以賽亞書

第49章

1 眾海島啊,當聽我言;遠方的[people]哪,留心而聽;自我出胎,耶和華就選召我;自出母腹,他就提我的名。

2 他使我的口如[sharp]刀;[he]將我藏在他手蔭之下,又使我成為磨亮的箭;[he]將我藏在他箭袋之中;

3 對我說:以色列啊,你是我的僕人[Thou art my servant, O Israel],我必因你得榮耀。

4 那時[Then]我說:我勞碌是徒然,我盡力是枉費徒然[for nought, and in vain];然而,我當得的理必在耶和華那裏,我所作的工[my work]必在我神那裏。

5 現在[now],耶和華─就是那自我成胎造就我[that formed me from the womb]作他僕人、要使雅各歸向他[that][saith]以色列雖不被聚集[Though Israel be not gathered],耶和華[yet]看我為尊貴,我的神也成為我的力量。

6 他又[And he]說:你作我的僕人,使雅各眾支派復興,使以色列中得保全的復還[restore]尚為小事;我還要使你作外邦人的光,叫你成為[be]我的救恩,直到地極。

7 以色列救贖主─耶和華並他的聖者[the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One],對那被人所藐視、本國所憎惡、官長的僕人[servant]如此說:君王要看見就站起,首領也要敬拜[worship],都因信實的耶和華,又因以色列聖者的緣故[and the Holy One of Israel]他要揀選你[and he shall choose thee]

8 耶和華如此說:在悅納的時候我聽允了[heard]你,在拯救的日子我濟助了你。我要保護你,使你作眾民的[covenant][to]復興遍地,使人承受荒涼之地為業;

9 對那被囚的人[prisoners]說:「出來吧」;對那在黑暗的人說:「顯露吧」。他們在路上必得飲食,在一切高處[high places]必有草場[pastures]

10 他們必不飢渴[They shall not hunger nor thirst];炎熱和烈日[neither]不傷害他們。[for]憐恤他們的必引導他們,領他們到水泉旁邊。

11 我必使我的眾山成為大道,我的大路也被修高。

12 看哪,這些從遠方來。看哪[lo],這些從北方、從西方來;這些從秦國[land of Sinim]來。

13 諸天哪,應當歌唱[Sing];大地啊,應當快樂;眾山哪,應當發聲歌唱。因為耶和華已經安慰他的百姓,也要憐恤他困苦之民。

14 錫安[But]說:耶和華離棄了我,我的[my]主忘記了我。

15 婦人焉能忘記她吃奶的嬰孩,不憐恤她所生的兒子?即或有忘記的,我卻不忘記你。

16 看哪,我將你銘刻在我掌上;你的牆垣常在我眼前。

17 你的兒女必急速歸回;毀壞你的,使你荒廢的,必都離你出去。

18 你舉目向四方觀看;[behold]他們都聚集來到你這裏。耶和華說:我指著我的永生起誓:你必要以他們為妝飾佩戴,以他們為華帶繫上[bind],像新婦佩戴繫上[doeth]一樣。

19 你荒廢淒涼之處,並你被毀壞之地,現今[by reason of]眾民居住必顯為太窄,吞滅你的必離你遙遠。

20 你必[again]聽見喪子之後所生的兒女說:「這地方我居住太窄;求你給我地方居住。」

21 那時你心裏必說:「我既喪子獨居,是被擄的,漂流在外,誰給我生這些?誰將這些養大呢?看哪[Behold]我曾被撇下一人獨居[I was left alone]那時[had]這些在哪裏呢?」

22 主耶和華如此說:看哪[Behold],我必向外邦人[Gentiles]舉手,向眾民[people]豎立旗幟[standard];他們必將你的眾子[arms]中抱來,將你的眾女肩上扛來。

23 列王必作你的養父,王后必作你的乳母。他們必將臉伏地,向你下拜,並舔你腳上的塵土;你便知道我是耶和華。等候我的必不致羞愧。

24 勇士搶去的豈能奪回?該擄掠的豈能解救嗎?

25 但耶和華如此說:就是勇士所擄掠的,也可以奪回;強暴人所搶的,也可以解救。與你相爭的,我必與他相爭;我要拯救你的兒女。

26 並且我必使那欺壓你的吃自己的肉;也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一樣。凡有血氣的必都知道我─耶和華是你的救主,是你的救贖主,是雅各的大能者。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 49

1 Höret mir zu, ihr Inseln339, und ihr Völker3816 in der Ferne7350, merket auf7181! Der HErr3068 hat8085 mir gerufen7121 von Mutterleibe990 an; er hat meines Namens8034 gedacht2142, da ich noch in Mutterleibe517 war,

2 und hat7760 meinen Mund6310 gemacht5641 wie ein scharf2299 Schwert2719; mit dem Schatten6738 seiner Hand3027 hat er mich2244 bedeckt. Er hat mich zum reinen1305 Pfeil2671 gemacht und mich in seinen Köcher827 gesteckt

3 und spricht zu mir: Du559 bist mein Knecht5650, Israel3478, durch welchen ich will gepreiset werden6286.

4 Ich559 aber403 dachte, ich arbeitete vergeblich8414 und brächte meine Kraft3581 umsonst7385 und unnützlich zu, wiewohl meine Sache4941 des HErrn3068 und mein Amt6468 meines Gottes430 ist3615.

5 Und nun spricht559 der HErr3068, der mich von Mutterleibe990 an zu seinem Knechte5650 bereitet3335 hat622, daß ich soll Jakob3290 zu ihm bekehren7725, auf daß Israel3478 nicht weggeraffet werde7725; darum bin ich vor5869 dem HErrn3068 herrlich3513, und mein GOtt430 ist meine Stärke5797

6 und5414 spricht: Es ist ein Geringes7043, daß du559 mein Knecht5650 bist, die Stämme7626 Jakobs3290 aufzurichten und das776 Verwahrlosete in Israel3478 wiederzubringen, sondern ich habe6965 dich7725 auch zum Licht216 der Heiden1471 gemacht, daß du seiest mein Heil3444 bis an der Welt Ende7097.

7 So spricht der HErr3068, der Erlöser Israels3478, sein4910 Heiliger6918, zu der verachteten960 See LE5315, zu dem Volk1471, des man559 Greuel8581 hat1350, zu dem Knechte5650, der unter den Tyrannen ist6965: Könige4428 sollen sehen7200 und aufstehen, und Fürsten8269 sollen anbeten7812 um des HErrn3068 willen, der treu ist539, um des Heiligen6918 in Israel3478 willen, der dich erwählet hat977.

8 So spricht der HErr3068: Ich habe5414 dich erhöret zur gnädigen7522 Zeit6256 und habe6965 dir am Tage3117 des Heils3444 geholfen5826; und habe dich behütet5341 und zum Bund1285 unter das Volk5971 gestellet, daß du559 das Land776 aufrichtest und die verstörten8074 Erbe5157 einnehmest,

9 zu sagen559 den Gefangenen631: Gehet heraus3318! und zu denen in Finsternis2822: Kommt hervor! daß sie am Wege1870 sich weiden7462 und auf1540 allen Hügeln8205 ihre Weide4830 haben.

10 Sie werden weder hungern7456 noch dürsten6770, sie wird keine Hitze8273 noch Sonne8121 stechen5221; denn ihr Erbarmer7355 wird sie führen5090 und wird sie an die4325 Wasserquellen4002 leiten5095.

11 Ich will alle meine Berge2022 zum Wege1870 machen7760, und meine Pfade4546 sollen gebahnet sein7311.

12 Siehe, diese werden von ferne7350 kommen935, und siehe, jene von Mitternacht6828 und diese vom Meer3220 und diese vom Lande776 Sinim5515.

13 Jauchzet7442, ihr Himmel8064; freue dich1523, Erde776; lobet6476, ihr Berge2022, mit Jauchzen7440! Denn der HErr3068 hat sein Volk5971 getröstet5162 und erbarmet sich7355 seiner Elenden6041.

14 Zion6726 aber spricht559: Der HErr3068 hat mich verlassen5800, der HErr136 hat mein vergessen7911.

15 Kann auch ein Weib802 ihres Kindleins5764 vergessen, daß sie sich nicht7911 erbarme7355 über den Sohn1121 ihres Leibes990? Und ob sie desselbigen vergäße, so will ich doch dein7911 nicht7911 vergessen;

16 siehe, in die Hände3709 habe ich dich gezeichnet2710. Deine Mauern2346 sind immerdar8548 vor mir.

17 Deine Baumeister werden3318 eilen4116, aber deine Zerbrecher2040 und1121 Verstörer2717 werden sich davonmachen.

18 Hebe5375 deine Augen5869 auf umher5439 und siehe! Alle diese kommen935 versammelt6908 zu dir. So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr3068, du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck5716 angetan werden7200 und wirst sie3847 um dich legen7194 wie eine Braut3618.

19 Denn dein wüstes, verstörtes und2723 zerbrochenes2035 Land776 wird dir alsdann zu enge werden8074, drinnen zu wohnen3427, wenn deine Verderber1104 ferne7368 von dir kommen,

20 daß die Kinder1121 deiner Unfruchtbarkeit werden7923 weiter sagen559 vor deinen Ohren241: Der Raum4725 ist4725 mir zu enge6862; rücke5066 hin, daß ich bei dir wohnen3427 möge!

21 Du aber wirst sagen559 in deinem Herzen3824: Wer hat7921 mir diese gezeuget? Ich bin unfruchtbar, einzeln, vertrieben5493 und verstoßen. Wer hat1540 mir diese erzogen? Siehe, ich war3205 einsam1565 gelassen7604; wo375 waren1431 denn diese?

22 So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich5375 will935 meine Hand3027 zu den Heiden1471 aufheben7311 und zu den Völkern5971 mein Panier5251 aufwerfen, so werden sie559 deine Söhne1121 in den Armen2684 herzubringen und deine Töchter1323 auf5375 den Achseln3802 hertragen.

23 Und die Könige4428 sollen deine Pfleger und ihre Fürstinnen8282 deine Säugammen3243 sein539. Sie werden vor dir niederfallen zur Erde776 aufs Angesicht639 und deiner Füße7272 Staub6083 lecken3897. Da wirst du erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, an7812 welchem nicht954 zuschanden werden, so auf mich harren6960.

24 Kann man auch einem Riesen1368 den Raub4455 nehmen3947, oder kann man dem Gerechten6662 seine Gefangenen7628 losmachen4422?

25 Denn so spricht559 der HErr3068: Nun sollen die Gefangenen7628 dem Riesen1368 genommen werden4422 und der Raub4455 des Starken6184 los werden; und ich will3947 mit deinen Haderern3401 hadern7378 und deinen Kindern1121 helfen3467.

26 Und ich will deine Schinder3238 speisen mit ihrem eigenen Fleisch1320; und sollen mit ihrem eigenen Blut1818, wie3045 mit süßem Wein6071, trunken7937 werden398; und alles Fleisch1320 soll erfahren, daß ich bin der HErr3068, dein Heiland3467 und dein Erlöser1350, der Mächtige46 in Jakob3290.

以賽亞書

第49章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 49

1 眾海島啊,當聽我言;遠方的[people]哪,留心而聽;自我出胎,耶和華就選召我;自出母腹,他就提我的名。

1 Höret mir zu, ihr Inseln339, und ihr Völker3816 in der Ferne7350, merket auf7181! Der HErr3068 hat8085 mir gerufen7121 von Mutterleibe990 an; er hat meines Namens8034 gedacht2142, da ich noch in Mutterleibe517 war,

2 他使我的口如[sharp]刀;[he]將我藏在他手蔭之下,又使我成為磨亮的箭;[he]將我藏在他箭袋之中;

2 und hat7760 meinen Mund6310 gemacht5641 wie ein scharf2299 Schwert2719; mit dem Schatten6738 seiner Hand3027 hat er mich2244 bedeckt. Er hat mich zum reinen1305 Pfeil2671 gemacht und mich in seinen Köcher827 gesteckt

3 對我說:以色列啊,你是我的僕人[Thou art my servant, O Israel],我必因你得榮耀。

3 und spricht zu mir: Du559 bist mein Knecht5650, Israel3478, durch welchen ich will gepreiset werden6286.

4 那時[Then]我說:我勞碌是徒然,我盡力是枉費徒然[for nought, and in vain];然而,我當得的理必在耶和華那裏,我所作的工[my work]必在我神那裏。

4 Ich559 aber403 dachte, ich arbeitete vergeblich8414 und brächte meine Kraft3581 umsonst7385 und unnützlich zu, wiewohl meine Sache4941 des HErrn3068 und mein Amt6468 meines Gottes430 ist3615.

5 現在[now],耶和華─就是那自我成胎造就我[that formed me from the womb]作他僕人、要使雅各歸向他[that][saith]以色列雖不被聚集[Though Israel be not gathered],耶和華[yet]看我為尊貴,我的神也成為我的力量。

5 Und nun spricht559 der HErr3068, der mich von Mutterleibe990 an zu seinem Knechte5650 bereitet3335 hat622, daß ich soll Jakob3290 zu ihm bekehren7725, auf daß Israel3478 nicht weggeraffet werde7725; darum bin ich vor5869 dem HErrn3068 herrlich3513, und mein GOtt430 ist meine Stärke5797

6 他又[And he]說:你作我的僕人,使雅各眾支派復興,使以色列中得保全的復還[restore]尚為小事;我還要使你作外邦人的光,叫你成為[be]我的救恩,直到地極。

6 und5414 spricht: Es ist ein Geringes7043, daß du559 mein Knecht5650 bist, die Stämme7626 Jakobs3290 aufzurichten und das776 Verwahrlosete in Israel3478 wiederzubringen, sondern ich habe6965 dich7725 auch zum Licht216 der Heiden1471 gemacht, daß du seiest mein Heil3444 bis an der Welt Ende7097.

7 以色列救贖主─耶和華並他的聖者[the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One],對那被人所藐視、本國所憎惡、官長的僕人[servant]如此說:君王要看見就站起,首領也要敬拜[worship],都因信實的耶和華,又因以色列聖者的緣故[and the Holy One of Israel]他要揀選你[and he shall choose thee]

7 So spricht der HErr3068, der Erlöser Israels3478, sein4910 Heiliger6918, zu der verachteten960 See LE5315, zu dem Volk1471, des man559 Greuel8581 hat1350, zu dem Knechte5650, der unter den Tyrannen ist6965: Könige4428 sollen sehen7200 und aufstehen, und Fürsten8269 sollen anbeten7812 um des HErrn3068 willen, der treu ist539, um des Heiligen6918 in Israel3478 willen, der dich erwählet hat977.

8 耶和華如此說:在悅納的時候我聽允了[heard]你,在拯救的日子我濟助了你。我要保護你,使你作眾民的[covenant][to]復興遍地,使人承受荒涼之地為業;

8 So spricht der HErr3068: Ich habe5414 dich erhöret zur gnädigen7522 Zeit6256 und habe6965 dir am Tage3117 des Heils3444 geholfen5826; und habe dich behütet5341 und zum Bund1285 unter das Volk5971 gestellet, daß du559 das Land776 aufrichtest und die verstörten8074 Erbe5157 einnehmest,

9 對那被囚的人[prisoners]說:「出來吧」;對那在黑暗的人說:「顯露吧」。他們在路上必得飲食,在一切高處[high places]必有草場[pastures]

9 zu sagen559 den Gefangenen631: Gehet heraus3318! und zu denen in Finsternis2822: Kommt hervor! daß sie am Wege1870 sich weiden7462 und auf1540 allen Hügeln8205 ihre Weide4830 haben.

10 他們必不飢渴[They shall not hunger nor thirst];炎熱和烈日[neither]不傷害他們。[for]憐恤他們的必引導他們,領他們到水泉旁邊。

10 Sie werden weder hungern7456 noch dürsten6770, sie wird keine Hitze8273 noch Sonne8121 stechen5221; denn ihr Erbarmer7355 wird sie führen5090 und wird sie an die4325 Wasserquellen4002 leiten5095.

11 我必使我的眾山成為大道,我的大路也被修高。

11 Ich will alle meine Berge2022 zum Wege1870 machen7760, und meine Pfade4546 sollen gebahnet sein7311.

12 看哪,這些從遠方來。看哪[lo],這些從北方、從西方來;這些從秦國[land of Sinim]來。

12 Siehe, diese werden von ferne7350 kommen935, und siehe, jene von Mitternacht6828 und diese vom Meer3220 und diese vom Lande776 Sinim5515.

13 諸天哪,應當歌唱[Sing];大地啊,應當快樂;眾山哪,應當發聲歌唱。因為耶和華已經安慰他的百姓,也要憐恤他困苦之民。

13 Jauchzet7442, ihr Himmel8064; freue dich1523, Erde776; lobet6476, ihr Berge2022, mit Jauchzen7440! Denn der HErr3068 hat sein Volk5971 getröstet5162 und erbarmet sich7355 seiner Elenden6041.

14 錫安[But]說:耶和華離棄了我,我的[my]主忘記了我。

14 Zion6726 aber spricht559: Der HErr3068 hat mich verlassen5800, der HErr136 hat mein vergessen7911.

15 婦人焉能忘記她吃奶的嬰孩,不憐恤她所生的兒子?即或有忘記的,我卻不忘記你。

15 Kann auch ein Weib802 ihres Kindleins5764 vergessen, daß sie sich nicht7911 erbarme7355 über den Sohn1121 ihres Leibes990? Und ob sie desselbigen vergäße, so will ich doch dein7911 nicht7911 vergessen;

16 看哪,我將你銘刻在我掌上;你的牆垣常在我眼前。

16 siehe, in die Hände3709 habe ich dich gezeichnet2710. Deine Mauern2346 sind immerdar8548 vor mir.

17 你的兒女必急速歸回;毀壞你的,使你荒廢的,必都離你出去。

17 Deine Baumeister werden3318 eilen4116, aber deine Zerbrecher2040 und1121 Verstörer2717 werden sich davonmachen.

18 你舉目向四方觀看;[behold]他們都聚集來到你這裏。耶和華說:我指著我的永生起誓:你必要以他們為妝飾佩戴,以他們為華帶繫上[bind],像新婦佩戴繫上[doeth]一樣。

18 Hebe5375 deine Augen5869 auf umher5439 und siehe! Alle diese kommen935 versammelt6908 zu dir. So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr3068, du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck5716 angetan werden7200 und wirst sie3847 um dich legen7194 wie eine Braut3618.

19 你荒廢淒涼之處,並你被毀壞之地,現今[by reason of]眾民居住必顯為太窄,吞滅你的必離你遙遠。

19 Denn dein wüstes, verstörtes und2723 zerbrochenes2035 Land776 wird dir alsdann zu enge werden8074, drinnen zu wohnen3427, wenn deine Verderber1104 ferne7368 von dir kommen,

20 你必[again]聽見喪子之後所生的兒女說:「這地方我居住太窄;求你給我地方居住。」

20 daß die Kinder1121 deiner Unfruchtbarkeit werden7923 weiter sagen559 vor deinen Ohren241: Der Raum4725 ist4725 mir zu enge6862; rücke5066 hin, daß ich bei dir wohnen3427 möge!

21 那時你心裏必說:「我既喪子獨居,是被擄的,漂流在外,誰給我生這些?誰將這些養大呢?看哪[Behold]我曾被撇下一人獨居[I was left alone]那時[had]這些在哪裏呢?」

21 Du aber wirst sagen559 in deinem Herzen3824: Wer hat7921 mir diese gezeuget? Ich bin unfruchtbar, einzeln, vertrieben5493 und verstoßen. Wer hat1540 mir diese erzogen? Siehe, ich war3205 einsam1565 gelassen7604; wo375 waren1431 denn diese?

22 主耶和華如此說:看哪[Behold],我必向外邦人[Gentiles]舉手,向眾民[people]豎立旗幟[standard];他們必將你的眾子[arms]中抱來,將你的眾女肩上扛來。

22 So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich5375 will935 meine Hand3027 zu den Heiden1471 aufheben7311 und zu den Völkern5971 mein Panier5251 aufwerfen, so werden sie559 deine Söhne1121 in den Armen2684 herzubringen und deine Töchter1323 auf5375 den Achseln3802 hertragen.

23 列王必作你的養父,王后必作你的乳母。他們必將臉伏地,向你下拜,並舔你腳上的塵土;你便知道我是耶和華。等候我的必不致羞愧。

23 Und die Könige4428 sollen deine Pfleger und ihre Fürstinnen8282 deine Säugammen3243 sein539. Sie werden vor dir niederfallen zur Erde776 aufs Angesicht639 und deiner Füße7272 Staub6083 lecken3897. Da wirst du erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, an7812 welchem nicht954 zuschanden werden, so auf mich harren6960.

24 勇士搶去的豈能奪回?該擄掠的豈能解救嗎?

24 Kann man auch einem Riesen1368 den Raub4455 nehmen3947, oder kann man dem Gerechten6662 seine Gefangenen7628 losmachen4422?

25 但耶和華如此說:就是勇士所擄掠的,也可以奪回;強暴人所搶的,也可以解救。與你相爭的,我必與他相爭;我要拯救你的兒女。

25 Denn so spricht559 der HErr3068: Nun sollen die Gefangenen7628 dem Riesen1368 genommen werden4422 und der Raub4455 des Starken6184 los werden; und ich will3947 mit deinen Haderern3401 hadern7378 und deinen Kindern1121 helfen3467.

26 並且我必使那欺壓你的吃自己的肉;也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一樣。凡有血氣的必都知道我─耶和華是你的救主,是你的救贖主,是雅各的大能者。

26 Und ich will deine Schinder3238 speisen mit ihrem eigenen Fleisch1320; und sollen mit ihrem eigenen Blut1818, wie3045 mit süßem Wein6071, trunken7937 werden398; und alles Fleisch1320 soll erfahren, daß ich bin der HErr3068, dein Heiland3467 und dein Erlöser1350, der Mächtige46 in Jakob3290.