大衛除了赫人烏利亞那件事,都是行耶和華眼中看為正的事,一生沒有違背耶和華一切所吩咐的。 |
5 потому что Давид всегда поступал так, как велел Господь. Давид не отступал от заповедей Господа во все дни своей жизни, кроме случая с Урией хеттеянином. |
6 羅波安在世的日子常與耶羅波安爭戰。 |
6 Война между Ровоамом и Иеровоамом продолжалась всю их жизнь. |
7 亞比央其餘的事,凡他所行的,不 |
7 Прочие дела Авии и всё, что он сделал, описано в книге «Летописи иудейских царей». |
8 亞比央與他列祖同睡,葬在大衛的城裏。他兒子亞撒接續他作王。 |
8 Когда Авия умер, он был похоронен в городе Давида, а вместо него воцарился Аса, его сын. |
9 |
9 |
10 在耶路撒冷作王四十一年。他祖母名叫瑪迦,是押沙龍的女兒。 |
10 Он царствовал в Иерусалиме сорок один год. Его мать звали Ана, она была дочерью Авессалома. |
11 亞撒效法他祖大衛行耶和華眼中看為正的事, |
11 Аса поступал угодно Господу, как делал его предок Давид. |
12 從國中除去效法所多瑪人的 |
12 Он изгнал из земли всех блудников и убрал всех идолов, которых сделали его предки. |
13 並且貶了他祖母瑪迦太后的位,因她在樹叢中 |
13 Он даже бабушку свою, Мааху, лишил звания царицы потому, что она сделала мерзкий столб Ашеры. Аса срубил этот столб и сжёг его в долине Кедрон. |
14 只是眾高邱 |
14 Аса не уничтожил высоты, но был предан Господу всю свою жизнь. |
15 亞撒將他父親所分別為聖與自己所分別為聖的金銀和器皿都奉到耶和華的殿裏。 |
15 Он принёс в храм Господа дары из серебра и золота, которые его отец и он посвятили Господу. |
16 |
16 |
17 以色列王巴沙上來要攻擊猶大,修築拉瑪,不許人從猶大王亞撒那裏出入。 |
17 Вааса, израильский царь, вышел против Иудеи и начал укреплять Раму, чтобы никто не выходил и не входил в землю Асы, иудейского царя. |
18 於是亞撒將耶和華殿和王宮府庫裏所剩下的金銀都交在他臣僕手中,打發他們往住大馬士革的敘利亞王─希旬的孫子、他伯利們的兒子便.哈達那裏去, |
18 Аса взял всё серебро и золото, оставшееся в сокровищницах храма Господа и царского дворца, и со своими слугами отправил их к Венададу, сирийскому царю, жившему в Дамаске. Венадад был сыном Тавримона, сына Хезиона. |
19 說:「你父曾與我父立約,我與你也要立約。現在我將金銀送你為禮物,求你廢掉你與以色列王巴沙所立的約,使他離開我。」 |
19 Аса сказал: |
20 便.哈達聽從亞撒王的話,派軍長去攻擊以色列的城邑,他們就攻破以雲、但、亞伯.伯.瑪迦 |
20 Венадад согласился с царём Асой и послал свою армию против израильских городов. Он атаковал Ийон, Дан, Авел-Беф-Мааху, весь Киннереф, район вокруг Галилейского озера и всю землю Неффалима. |
21 巴沙聽見,就停工不修築拉瑪了,仍住在得撒。 |
21 Услышав об этом, Вааса перестал строить Раму и остался в Фирце. |
22 於是亞撒王宣告猶大眾人;不准一個推辭。他們 |
22 Затем царь Аса созвал всех без исключения иудеев, и они вынесли из Рамы камни и дерево, которые Вааса использовал для укрепления города. Царь Аса принёс всё это в Геву Вениаминову и Мицфу и укрепил эти два города. |
23 亞撒其餘的事,凡他所行的,並他的勇力與他所建築的城邑,不 |
23 |
24 亞撒與他列祖同睡,葬在他祖大衛城他列祖的墳地裏。他兒子約沙法接續他作王。 |
24 После того как Аса умер, он был похоронен со своими праотцами в городе Давида, его предка, а после него воцарился его сын Иосафат. |
25 |
25 |
26 拿答行耶和華眼中看為惡的事,行他父親所行的,犯他父親使以色列 |
26 Он творил зло перед Господом. Он грешил так же, как грешил его отец, и своими грехами вводил в грех израильский народ. |
27 |
27 |
28 在猶大王亞撒第三年巴沙殺了他,篡了他的位。 |
28 Вааса убил Навата в третий год царствования Асы, иудейского царя, и воцарился вместо него. |
29 巴沙一作王就殺了耶羅波安的全家,凡有氣息的沒有留下一個,都滅盡了,正應驗耶和華藉他僕人示羅人亞希雅所說的話。 |
29 |
30 這是因為耶羅波安所犯的罪使以色列 |
30 Он сделал это за грехи Иеровоама, которые тот совершил и которыми ввёл в грех израильский народ, и за то, что он очень разгневал Господа, Бога Израиля. |
31 |
31 |
32 亞撒和以色列王巴沙在世的日子常常爭戰。 |
32 Война между Асой и Ваасой, израильским царём, продолжалась во все дни их царствования. |
33 |
33 На третий год царствования Асы, иудейского царя, над всеми израильтянами в Фирце воцарился Вааса, сын Ахии, и царствовал двадцать четыре года. |
34 他行耶和華眼中看為惡的事,行耶羅波安所行的道,犯他使以色列 |
34 Вааса творил зло перед Господом. Он совершал те же грехи, которые совершал Иеровоам, вводивший в грех народ Израиля. |