| 以西結書第18章 | 
| 1  | 
| 2 「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒女 | 
| 3 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。 | 
| 4 看哪,世人都是屬我的;為父的怎樣屬我,為子的也照樣屬我;犯罪的,他必死亡。 | 
| 5  | 
| 6 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻,未曾在婦人的經期內親近她, | 
| 7 未曾欺壓 | 
| 8 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不作罪孽,在兩人之間,按至理判斷; | 
| 9 遵行我的律例,謹守我的典章,按誠實行事─這人是公義的,必定存活。這是主耶和華說的。 | 
| 10  | 
| 11 反行其中之惡,乃在山上吃過祭偶像之物,並玷污鄰居的妻, | 
| 12 欺壓 | 
| 13 向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要─這人豈能存活呢?他必不能存活。他行了 | 
| 14  | 
| 15 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻, | 
| 16 未曾欺壓 | 
| 17 縮手不害貧窮人,未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要;他順從我的典章,遵行我的律例,就不因父親的罪孽死亡,定要存活。 | 
| 18 至於他父親;因為欺人太甚,搶奪他兄弟 | 
| 19  | 
| 20 唯有犯罪的,他必死亡。兒子必不擔當父親的罪孽,父親也不擔當兒子的罪孽。義人的義 | 
| 21  | 
| 22 他所犯的一切罪過都不再被提說 | 
| 23 主耶和華說:惡人要死 | 
| 24 義人若轉離義行而作罪孽,照著惡人所行一切可憎的事而行,他豈能存活嗎?他所行的一切義都不再被提說 | 
| 25  | 
| 26 義人若轉離義行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。 | 
| 27 再者,惡人若回頭離開所犯 | 
| 28 因為他思量,回頭離開所犯的一切罪過,必定存活,不致死亡。 | 
| 29 以色列家還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?」 | 
| 30  | 
| 31 你們要將所犯的一切罪過盡行拋棄,自作一個新心和新靈。以色列家啊,你們何必死亡呢? | 
| 32 主耶和華說:我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭,使你們得以存活 | 
| Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 18 | 
| 1 Und des HErrn | 
| 2 Was treibet ihr unter euch im Lande | 
| 3 So | 
| 4 Denn siehe, alle Seelen | 
| 5 Wenn nun einer | 
| 6 der auf | 
| 7 der niemand | 
| 8 der nicht | 
| 9 der nach meinen Rechten | 
| 10 Wenn er aber einen Sohn | 
| 11 und der andern | 
| 12 beschädiget die Armen | 
| 13 gibt auf Wucher | 
| 14 Wo er aber einen Sohn | 
| 15 isset | 
| 16 beschädiget niemand | 
| 17 der seine Hand | 
| 18 Aber sein | 
| 19 So sprechet ihr: Warum soll denn ein Sohn | 
| 20 Denn welche See LE | 
| 21 Wo sich | 
| 22 Es soll aller seiner Übertretung | 
| 23 Meinest du, daß ich | 
| 24 Und | 
| 25 Noch sprechet ihr | 
| 26 Denn wenn der Gerechte | 
| 27 Wiederum | 
| 28 Denn weil er | 
| 29 Noch sprechen | 
| 30 Darum will | 
| 31 Werfet von euch | 
| 32 Denn ich habe keinen Gefallen | 
| 以西結書第18章 | Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 18 | 
| 1  | 1 Und des HErrn | 
| 2 「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒女 | 2 Was treibet ihr unter euch im Lande | 
| 3 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。 | 3 So | 
| 4 看哪,世人都是屬我的;為父的怎樣屬我,為子的也照樣屬我;犯罪的,他必死亡。 | 4 Denn siehe, alle Seelen | 
| 5  | 5 Wenn nun einer | 
| 6 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻,未曾在婦人的經期內親近她, | 6 der auf | 
| 7 未曾欺壓 | 7 der niemand | 
| 8 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不作罪孽,在兩人之間,按至理判斷; | 8 der nicht | 
| 9 遵行我的律例,謹守我的典章,按誠實行事─這人是公義的,必定存活。這是主耶和華說的。 | 9 der nach meinen Rechten | 
| 10  | 10 Wenn er aber einen Sohn | 
| 11 反行其中之惡,乃在山上吃過祭偶像之物,並玷污鄰居的妻, | 11 und der andern | 
| 12 欺壓 | 12 beschädiget die Armen | 
| 13 向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要─這人豈能存活呢?他必不能存活。他行了 | 13 gibt auf Wucher | 
| 14  | 14 Wo er aber einen Sohn | 
| 15 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻, | 15 isset | 
| 16 未曾欺壓 | 16 beschädiget niemand | 
| 17 縮手不害貧窮人,未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要;他順從我的典章,遵行我的律例,就不因父親的罪孽死亡,定要存活。 | 17 der seine Hand | 
| 18 至於他父親;因為欺人太甚,搶奪他兄弟 | 18 Aber sein | 
| 19  | 19 So sprechet ihr: Warum soll denn ein Sohn | 
| 20 唯有犯罪的,他必死亡。兒子必不擔當父親的罪孽,父親也不擔當兒子的罪孽。義人的義 | 20 Denn welche See LE | 
| 21  | 21 Wo sich | 
| 22 他所犯的一切罪過都不再被提說 | 22 Es soll aller seiner Übertretung | 
| 23 主耶和華說:惡人要死 | 23 Meinest du, daß ich | 
| 24 義人若轉離義行而作罪孽,照著惡人所行一切可憎的事而行,他豈能存活嗎?他所行的一切義都不再被提說 | 24 Und | 
| 25  | 25 Noch sprechet ihr | 
| 26 義人若轉離義行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。 | 26 Denn wenn der Gerechte | 
| 27 再者,惡人若回頭離開所犯 | 27 Wiederum | 
| 28 因為他思量,回頭離開所犯的一切罪過,必定存活,不致死亡。 | 28 Denn weil er | 
| 29 以色列家還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?」 | 29 Noch sprechen | 
| 30  | 30 Darum will | 
| 31 你們要將所犯的一切罪過盡行拋棄,自作一個新心和新靈。以色列家啊,你們何必死亡呢? | 31 Werfet von euch | 
| 32 主耶和華說:我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭,使你們得以存活 | 32 Denn ich habe keinen Gefallen |