以賽亞書

第45章

1 耶和華對他[to his]所膏的說話[saith],就[to]塞魯士─我扶持[holden]他的右手,使[nation]降伏在他面前;我也要放鬆列王的腰帶,使兩扇的門[two leaved gates]在他面前敞開;城門總不[the gates shall not be]關閉;耶和華[the LORD]對他如此說:

2 我必在你前面行,使彎曲之處變為平直[make the crooked places straight]。我必打[in pieces]銅門,砍斷鐵閂。

3 我要將暗中的寶物和隱密[places]的財寶賜給你,使你知道我─提名召你的耶和華[I, the LORD, which call thee by thy name][am]以色列的神。

4 因我僕人雅各,我所揀選以色列的緣故,我就提名召你;你雖不認識我,我也加給你名號。

5 我是耶和華,在我以外並沒有別的[else],除我以外再沒有神;你雖不認識我,我仍給你束了腰[I girded thee]

6 好叫人[That they]從日出之地到日落之處,都知道除了我以外,沒有別神。我是耶和華,在我以外並沒有別神。

7 我造光,又造暗;我施平安,又降災禍;造作這一切的是我─耶和華。

8 諸天哪,你們要[ye]自上[down]滴,穹蒼[let]降下公義;[let]地面開裂,[let]產出救恩,使公義一同顯出[spring up];這都是我─耶和華所創造[created]的。

9 禍哉,那與他的造物主[his Maker]爭論的。任憑瓦片與地上的瓦片爭論吧[Let the potsherd strive with the potsherds of the earth]。泥土豈可對摶弄它的說:「你作甚麼」呢?所作的物豈可說:「[He]沒有手」呢?

10 禍哉,那對[his]父親說:「你生的是甚麼呢?」或對婦人[woman]說:「你產的是甚麼呢?」

11 耶和華─以色列的聖者,就是他的造物主[his Maker]如此說:我眾子將來的事[things to come concerning my sons],你們可以問我,至於[concerning]我手的工作,你們可以求我命定[command ye me]

12造了[made]地,又創造[created]人在地上;我[even]手鋪張諸天,一切天象都[all their host]是我所命定的。

13 我憑公義興起[him],又要指引[direct]他一切道路;他必建造我的城,釋放我被擄的民,不是為工價,也不是為賞賜,這是大軍之耶和華說的。

14 耶和華如此說:埃及勞碌得來的和埃塞俄比亞並西巴人[and of the Sabeans]的貨物必歸你,身量高大的西巴人必投降你,也要屬你。他們必隨從你[they shall come after thee]他們要帶著鎖鏈過來[in chains they shall come over]向你下拜,祈求你說:神真在你那裏[in thee],此外再沒有別神;再沒有別的神。

15 救主─以色列的神啊,你實在是自隱的神。

16 他們[They]都必蒙羞[ashamed][and][shall]抱愧[confounded]凡製造偶像的[that are makers of idols]都要一同歸於慚愧。

17 唯有以色列必因耶和華蒙拯救[be saved in the LORD],得永遠的救恩;你們必不蒙羞,也不抱愧,直到永世無盡。

18 創造諸天的耶和華,製造成全大地的神,他創造堅定大地;他非徒然創造[he created it not in vain],是要給人居住。他如此說:我是耶和華;再沒有別神。

19 我沒有在隱密黑暗之地說話;我沒有對雅各的後裔說:你們尋求我是徒然的;我─耶和華所講的是公義,所說的是正確[right]

20 你們從列國逃脫的人,要一同聚集前來。那些抬著雕刻木[image]、禱告不能救人之神的,毫無知識。

21 你們要述說[Tell]使他們近前來[and bring them near];讓他們彼此商議。這話[this]誰從古時說過[declared],誰從那時[that time]述說?不是我─耶和華嗎?除了我以外,再沒有神;我是公義的神,又是救主;除了我以外,再沒有別神。

22 地極的人都當仰望我,你們[ye]就必得救;因為我是神,再沒有別神。

23 我指著自己起誓,我口所出的話是憑公義,並不返回:『凡膝[every knee]必向我跪拜,眾舌[every tongue]必憑我起誓』。

24 人必說[shall one say]我得義,得能力[have I righteousness and strength]誠然是[Surely]在乎耶和華[in the LORD]。人[shall]歸向他;凡向他發怒的必至蒙羞。

25 以色列的後裔都必因耶和華得稱為義,並要誇耀。

Isaiah

Chapter 45

1 Thus3541 said559 the LORD3068 to his anointed,4899 to Cyrus,3566 whose834 right3225 hand3225 I have held,2388 to subdue7286 nations1471 before6440 him; and I will loose6605 the loins4975 of kings,4428 to open6605 before6440 him the two leaved1817 gates;1817 and the gates8179 shall not be shut;5462

2 I will go3212 before6440 you, and make the crooked1921 places straight:3474 I will break7665 in pieces the gates1817 of brass,5154 and cut1438 in sunder the bars1280 of iron:1270

3 And I will give5414 you the treasures214 of darkness,2822 and hidden4301 riches4301 of secret4565 places, that you may know3045 that I, the LORD,3068 which call7121 you by your name,8034 am the God430 of Israel.3478

4 For Jacob3290 my servant's5650 sake,4616 and Israel3478 my elect,972 I have even called7121 you by your name:8034 I have surnamed3655 you, though you have not known3045 me.

5 I am the LORD,3068 and there is none369 else,5750 there is no369 God430 beside2108 me: I girded247 you, though you have not known3045 me:

6 That they may know3045 from the rising4217 of the sun,8121 and from the west,4628 that there is none657 beside1107 me. I am the LORD,3068 and there is none369 else.5750

7 I form3335 the light,216 and create1254 darkness:2822 I make6213 peace,7965 and create1254 evil:7451 I the LORD3068 do6213 all these428 things.

8 Drop7491 down, you heavens,8064 from above,4605 and let the skies7834 pour5140 down righteousness:6664 let the earth776 open,6605 and let them bring6509 forth6509 salvation,3468 and let righteousness6666 spring6779 up together;3162 I the LORD3068 have created1254 it.

9 Woe1945 to him that strives7378 with his Maker!3335 Let the potsherd2789 strive with the potsherds2789 of the earth.127 Shall the clay2563 say559 to him that fashions3335 it, What4100 make6213 you? or your work,6467 He has no369 hands?3027

10 Woe1945 to him that said559 to his father,1 What4100 beget3205 you? or to the woman,802 What4100 have you brought2342 forth?2342

11 Thus3541 said559 the LORD,3068 the Holy6918 One of Israel,3478 and his Maker,3335 Ask7592 me of things to come857 concerning5921 my sons,1121 and concerning5921 the work6467 of my hands3027 command6680 you me.

12 I have made6213 the earth,776 and created1254 man120 on it: I, even my hands,3027 have stretched5186 out the heavens,8064 and all3605 their host6635 have I commanded.6680

13 I have raised5782 him up in righteousness,6664 and I will direct3474 all3605 his ways:1870 he shall build1129 my city,5892 and he shall let go7971 my captives,1546 not for price4242 nor3808 reward,7810 said559 the LORD3068 of hosts.6635

14 Thus3541 said559 the LORD,3068 The labor3018 of Egypt,4714 and merchandise5505 of Ethiopia3568 and of the Sabeans,5436 men582 of stature,4060 shall come5674 over5674 to you, and they shall be yours: they shall come3212 after310 you; in chains2131 they shall come5674 over,5674 and they shall fall7812 down7812 to you, they shall make supplication6419 to you, saying, Surely389 God410 is in you; and there is none369 else,5750 there is no657 God.430

15 Truly403 you are a God410 that hide5641 yourself, O God430 of Israel,3478 the Savior.3467

16 They shall be ashamed,954 and also1571 confounded,3637 all3605 of them: they shall go1980 to confusion3639 together3162 that are makers2796 of idols.6736

17 But Israel3478 shall be saved3467 in the LORD3068 with an everlasting5769 salvation:8668 you shall not be ashamed954 nor3808 confounded3637 world5769 without5769 5703 end.5704

18 For thus3541 said559 the LORD3068 that created1254 the heavens;8064 God430 himself1931 that formed3335 the earth776 and made6213 it; he has established3559 it, he created1254 it not in vain,8414 he formed3335 it to be inhabited:3427 I am the LORD;3068 and there is none369 else.5750

19 I have not spoken1696 in secret,5643 in a dark2822 place4725 of the earth:776 I said559 not to the seed2233 of Jacob,3290 Seek1245 you me in vain:8414 I the LORD3068 speak1696 righteousness,6664 I declare5046 things that are right.4339

20 Assemble6908 yourselves and come;935 draw near5066 together,3162 you that are escaped6412 of the nations:1471 they have no3808 knowledge3045 that set5375 up the wood6086 of their graven6459 image, and pray6419 to a god410 that cannot3808 save.3467

21 Tell5046 you, and bring5066 them near;5066 yes,637 let them take counsel3289 together:3162 who4310 has declared8085 this2063 from ancient6924 time? who has told5046 it from that time?227 have not I the LORD?3068 and there is no369 God430 else5750 beside1107 me; a just6662 God410 and a Savior;3467 there is none369 beside2108 me.

22 Look6437 to me, and be you saved,3467 all the ends657 of the earth:776 for I am God,410 and there is none369 else.5750

23 I have sworn7650 by myself, the word1697 is gone3318 out of my mouth6310 in righteousness,6666 and shall not return,7725 That to me every3605 knee1290 shall bow,3766 every3605 tongue3956 shall swear.7650

24 Surely,389 shall one say,559 in the LORD3068 have I righteousness6666 and strength:5797 even to him shall men come;935 and all3605 that are incensed2734 against him shall be ashamed.954

25 In the LORD3068 shall all3605 the seed2233 of Israel3478 be justified,6663 and shall glory.1984

以賽亞書

第45章

Isaiah

Chapter 45

1 耶和華對他[to his]所膏的說話[saith],就[to]塞魯士─我扶持[holden]他的右手,使[nation]降伏在他面前;我也要放鬆列王的腰帶,使兩扇的門[two leaved gates]在他面前敞開;城門總不[the gates shall not be]關閉;耶和華[the LORD]對他如此說:

1 Thus3541 said559 the LORD3068 to his anointed,4899 to Cyrus,3566 whose834 right3225 hand3225 I have held,2388 to subdue7286 nations1471 before6440 him; and I will loose6605 the loins4975 of kings,4428 to open6605 before6440 him the two leaved1817 gates;1817 and the gates8179 shall not be shut;5462

2 我必在你前面行,使彎曲之處變為平直[make the crooked places straight]。我必打[in pieces]銅門,砍斷鐵閂。

2 I will go3212 before6440 you, and make the crooked1921 places straight:3474 I will break7665 in pieces the gates1817 of brass,5154 and cut1438 in sunder the bars1280 of iron:1270

3 我要將暗中的寶物和隱密[places]的財寶賜給你,使你知道我─提名召你的耶和華[I, the LORD, which call thee by thy name][am]以色列的神。

3 And I will give5414 you the treasures214 of darkness,2822 and hidden4301 riches4301 of secret4565 places, that you may know3045 that I, the LORD,3068 which call7121 you by your name,8034 am the God430 of Israel.3478

4 因我僕人雅各,我所揀選以色列的緣故,我就提名召你;你雖不認識我,我也加給你名號。

4 For Jacob3290 my servant's5650 sake,4616 and Israel3478 my elect,972 I have even called7121 you by your name:8034 I have surnamed3655 you, though you have not known3045 me.

5 我是耶和華,在我以外並沒有別的[else],除我以外再沒有神;你雖不認識我,我仍給你束了腰[I girded thee]

5 I am the LORD,3068 and there is none369 else,5750 there is no369 God430 beside2108 me: I girded247 you, though you have not known3045 me:

6 好叫人[That they]從日出之地到日落之處,都知道除了我以外,沒有別神。我是耶和華,在我以外並沒有別神。

6 That they may know3045 from the rising4217 of the sun,8121 and from the west,4628 that there is none657 beside1107 me. I am the LORD,3068 and there is none369 else.5750

7 我造光,又造暗;我施平安,又降災禍;造作這一切的是我─耶和華。

7 I form3335 the light,216 and create1254 darkness:2822 I make6213 peace,7965 and create1254 evil:7451 I the LORD3068 do6213 all these428 things.

8 諸天哪,你們要[ye]自上[down]滴,穹蒼[let]降下公義;[let]地面開裂,[let]產出救恩,使公義一同顯出[spring up];這都是我─耶和華所創造[created]的。

8 Drop7491 down, you heavens,8064 from above,4605 and let the skies7834 pour5140 down righteousness:6664 let the earth776 open,6605 and let them bring6509 forth6509 salvation,3468 and let righteousness6666 spring6779 up together;3162 I the LORD3068 have created1254 it.

9 禍哉,那與他的造物主[his Maker]爭論的。任憑瓦片與地上的瓦片爭論吧[Let the potsherd strive with the potsherds of the earth]。泥土豈可對摶弄它的說:「你作甚麼」呢?所作的物豈可說:「[He]沒有手」呢?

9 Woe1945 to him that strives7378 with his Maker!3335 Let the potsherd2789 strive with the potsherds2789 of the earth.127 Shall the clay2563 say559 to him that fashions3335 it, What4100 make6213 you? or your work,6467 He has no369 hands?3027

10 禍哉,那對[his]父親說:「你生的是甚麼呢?」或對婦人[woman]說:「你產的是甚麼呢?」

10 Woe1945 to him that said559 to his father,1 What4100 beget3205 you? or to the woman,802 What4100 have you brought2342 forth?2342

11 耶和華─以色列的聖者,就是他的造物主[his Maker]如此說:我眾子將來的事[things to come concerning my sons],你們可以問我,至於[concerning]我手的工作,你們可以求我命定[command ye me]

11 Thus3541 said559 the LORD,3068 the Holy6918 One of Israel,3478 and his Maker,3335 Ask7592 me of things to come857 concerning5921 my sons,1121 and concerning5921 the work6467 of my hands3027 command6680 you me.

12造了[made]地,又創造[created]人在地上;我[even]手鋪張諸天,一切天象都[all their host]是我所命定的。

12 I have made6213 the earth,776 and created1254 man120 on it: I, even my hands,3027 have stretched5186 out the heavens,8064 and all3605 their host6635 have I commanded.6680

13 我憑公義興起[him],又要指引[direct]他一切道路;他必建造我的城,釋放我被擄的民,不是為工價,也不是為賞賜,這是大軍之耶和華說的。

13 I have raised5782 him up in righteousness,6664 and I will direct3474 all3605 his ways:1870 he shall build1129 my city,5892 and he shall let go7971 my captives,1546 not for price4242 nor3808 reward,7810 said559 the LORD3068 of hosts.6635

14 耶和華如此說:埃及勞碌得來的和埃塞俄比亞並西巴人[and of the Sabeans]的貨物必歸你,身量高大的西巴人必投降你,也要屬你。他們必隨從你[they shall come after thee]他們要帶著鎖鏈過來[in chains they shall come over]向你下拜,祈求你說:神真在你那裏[in thee],此外再沒有別神;再沒有別的神。

14 Thus3541 said559 the LORD,3068 The labor3018 of Egypt,4714 and merchandise5505 of Ethiopia3568 and of the Sabeans,5436 men582 of stature,4060 shall come5674 over5674 to you, and they shall be yours: they shall come3212 after310 you; in chains2131 they shall come5674 over,5674 and they shall fall7812 down7812 to you, they shall make supplication6419 to you, saying, Surely389 God410 is in you; and there is none369 else,5750 there is no657 God.430

15 救主─以色列的神啊,你實在是自隱的神。

15 Truly403 you are a God410 that hide5641 yourself, O God430 of Israel,3478 the Savior.3467

16 他們[They]都必蒙羞[ashamed][and][shall]抱愧[confounded]凡製造偶像的[that are makers of idols]都要一同歸於慚愧。

16 They shall be ashamed,954 and also1571 confounded,3637 all3605 of them: they shall go1980 to confusion3639 together3162 that are makers2796 of idols.6736

17 唯有以色列必因耶和華蒙拯救[be saved in the LORD],得永遠的救恩;你們必不蒙羞,也不抱愧,直到永世無盡。

17 But Israel3478 shall be saved3467 in the LORD3068 with an everlasting5769 salvation:8668 you shall not be ashamed954 nor3808 confounded3637 world5769 without5769 5703 end.5704

18 創造諸天的耶和華,製造成全大地的神,他創造堅定大地;他非徒然創造[he created it not in vain],是要給人居住。他如此說:我是耶和華;再沒有別神。

18 For thus3541 said559 the LORD3068 that created1254 the heavens;8064 God430 himself1931 that formed3335 the earth776 and made6213 it; he has established3559 it, he created1254 it not in vain,8414 he formed3335 it to be inhabited:3427 I am the LORD;3068 and there is none369 else.5750

19 我沒有在隱密黑暗之地說話;我沒有對雅各的後裔說:你們尋求我是徒然的;我─耶和華所講的是公義,所說的是正確[right]

19 I have not spoken1696 in secret,5643 in a dark2822 place4725 of the earth:776 I said559 not to the seed2233 of Jacob,3290 Seek1245 you me in vain:8414 I the LORD3068 speak1696 righteousness,6664 I declare5046 things that are right.4339

20 你們從列國逃脫的人,要一同聚集前來。那些抬著雕刻木[image]、禱告不能救人之神的,毫無知識。

20 Assemble6908 yourselves and come;935 draw near5066 together,3162 you that are escaped6412 of the nations:1471 they have no3808 knowledge3045 that set5375 up the wood6086 of their graven6459 image, and pray6419 to a god410 that cannot3808 save.3467

21 你們要述說[Tell]使他們近前來[and bring them near];讓他們彼此商議。這話[this]誰從古時說過[declared],誰從那時[that time]述說?不是我─耶和華嗎?除了我以外,再沒有神;我是公義的神,又是救主;除了我以外,再沒有別神。

21 Tell5046 you, and bring5066 them near;5066 yes,637 let them take counsel3289 together:3162 who4310 has declared8085 this2063 from ancient6924 time? who has told5046 it from that time?227 have not I the LORD?3068 and there is no369 God430 else5750 beside1107 me; a just6662 God410 and a Savior;3467 there is none369 beside2108 me.

22 地極的人都當仰望我,你們[ye]就必得救;因為我是神,再沒有別神。

22 Look6437 to me, and be you saved,3467 all the ends657 of the earth:776 for I am God,410 and there is none369 else.5750

23 我指著自己起誓,我口所出的話是憑公義,並不返回:『凡膝[every knee]必向我跪拜,眾舌[every tongue]必憑我起誓』。

23 I have sworn7650 by myself, the word1697 is gone3318 out of my mouth6310 in righteousness,6666 and shall not return,7725 That to me every3605 knee1290 shall bow,3766 every3605 tongue3956 shall swear.7650

24 人必說[shall one say]我得義,得能力[have I righteousness and strength]誠然是[Surely]在乎耶和華[in the LORD]。人[shall]歸向他;凡向他發怒的必至蒙羞。

24 Surely,389 shall one say,559 in the LORD3068 have I righteousness6666 and strength:5797 even to him shall men come;935 and all3605 that are incensed2734 against him shall be ashamed.954

25 以色列的後裔都必因耶和華得稱為義,並要誇耀。

25 In the LORD3068 shall all3605 the seed2233 of Israel3478 be justified,6663 and shall glory.1984