以賽亞書

第45章

1 耶和華對他[to his]所膏的說話[saith],就[to]塞魯士─我扶持[holden]他的右手,使[nation]降伏在他面前;我也要放鬆列王的腰帶,使兩扇的門[two leaved gates]在他面前敞開;城門總不[the gates shall not be]關閉;耶和華[the LORD]對他如此說:

2 我必在你前面行,使彎曲之處變為平直[make the crooked places straight]。我必打[in pieces]銅門,砍斷鐵閂。

3 我要將暗中的寶物和隱密[places]的財寶賜給你,使你知道我─提名召你的耶和華[I, the LORD, which call thee by thy name][am]以色列的神。

4 因我僕人雅各,我所揀選以色列的緣故,我就提名召你;你雖不認識我,我也加給你名號。

5 我是耶和華,在我以外並沒有別的[else],除我以外再沒有神;你雖不認識我,我仍給你束了腰[I girded thee]

6 好叫人[That they]從日出之地到日落之處,都知道除了我以外,沒有別神。我是耶和華,在我以外並沒有別神。

7 我造光,又造暗;我施平安,又降災禍;造作這一切的是我─耶和華。

8 諸天哪,你們要[ye]自上[down]滴,穹蒼[let]降下公義;[let]地面開裂,[let]產出救恩,使公義一同顯出[spring up];這都是我─耶和華所創造[created]的。

9 禍哉,那與他的造物主[his Maker]爭論的。任憑瓦片與地上的瓦片爭論吧[Let the potsherd strive with the potsherds of the earth]。泥土豈可對摶弄它的說:「你作甚麼」呢?所作的物豈可說:「[He]沒有手」呢?

10 禍哉,那對[his]父親說:「你生的是甚麼呢?」或對婦人[woman]說:「你產的是甚麼呢?」

11 耶和華─以色列的聖者,就是他的造物主[his Maker]如此說:我眾子將來的事[things to come concerning my sons],你們可以問我,至於[concerning]我手的工作,你們可以求我命定[command ye me]

12造了[made]地,又創造[created]人在地上;我[even]手鋪張諸天,一切天象都[all their host]是我所命定的。

13 我憑公義興起[him],又要指引[direct]他一切道路;他必建造我的城,釋放我被擄的民,不是為工價,也不是為賞賜,這是大軍之耶和華說的。

14 耶和華如此說:埃及勞碌得來的和埃塞俄比亞並西巴人[and of the Sabeans]的貨物必歸你,身量高大的西巴人必投降你,也要屬你。他們必隨從你[they shall come after thee]他們要帶著鎖鏈過來[in chains they shall come over]向你下拜,祈求你說:神真在你那裏[in thee],此外再沒有別神;再沒有別的神。

15 救主─以色列的神啊,你實在是自隱的神。

16 他們[They]都必蒙羞[ashamed][and][shall]抱愧[confounded]凡製造偶像的[that are makers of idols]都要一同歸於慚愧。

17 唯有以色列必因耶和華蒙拯救[be saved in the LORD],得永遠的救恩;你們必不蒙羞,也不抱愧,直到永世無盡。

18 創造諸天的耶和華,製造成全大地的神,他創造堅定大地;他非徒然創造[he created it not in vain],是要給人居住。他如此說:我是耶和華;再沒有別神。

19 我沒有在隱密黑暗之地說話;我沒有對雅各的後裔說:你們尋求我是徒然的;我─耶和華所講的是公義,所說的是正確[right]

20 你們從列國逃脫的人,要一同聚集前來。那些抬著雕刻木[image]、禱告不能救人之神的,毫無知識。

21 你們要述說[Tell]使他們近前來[and bring them near];讓他們彼此商議。這話[this]誰從古時說過[declared],誰從那時[that time]述說?不是我─耶和華嗎?除了我以外,再沒有神;我是公義的神,又是救主;除了我以外,再沒有別神。

22 地極的人都當仰望我,你們[ye]就必得救;因為我是神,再沒有別神。

23 我指著自己起誓,我口所出的話是憑公義,並不返回:『凡膝[every knee]必向我跪拜,眾舌[every tongue]必憑我起誓』。

24 人必說[shall one say]我得義,得能力[have I righteousness and strength]誠然是[Surely]在乎耶和華[in the LORD]。人[shall]歸向他;凡向他發怒的必至蒙羞。

25 以色列的後裔都必因耶和華得稱為義,並要誇耀。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 45

1 So spricht559 der HErr3068 zu5462 seinem Gesalbten4899, dem Kores3566, den ich2388 bei seiner rechten Hand3225 ergreife, daß ich die Heiden1471 vor6440 ihm6605 unterwerfe7286 und den Königen4428 das Schwert4975 abgürte, auf6440 daß vor ihm6605 die Türen8179 geöffnet werden und die Tore1817 nicht verschlossen bleiben:

2 Ich will vor6440 dir hergehen und die Höcker1921 eben machen3474; ich will die ehernen5154 Türen1817 zerschlagen1438 und die eisernen1270 Riegel1280 zerbrechen7665

3 und will dir geben5414 die heimlichen2822 Schätze214 und die verborgenen4301 Kleinode, auf daß du erkennest3045, daß ich, der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, dich bei deinem Namen8034 genannt7121 habe

4 um Jakobs3290, meines Knechts, willen und5650 um Israels3478, meines Auserwählten972, willen. Ja, ich3045 rief dich3655 bei deinem Namen8034 und nannte7121 dich, da du mich noch nicht kanntest.

5 Ich bin der HErr3068 und sonst keiner mehr2108; kein GOtt430 ist3045 ohne ich. Ich habe dich gerüstet247, da du mich noch nicht kanntest,

6 auf daß man erfahre3045 beide von der Sonnen Aufgang4217 und der Sonnen Niedergang4628, daß außer1107 mir nichts657 sei. Ich bin der HErr3068 und keiner mehr,

7 der ich das Licht216 mache3335 und6213 schaffe1254 die Finsternis2822, der ich Frieden7965 gebe und schaffe1254 das Übel7451. Ich bin der HErr3068; der solches alles tut6213.

8 Träufelt7491, ihr Himmel8064, von oben, und die Wolken7834 regnen die Gerechtigkeit6664; die Erde776 tue sich4605 auf5140 und bringe6509 Heil3468, und Gerechtigkeit6666 wachse6779 mit zu3162! Ich, der HErr3068, schaffe1254 es.

9 Wehe1945 dem, der mit seinem Schöpfer hadert7378, nämlich der Scherbe2789 mit dem Töpfer3335 des Tons. Spricht auch der Ton2563 zu6213 seinem Töpfer3335: Was machst du559? Du beweisest deine Hände3027 nicht an deinem Werke6467?

10 Wehe1945 dem, der zum Vater1 sagt: Warum hast3205 du559 mich gezeuget? und zum Weibe802: Warum gebierest du2342?

11 So spricht559 der HErr3068, der Heilige6918 in Israel3478 und ihr Meister3335: Fordert7592 von mir6680 die Zeichen; weiset meine Kinder1121 und das Werk6467 meiner Hände3027 zu mir!

12 Ich habe6213 die Erde776 gemacht und den Menschen120 darauf geschaffen. Ich bin‘s, des Hände3027 den Himmel8064 ausgebreitet5186 haben, und habe all seinem Heer6635 geboten6680.

13 Ich habe ihn erweckt5782 in Gerechtigkeit6664, und alle seine Wege1870 will ich eben machen3474. Er soll meine Stadt5892 bauen1129 und meine Gefangenen1546 loslassen7971, nicht um Geld4242 noch um Geschenke7810, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

14 So spricht der HErr3068: Der Ägypter4714 Handel3018 und5505 der Mohren3568 Gewerbe und4060 der langen Leute582 zu Seba5436 werden sich7812 dir310 ergeben und dein eigen sein; sie559 werden dir folgen3212; in5674 Fesseln2131 werden sie gehen5674 und werden vor dir niederfallen und zu dir flehen6419; denn bei dir ist657 GOtt410, und ist sonst kein GOtt430 nicht mehr.

15 Fürwahr403, du5641 bist ein verborgener GOtt410, du GOtt430 Israels3478, der Heiland3467!

16 Aber die Götzenmacher6736 müssen allesamt mit Schanden3637 und Hohn3639 bestehen954 und miteinander3162 schamrot hingehen1980.

17 Israel3478 aber wird erlöset durch den HErrn3068, durch eine ewige Erlösung, und wird nicht8668 zuschanden noch zu Spott3637 immer5769 und ewiglich5769.

18 Denn so spricht der HErr3068, der den Himmel8064 geschaffen1254 hat3335, der GOtt430, der die Erde776 zubereitet hat1254 und hat3335 sie gemacht und zugerichtet6213 und sie nicht3559 gemacht hat, daß sie leer8414 soll sein, sondern sie zubereitet hat, daß man559 darauf wohnen3427 solle: Ich bin der HErr3068, und ist keiner mehr.

19 Ich559 habe1696 nicht ins Verborgene5643 geredet, im finstern2822 Ort4725 der Erde776. Ich habe nicht zum Samen2233 Jakobs3290 vergeblich8414 gesagt1696: Suchet1245 mich! Denn ich bin der HErr3068, der von Gerechtigkeit6664 redet und verkündige5046, das da recht4339 ist.

20 Laß sich versammeln6908 und6086 kommen935 miteinander3162 herzu5066 die Helden der Heiden1471, die nichts wissen3045 und tragen5375 sich mit den Klötzen ihrer Götzen6459 und flehen6419 dem GOtt410, der nicht helfen3467 kann.

21 Verkündiget5046 und macht euch herzu; ratschlaget miteinander3162! Wer hat3289 dies lassen8085 sagen5046 von alters6924 her5066 und dazumal verkündiget? Habe ich‘s nicht1107 getan, der HErr3068? Und ist sonst kein369 GOtt430 ohne ich, ein gerechter6662 GOtt410 und Heiland3467; und keiner ist ohne ich.

22 Wendet euch6437 zu mir,: so werdet3467 ihr selig, aller Welt776 Ende! Denn ich bin GOtt410 und keiner mehr.

23 Ich schwöre7650 bei mir selbst, und ein Wort1697 der Gerechtigkeit6666 gehet aus3318 meinem Munde6310, da soll es bei bleiben, nämlich: Mir sollen sich7725 alle Kniee1290 beugen3766, und alle Zungen3956 schwören7650

24 und sagen559: Im HErrn3068 habe ich Gerechtigkeit6666 und Stärke5797. Solche werden954 auch zu ihm kommen935; aber2734 alle, die ihm widerstehen, müssen zuschanden werden.

25 Denn im HErrn3068 werden gerecht aller Same2233 Israels3478 und sich1984 sein6663 rühmen.

以賽亞書

第45章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 45

1 耶和華對他[to his]所膏的說話[saith],就[to]塞魯士─我扶持[holden]他的右手,使[nation]降伏在他面前;我也要放鬆列王的腰帶,使兩扇的門[two leaved gates]在他面前敞開;城門總不[the gates shall not be]關閉;耶和華[the LORD]對他如此說:

1 So spricht559 der HErr3068 zu5462 seinem Gesalbten4899, dem Kores3566, den ich2388 bei seiner rechten Hand3225 ergreife, daß ich die Heiden1471 vor6440 ihm6605 unterwerfe7286 und den Königen4428 das Schwert4975 abgürte, auf6440 daß vor ihm6605 die Türen8179 geöffnet werden und die Tore1817 nicht verschlossen bleiben:

2 我必在你前面行,使彎曲之處變為平直[make the crooked places straight]。我必打[in pieces]銅門,砍斷鐵閂。

2 Ich will vor6440 dir hergehen und die Höcker1921 eben machen3474; ich will die ehernen5154 Türen1817 zerschlagen1438 und die eisernen1270 Riegel1280 zerbrechen7665

3 我要將暗中的寶物和隱密[places]的財寶賜給你,使你知道我─提名召你的耶和華[I, the LORD, which call thee by thy name][am]以色列的神。

3 und will dir geben5414 die heimlichen2822 Schätze214 und die verborgenen4301 Kleinode, auf daß du erkennest3045, daß ich, der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, dich bei deinem Namen8034 genannt7121 habe

4 因我僕人雅各,我所揀選以色列的緣故,我就提名召你;你雖不認識我,我也加給你名號。

4 um Jakobs3290, meines Knechts, willen und5650 um Israels3478, meines Auserwählten972, willen. Ja, ich3045 rief dich3655 bei deinem Namen8034 und nannte7121 dich, da du mich noch nicht kanntest.

5 我是耶和華,在我以外並沒有別的[else],除我以外再沒有神;你雖不認識我,我仍給你束了腰[I girded thee]

5 Ich bin der HErr3068 und sonst keiner mehr2108; kein GOtt430 ist3045 ohne ich. Ich habe dich gerüstet247, da du mich noch nicht kanntest,

6 好叫人[That they]從日出之地到日落之處,都知道除了我以外,沒有別神。我是耶和華,在我以外並沒有別神。

6 auf daß man erfahre3045 beide von der Sonnen Aufgang4217 und der Sonnen Niedergang4628, daß außer1107 mir nichts657 sei. Ich bin der HErr3068 und keiner mehr,

7 我造光,又造暗;我施平安,又降災禍;造作這一切的是我─耶和華。

7 der ich das Licht216 mache3335 und6213 schaffe1254 die Finsternis2822, der ich Frieden7965 gebe und schaffe1254 das Übel7451. Ich bin der HErr3068; der solches alles tut6213.

8 諸天哪,你們要[ye]自上[down]滴,穹蒼[let]降下公義;[let]地面開裂,[let]產出救恩,使公義一同顯出[spring up];這都是我─耶和華所創造[created]的。

8 Träufelt7491, ihr Himmel8064, von oben, und die Wolken7834 regnen die Gerechtigkeit6664; die Erde776 tue sich4605 auf5140 und bringe6509 Heil3468, und Gerechtigkeit6666 wachse6779 mit zu3162! Ich, der HErr3068, schaffe1254 es.

9 禍哉,那與他的造物主[his Maker]爭論的。任憑瓦片與地上的瓦片爭論吧[Let the potsherd strive with the potsherds of the earth]。泥土豈可對摶弄它的說:「你作甚麼」呢?所作的物豈可說:「[He]沒有手」呢?

9 Wehe1945 dem, der mit seinem Schöpfer hadert7378, nämlich der Scherbe2789 mit dem Töpfer3335 des Tons. Spricht auch der Ton2563 zu6213 seinem Töpfer3335: Was machst du559? Du beweisest deine Hände3027 nicht an deinem Werke6467?

10 禍哉,那對[his]父親說:「你生的是甚麼呢?」或對婦人[woman]說:「你產的是甚麼呢?」

10 Wehe1945 dem, der zum Vater1 sagt: Warum hast3205 du559 mich gezeuget? und zum Weibe802: Warum gebierest du2342?

11 耶和華─以色列的聖者,就是他的造物主[his Maker]如此說:我眾子將來的事[things to come concerning my sons],你們可以問我,至於[concerning]我手的工作,你們可以求我命定[command ye me]

11 So spricht559 der HErr3068, der Heilige6918 in Israel3478 und ihr Meister3335: Fordert7592 von mir6680 die Zeichen; weiset meine Kinder1121 und das Werk6467 meiner Hände3027 zu mir!

12造了[made]地,又創造[created]人在地上;我[even]手鋪張諸天,一切天象都[all their host]是我所命定的。

12 Ich habe6213 die Erde776 gemacht und den Menschen120 darauf geschaffen. Ich bin‘s, des Hände3027 den Himmel8064 ausgebreitet5186 haben, und habe all seinem Heer6635 geboten6680.

13 我憑公義興起[him],又要指引[direct]他一切道路;他必建造我的城,釋放我被擄的民,不是為工價,也不是為賞賜,這是大軍之耶和華說的。

13 Ich habe ihn erweckt5782 in Gerechtigkeit6664, und alle seine Wege1870 will ich eben machen3474. Er soll meine Stadt5892 bauen1129 und meine Gefangenen1546 loslassen7971, nicht um Geld4242 noch um Geschenke7810, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

14 耶和華如此說:埃及勞碌得來的和埃塞俄比亞並西巴人[and of the Sabeans]的貨物必歸你,身量高大的西巴人必投降你,也要屬你。他們必隨從你[they shall come after thee]他們要帶著鎖鏈過來[in chains they shall come over]向你下拜,祈求你說:神真在你那裏[in thee],此外再沒有別神;再沒有別的神。

14 So spricht der HErr3068: Der Ägypter4714 Handel3018 und5505 der Mohren3568 Gewerbe und4060 der langen Leute582 zu Seba5436 werden sich7812 dir310 ergeben und dein eigen sein; sie559 werden dir folgen3212; in5674 Fesseln2131 werden sie gehen5674 und werden vor dir niederfallen und zu dir flehen6419; denn bei dir ist657 GOtt410, und ist sonst kein GOtt430 nicht mehr.

15 救主─以色列的神啊,你實在是自隱的神。

15 Fürwahr403, du5641 bist ein verborgener GOtt410, du GOtt430 Israels3478, der Heiland3467!

16 他們[They]都必蒙羞[ashamed][and][shall]抱愧[confounded]凡製造偶像的[that are makers of idols]都要一同歸於慚愧。

16 Aber die Götzenmacher6736 müssen allesamt mit Schanden3637 und Hohn3639 bestehen954 und miteinander3162 schamrot hingehen1980.

17 唯有以色列必因耶和華蒙拯救[be saved in the LORD],得永遠的救恩;你們必不蒙羞,也不抱愧,直到永世無盡。

17 Israel3478 aber wird erlöset durch den HErrn3068, durch eine ewige Erlösung, und wird nicht8668 zuschanden noch zu Spott3637 immer5769 und ewiglich5769.

18 創造諸天的耶和華,製造成全大地的神,他創造堅定大地;他非徒然創造[he created it not in vain],是要給人居住。他如此說:我是耶和華;再沒有別神。

18 Denn so spricht der HErr3068, der den Himmel8064 geschaffen1254 hat3335, der GOtt430, der die Erde776 zubereitet hat1254 und hat3335 sie gemacht und zugerichtet6213 und sie nicht3559 gemacht hat, daß sie leer8414 soll sein, sondern sie zubereitet hat, daß man559 darauf wohnen3427 solle: Ich bin der HErr3068, und ist keiner mehr.

19 我沒有在隱密黑暗之地說話;我沒有對雅各的後裔說:你們尋求我是徒然的;我─耶和華所講的是公義,所說的是正確[right]

19 Ich559 habe1696 nicht ins Verborgene5643 geredet, im finstern2822 Ort4725 der Erde776. Ich habe nicht zum Samen2233 Jakobs3290 vergeblich8414 gesagt1696: Suchet1245 mich! Denn ich bin der HErr3068, der von Gerechtigkeit6664 redet und verkündige5046, das da recht4339 ist.

20 你們從列國逃脫的人,要一同聚集前來。那些抬著雕刻木[image]、禱告不能救人之神的,毫無知識。

20 Laß sich versammeln6908 und6086 kommen935 miteinander3162 herzu5066 die Helden der Heiden1471, die nichts wissen3045 und tragen5375 sich mit den Klötzen ihrer Götzen6459 und flehen6419 dem GOtt410, der nicht helfen3467 kann.

21 你們要述說[Tell]使他們近前來[and bring them near];讓他們彼此商議。這話[this]誰從古時說過[declared],誰從那時[that time]述說?不是我─耶和華嗎?除了我以外,再沒有神;我是公義的神,又是救主;除了我以外,再沒有別神。

21 Verkündiget5046 und macht euch herzu; ratschlaget miteinander3162! Wer hat3289 dies lassen8085 sagen5046 von alters6924 her5066 und dazumal verkündiget? Habe ich‘s nicht1107 getan, der HErr3068? Und ist sonst kein369 GOtt430 ohne ich, ein gerechter6662 GOtt410 und Heiland3467; und keiner ist ohne ich.

22 地極的人都當仰望我,你們[ye]就必得救;因為我是神,再沒有別神。

22 Wendet euch6437 zu mir,: so werdet3467 ihr selig, aller Welt776 Ende! Denn ich bin GOtt410 und keiner mehr.

23 我指著自己起誓,我口所出的話是憑公義,並不返回:『凡膝[every knee]必向我跪拜,眾舌[every tongue]必憑我起誓』。

23 Ich schwöre7650 bei mir selbst, und ein Wort1697 der Gerechtigkeit6666 gehet aus3318 meinem Munde6310, da soll es bei bleiben, nämlich: Mir sollen sich7725 alle Kniee1290 beugen3766, und alle Zungen3956 schwören7650

24 人必說[shall one say]我得義,得能力[have I righteousness and strength]誠然是[Surely]在乎耶和華[in the LORD]。人[shall]歸向他;凡向他發怒的必至蒙羞。

24 und sagen559: Im HErrn3068 habe ich Gerechtigkeit6666 und Stärke5797. Solche werden954 auch zu ihm kommen935; aber2734 alle, die ihm widerstehen, müssen zuschanden werden.

25 以色列的後裔都必因耶和華得稱為義,並要誇耀。

25 Denn im HErrn3068 werden gerecht aller Same2233 Israels3478 und sich1984 sein6663 rühmen.