以賽亞書

第45章

1 耶和華對他[to his]所膏的說話[saith],就[to]塞魯士─我扶持[holden]他的右手,使[nation]降伏在他面前;我也要放鬆列王的腰帶,使兩扇的門[two leaved gates]在他面前敞開;城門總不[the gates shall not be]關閉;耶和華[the LORD]對他如此說:

2 我必在你前面行,使彎曲之處變為平直[make the crooked places straight]。我必打[in pieces]銅門,砍斷鐵閂。

3 我要將暗中的寶物和隱密[places]的財寶賜給你,使你知道我─提名召你的耶和華[I, the LORD, which call thee by thy name][am]以色列的神。

4 因我僕人雅各,我所揀選以色列的緣故,我就提名召你;你雖不認識我,我也加給你名號。

5 我是耶和華,在我以外並沒有別的[else],除我以外再沒有神;你雖不認識我,我仍給你束了腰[I girded thee]

6 好叫人[That they]從日出之地到日落之處,都知道除了我以外,沒有別神。我是耶和華,在我以外並沒有別神。

7 我造光,又造暗;我施平安,又降災禍;造作這一切的是我─耶和華。

8 諸天哪,你們要[ye]自上[down]滴,穹蒼[let]降下公義;[let]地面開裂,[let]產出救恩,使公義一同顯出[spring up];這都是我─耶和華所創造[created]的。

9 禍哉,那與他的造物主[his Maker]爭論的。任憑瓦片與地上的瓦片爭論吧[Let the potsherd strive with the potsherds of the earth]。泥土豈可對摶弄它的說:「你作甚麼」呢?所作的物豈可說:「[He]沒有手」呢?

10 禍哉,那對[his]父親說:「你生的是甚麼呢?」或對婦人[woman]說:「你產的是甚麼呢?」

11 耶和華─以色列的聖者,就是他的造物主[his Maker]如此說:我眾子將來的事[things to come concerning my sons],你們可以問我,至於[concerning]我手的工作,你們可以求我命定[command ye me]

12造了[made]地,又創造[created]人在地上;我[even]手鋪張諸天,一切天象都[all their host]是我所命定的。

13 我憑公義興起[him],又要指引[direct]他一切道路;他必建造我的城,釋放我被擄的民,不是為工價,也不是為賞賜,這是大軍之耶和華說的。

14 耶和華如此說:埃及勞碌得來的和埃塞俄比亞並西巴人[and of the Sabeans]的貨物必歸你,身量高大的西巴人必投降你,也要屬你。他們必隨從你[they shall come after thee]他們要帶著鎖鏈過來[in chains they shall come over]向你下拜,祈求你說:神真在你那裏[in thee],此外再沒有別神;再沒有別的神。

15 救主─以色列的神啊,你實在是自隱的神。

16 他們[They]都必蒙羞[ashamed][and][shall]抱愧[confounded]凡製造偶像的[that are makers of idols]都要一同歸於慚愧。

17 唯有以色列必因耶和華蒙拯救[be saved in the LORD],得永遠的救恩;你們必不蒙羞,也不抱愧,直到永世無盡。

18 創造諸天的耶和華,製造成全大地的神,他創造堅定大地;他非徒然創造[he created it not in vain],是要給人居住。他如此說:我是耶和華;再沒有別神。

19 我沒有在隱密黑暗之地說話;我沒有對雅各的後裔說:你們尋求我是徒然的;我─耶和華所講的是公義,所說的是正確[right]

20 你們從列國逃脫的人,要一同聚集前來。那些抬著雕刻木[image]、禱告不能救人之神的,毫無知識。

21 你們要述說[Tell]使他們近前來[and bring them near];讓他們彼此商議。這話[this]誰從古時說過[declared],誰從那時[that time]述說?不是我─耶和華嗎?除了我以外,再沒有神;我是公義的神,又是救主;除了我以外,再沒有別神。

22 地極的人都當仰望我,你們[ye]就必得救;因為我是神,再沒有別神。

23 我指著自己起誓,我口所出的話是憑公義,並不返回:『凡膝[every knee]必向我跪拜,眾舌[every tongue]必憑我起誓』。

24 人必說[shall one say]我得義,得能力[have I righteousness and strength]誠然是[Surely]在乎耶和華[in the LORD]。人[shall]歸向他;凡向他發怒的必至蒙羞。

25 以色列的後裔都必因耶和華得稱為義,並要誇耀。

Книга пророка Исаии

Глава 45

1 Так говорит559 Господь3068 помазаннику4899 Своему Киру:3566 Я держу2388 тебя за правую3225 руку,3225 чтобы покорить7286 тебе народы,1471 и сниму6605 поясы6605 с чресл4975 царей,4428 чтоб отворялись6605 для тебя двери,1817 и ворота8179 не затворялись;5462

2 Я пойду3212 пред тобою и горы1921 уровняю,34743474 медные5154 двери1817 сокрушу7665 и запоры1280 железные1270 сломаю;1438

3 и отдам5414 тебе хранимые во тьме2822 сокровища214 и сокрытые4565 богатства,4301 дабы ты познал,3045 что Я Господь,3068 называющий7121 тебя по имени,8034 Бог430 Израилев.3478

4 Ради Иакова,3290 раба5650 Моего, и Израиля,3478 избранного972 Моего, Я назвал7121 тебя по имени,8034 почтил3655 тебя, хотя ты не знал3045 Меня.

5 Я Господь,3068 и нет иного; нет Бога430 кроме2108 Меня; Я препоясал247 тебя, хотя ты не знал3045 Меня,

6 дабы узнали3045 от восхода4217 солнца8121 и от запада,4628 что нет657 кроме1107 Меня; Я Господь,3068 и нет иного.

7 Я образую3335 свет216 и творю1254 тьму,2822 делаю6213 мир7965 и произвожу1254 бедствия;7451 Я, Господь,3068 делаю6213 все это.

8 Кропите,7491 небеса,8064 свыше,4605 и облака7834 да проливают5140 правду;6664 да раскроется6605 земля776 и приносит6509 спасение,3468 и да произрастает6779 вместе3162 правда.6666 Я, Господь,3068 творю1254 это.

9 Горе1945 тому, кто препирается7378 с Создателем3335 своим, черепок2789 из черепков2789 земных!127 Скажет559 ли глина2563 горшечнику:3335 «что ты делаешь?6213» и твое дело6467 скажет ли о тебе: «у него нет рук?3027»

10 Горе1945 тому, кто говорит559 отцу:1 «зачем ты произвел3205 меня на свет?», а матери:802 «зачем ты родила2342 меня

11 Так говорит559 Господь,3068 Святый6918 Израиля3478 и Создатель3335 его: вы спрашиваете7592 Меня о будущем857 сыновей1121 Моих и хотите Мне указывать6680 в деле6467 рук3027 Моих?

12 Я создал6213 землю776 и сотворил1254 на ней человека;120 Я — Мои руки3027 распростерли5186 небеса,8064 и всему воинству6635 их дал6680 закон6680 Я.

13 Я воздвиг5782 его в правде6664 и уровняю3474 все пути1870 его. Он построит1129 город5892 Мой и отпустит7971 пленных1546 Моих, не за выкуп4242 и не за дары,7810 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

14 Так говорит559 Господь:3068 труды3018 Египтян4714 и торговля5505 Ефиоплян,3568 и Савейцы,5436 люди582 рослые,4060 к тебе перейдут5674 и будут твоими; они последуют3212 за310 тобою, в цепях2131 придут5674 и повергнутся7812 пред тобою, и будут6419 умолять6419 тебя, говоря: у тебя только Бог,410 и нет657 иного657 Бога.430

15 Истинно403 Ты Бог410 сокровенный,5641 Бог430 Израилев,3478 Спаситель.3467

16 Все они будут954 постыжены954 и посрамлены;3637 вместе3162 с ними со стыдом3639 пойдут1980 и все, делающие2796 идолов.6736

17 Израиль3478 же будет3467 спасен3467 спасением8668 вечным5769 в Господе;3068 вы не будете954 постыжены954 и посрамлены3637 во веки5769 веков.5703

18 Ибо так говорит559 Господь,3068 сотворивший1254 небеса,8064 Он, Бог,430 образовавший3335 землю776 и создавший6213 ее; Он утвердил3559 ее, не напрасно8414 сотворил1254 ее; Он образовал3335 ее для жительства:3427 Я Господь,3068 и нет иного.

19 Не тайно5643 Я говорил,1696 не в темном2822 месте4725 земли;776 не говорил559 Я племени2233 Иакова:3290 «напрасно8414 ищете1245 Меня». Я Господь,3068 изрекающий1696 правду,6664 открывающий5046 истину.4339

20 Соберитесь6908 и придите,935 приблизьтесь5066 все, уцелевшие6412 из народов.1471 Невежды3045 те, которые носят5375 деревянного6086 своего идола6459 и молятся6419 богу,410 который не спасает.3467

21 Объявите5046 и скажите,5066 посоветовавшись3289 между собою:3162 кто возвестил8085 это из древних времен,6924 наперед сказал5046 это? Не Я ли, Господь?3068 и нет иного Бога430 кроме1107 Меня, Бога430 праведного6662 и спасающего3467 нет369 кроме2108 Меня.

22 Ко Мне обратитесь,6437 и будете3467 спасены,3467 все концы657 земли,776 ибо Я Бог,410 и нет иного.

23 Мною клянусь:7650 из уст6310 Моих исходит3318 правда,6666 слово1697 неизменное,7725 что предо Мною преклонится3766 всякое колено,1290 Мною будет7650 клясться7650 всякий язык.3956

24 Только у Господа,3068 будут559 говорить559 о Мне, правда6666 и сила;5797 к Нему придут935 и устыдятся954 все, враждовавшие2734 против Него.

25 Господом3068 будет6663 оправдано6663 и прославлено1984 все племя2233 Израилево.3478

以賽亞書

第45章

Книга пророка Исаии

Глава 45

1 耶和華對他[to his]所膏的說話[saith],就[to]塞魯士─我扶持[holden]他的右手,使[nation]降伏在他面前;我也要放鬆列王的腰帶,使兩扇的門[two leaved gates]在他面前敞開;城門總不[the gates shall not be]關閉;耶和華[the LORD]對他如此說:

1 Так говорит559 Господь3068 помазаннику4899 Своему Киру:3566 Я держу2388 тебя за правую3225 руку,3225 чтобы покорить7286 тебе народы,1471 и сниму6605 поясы6605 с чресл4975 царей,4428 чтоб отворялись6605 для тебя двери,1817 и ворота8179 не затворялись;5462

2 我必在你前面行,使彎曲之處變為平直[make the crooked places straight]。我必打[in pieces]銅門,砍斷鐵閂。

2 Я пойду3212 пред тобою и горы1921 уровняю,34743474 медные5154 двери1817 сокрушу7665 и запоры1280 железные1270 сломаю;1438

3 我要將暗中的寶物和隱密[places]的財寶賜給你,使你知道我─提名召你的耶和華[I, the LORD, which call thee by thy name][am]以色列的神。

3 и отдам5414 тебе хранимые во тьме2822 сокровища214 и сокрытые4565 богатства,4301 дабы ты познал,3045 что Я Господь,3068 называющий7121 тебя по имени,8034 Бог430 Израилев.3478

4 因我僕人雅各,我所揀選以色列的緣故,我就提名召你;你雖不認識我,我也加給你名號。

4 Ради Иакова,3290 раба5650 Моего, и Израиля,3478 избранного972 Моего, Я назвал7121 тебя по имени,8034 почтил3655 тебя, хотя ты не знал3045 Меня.

5 我是耶和華,在我以外並沒有別的[else],除我以外再沒有神;你雖不認識我,我仍給你束了腰[I girded thee]

5 Я Господь,3068 и нет иного; нет Бога430 кроме2108 Меня; Я препоясал247 тебя, хотя ты не знал3045 Меня,

6 好叫人[That they]從日出之地到日落之處,都知道除了我以外,沒有別神。我是耶和華,在我以外並沒有別神。

6 дабы узнали3045 от восхода4217 солнца8121 и от запада,4628 что нет657 кроме1107 Меня; Я Господь,3068 и нет иного.

7 我造光,又造暗;我施平安,又降災禍;造作這一切的是我─耶和華。

7 Я образую3335 свет216 и творю1254 тьму,2822 делаю6213 мир7965 и произвожу1254 бедствия;7451 Я, Господь,3068 делаю6213 все это.

8 諸天哪,你們要[ye]自上[down]滴,穹蒼[let]降下公義;[let]地面開裂,[let]產出救恩,使公義一同顯出[spring up];這都是我─耶和華所創造[created]的。

8 Кропите,7491 небеса,8064 свыше,4605 и облака7834 да проливают5140 правду;6664 да раскроется6605 земля776 и приносит6509 спасение,3468 и да произрастает6779 вместе3162 правда.6666 Я, Господь,3068 творю1254 это.

9 禍哉,那與他的造物主[his Maker]爭論的。任憑瓦片與地上的瓦片爭論吧[Let the potsherd strive with the potsherds of the earth]。泥土豈可對摶弄它的說:「你作甚麼」呢?所作的物豈可說:「[He]沒有手」呢?

9 Горе1945 тому, кто препирается7378 с Создателем3335 своим, черепок2789 из черепков2789 земных!127 Скажет559 ли глина2563 горшечнику:3335 «что ты делаешь?6213» и твое дело6467 скажет ли о тебе: «у него нет рук?3027»

10 禍哉,那對[his]父親說:「你生的是甚麼呢?」或對婦人[woman]說:「你產的是甚麼呢?」

10 Горе1945 тому, кто говорит559 отцу:1 «зачем ты произвел3205 меня на свет?», а матери:802 «зачем ты родила2342 меня

11 耶和華─以色列的聖者,就是他的造物主[his Maker]如此說:我眾子將來的事[things to come concerning my sons],你們可以問我,至於[concerning]我手的工作,你們可以求我命定[command ye me]

11 Так говорит559 Господь,3068 Святый6918 Израиля3478 и Создатель3335 его: вы спрашиваете7592 Меня о будущем857 сыновей1121 Моих и хотите Мне указывать6680 в деле6467 рук3027 Моих?

12造了[made]地,又創造[created]人在地上;我[even]手鋪張諸天,一切天象都[all their host]是我所命定的。

12 Я создал6213 землю776 и сотворил1254 на ней человека;120 Я — Мои руки3027 распростерли5186 небеса,8064 и всему воинству6635 их дал6680 закон6680 Я.

13 我憑公義興起[him],又要指引[direct]他一切道路;他必建造我的城,釋放我被擄的民,不是為工價,也不是為賞賜,這是大軍之耶和華說的。

13 Я воздвиг5782 его в правде6664 и уровняю3474 все пути1870 его. Он построит1129 город5892 Мой и отпустит7971 пленных1546 Моих, не за выкуп4242 и не за дары,7810 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

14 耶和華如此說:埃及勞碌得來的和埃塞俄比亞並西巴人[and of the Sabeans]的貨物必歸你,身量高大的西巴人必投降你,也要屬你。他們必隨從你[they shall come after thee]他們要帶著鎖鏈過來[in chains they shall come over]向你下拜,祈求你說:神真在你那裏[in thee],此外再沒有別神;再沒有別的神。

14 Так говорит559 Господь:3068 труды3018 Египтян4714 и торговля5505 Ефиоплян,3568 и Савейцы,5436 люди582 рослые,4060 к тебе перейдут5674 и будут твоими; они последуют3212 за310 тобою, в цепях2131 придут5674 и повергнутся7812 пред тобою, и будут6419 умолять6419 тебя, говоря: у тебя только Бог,410 и нет657 иного657 Бога.430

15 救主─以色列的神啊,你實在是自隱的神。

15 Истинно403 Ты Бог410 сокровенный,5641 Бог430 Израилев,3478 Спаситель.3467

16 他們[They]都必蒙羞[ashamed][and][shall]抱愧[confounded]凡製造偶像的[that are makers of idols]都要一同歸於慚愧。

16 Все они будут954 постыжены954 и посрамлены;3637 вместе3162 с ними со стыдом3639 пойдут1980 и все, делающие2796 идолов.6736

17 唯有以色列必因耶和華蒙拯救[be saved in the LORD],得永遠的救恩;你們必不蒙羞,也不抱愧,直到永世無盡。

17 Израиль3478 же будет3467 спасен3467 спасением8668 вечным5769 в Господе;3068 вы не будете954 постыжены954 и посрамлены3637 во веки5769 веков.5703

18 創造諸天的耶和華,製造成全大地的神,他創造堅定大地;他非徒然創造[he created it not in vain],是要給人居住。他如此說:我是耶和華;再沒有別神。

18 Ибо так говорит559 Господь,3068 сотворивший1254 небеса,8064 Он, Бог,430 образовавший3335 землю776 и создавший6213 ее; Он утвердил3559 ее, не напрасно8414 сотворил1254 ее; Он образовал3335 ее для жительства:3427 Я Господь,3068 и нет иного.

19 我沒有在隱密黑暗之地說話;我沒有對雅各的後裔說:你們尋求我是徒然的;我─耶和華所講的是公義,所說的是正確[right]

19 Не тайно5643 Я говорил,1696 не в темном2822 месте4725 земли;776 не говорил559 Я племени2233 Иакова:3290 «напрасно8414 ищете1245 Меня». Я Господь,3068 изрекающий1696 правду,6664 открывающий5046 истину.4339

20 你們從列國逃脫的人,要一同聚集前來。那些抬著雕刻木[image]、禱告不能救人之神的,毫無知識。

20 Соберитесь6908 и придите,935 приблизьтесь5066 все, уцелевшие6412 из народов.1471 Невежды3045 те, которые носят5375 деревянного6086 своего идола6459 и молятся6419 богу,410 который не спасает.3467

21 你們要述說[Tell]使他們近前來[and bring them near];讓他們彼此商議。這話[this]誰從古時說過[declared],誰從那時[that time]述說?不是我─耶和華嗎?除了我以外,再沒有神;我是公義的神,又是救主;除了我以外,再沒有別神。

21 Объявите5046 и скажите,5066 посоветовавшись3289 между собою:3162 кто возвестил8085 это из древних времен,6924 наперед сказал5046 это? Не Я ли, Господь?3068 и нет иного Бога430 кроме1107 Меня, Бога430 праведного6662 и спасающего3467 нет369 кроме2108 Меня.

22 地極的人都當仰望我,你們[ye]就必得救;因為我是神,再沒有別神。

22 Ко Мне обратитесь,6437 и будете3467 спасены,3467 все концы657 земли,776 ибо Я Бог,410 и нет иного.

23 我指著自己起誓,我口所出的話是憑公義,並不返回:『凡膝[every knee]必向我跪拜,眾舌[every tongue]必憑我起誓』。

23 Мною клянусь:7650 из уст6310 Моих исходит3318 правда,6666 слово1697 неизменное,7725 что предо Мною преклонится3766 всякое колено,1290 Мною будет7650 клясться7650 всякий язык.3956

24 人必說[shall one say]我得義,得能力[have I righteousness and strength]誠然是[Surely]在乎耶和華[in the LORD]。人[shall]歸向他;凡向他發怒的必至蒙羞。

24 Только у Господа,3068 будут559 говорить559 о Мне, правда6666 и сила;5797 к Нему придут935 и устыдятся954 все, враждовавшие2734 против Него.

25 以色列的後裔都必因耶和華得稱為義,並要誇耀。

25 Господом3068 будет6663 оправдано6663 и прославлено1984 все племя2233 Израилево.3478