以賽亞書

第49章

1 眾海島啊,當聽我言;遠方的[people]哪,留心而聽;自我出胎,耶和華就選召我;自出母腹,他就提我的名。

2 他使我的口如[sharp]刀;[he]將我藏在他手蔭之下,又使我成為磨亮的箭;[he]將我藏在他箭袋之中;

3 對我說:以色列啊,你是我的僕人[Thou art my servant, O Israel],我必因你得榮耀。

4 那時[Then]我說:我勞碌是徒然,我盡力是枉費徒然[for nought, and in vain];然而,我當得的理必在耶和華那裏,我所作的工[my work]必在我神那裏。

5 現在[now],耶和華─就是那自我成胎造就我[that formed me from the womb]作他僕人、要使雅各歸向他[that][saith]以色列雖不被聚集[Though Israel be not gathered],耶和華[yet]看我為尊貴,我的神也成為我的力量。

6 他又[And he]說:你作我的僕人,使雅各眾支派復興,使以色列中得保全的復還[restore]尚為小事;我還要使你作外邦人的光,叫你成為[be]我的救恩,直到地極。

7 以色列救贖主─耶和華並他的聖者[the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One],對那被人所藐視、本國所憎惡、官長的僕人[servant]如此說:君王要看見就站起,首領也要敬拜[worship],都因信實的耶和華,又因以色列聖者的緣故[and the Holy One of Israel]他要揀選你[and he shall choose thee]

8 耶和華如此說:在悅納的時候我聽允了[heard]你,在拯救的日子我濟助了你。我要保護你,使你作眾民的[covenant][to]復興遍地,使人承受荒涼之地為業;

9 對那被囚的人[prisoners]說:「出來吧」;對那在黑暗的人說:「顯露吧」。他們在路上必得飲食,在一切高處[high places]必有草場[pastures]

10 他們必不飢渴[They shall not hunger nor thirst];炎熱和烈日[neither]不傷害他們。[for]憐恤他們的必引導他們,領他們到水泉旁邊。

11 我必使我的眾山成為大道,我的大路也被修高。

12 看哪,這些從遠方來。看哪[lo],這些從北方、從西方來;這些從秦國[land of Sinim]來。

13 諸天哪,應當歌唱[Sing];大地啊,應當快樂;眾山哪,應當發聲歌唱。因為耶和華已經安慰他的百姓,也要憐恤他困苦之民。

14 錫安[But]說:耶和華離棄了我,我的[my]主忘記了我。

15 婦人焉能忘記她吃奶的嬰孩,不憐恤她所生的兒子?即或有忘記的,我卻不忘記你。

16 看哪,我將你銘刻在我掌上;你的牆垣常在我眼前。

17 你的兒女必急速歸回;毀壞你的,使你荒廢的,必都離你出去。

18 你舉目向四方觀看;[behold]他們都聚集來到你這裏。耶和華說:我指著我的永生起誓:你必要以他們為妝飾佩戴,以他們為華帶繫上[bind],像新婦佩戴繫上[doeth]一樣。

19 你荒廢淒涼之處,並你被毀壞之地,現今[by reason of]眾民居住必顯為太窄,吞滅你的必離你遙遠。

20 你必[again]聽見喪子之後所生的兒女說:「這地方我居住太窄;求你給我地方居住。」

21 那時你心裏必說:「我既喪子獨居,是被擄的,漂流在外,誰給我生這些?誰將這些養大呢?看哪[Behold]我曾被撇下一人獨居[I was left alone]那時[had]這些在哪裏呢?」

22 主耶和華如此說:看哪[Behold],我必向外邦人[Gentiles]舉手,向眾民[people]豎立旗幟[standard];他們必將你的眾子[arms]中抱來,將你的眾女肩上扛來。

23 列王必作你的養父,王后必作你的乳母。他們必將臉伏地,向你下拜,並舔你腳上的塵土;你便知道我是耶和華。等候我的必不致羞愧。

24 勇士搶去的豈能奪回?該擄掠的豈能解救嗎?

25 但耶和華如此說:就是勇士所擄掠的,也可以奪回;強暴人所搶的,也可以解救。與你相爭的,我必與他相爭;我要拯救你的兒女。

26 並且我必使那欺壓你的吃自己的肉;也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一樣。凡有血氣的必都知道我─耶和華是你的救主,是你的救贖主,是雅各的大能者。

Книга пророка Исаии

Глава 49

1 Слушайте Меня, острова, и внимайте, народы дальние. Иегова от чрева призвал Меня, от утробы матери Моей нарек Мне имя.

2 И соделал уста Мои острым мечем, в тени руки Своей сокрывал Меня; и соделал Меня стрелою изощренною; в колчане Своем хранил Меня;

3 И сказал Мне: ты раб Мой, Израиль, в котором Я прославлюсь.

4 А Я сказал было: `напрасно Я тружусь, по-пустому, и вотще истощаю силу Свою`. Но дело Мое было у Иеговы, и награда Моя у Бога Моего.

5 И ныне говорит Иегова, образовавший Меня от чрева в рабы Себе, чтоб обратить к Нему Иакова, и Израиль соберется к Нему (и важен Я в очах Иеговы, и Бог Мой есть сила Моя).

6 И так он говорит: мало того, что Ты будешь рабом Моим в восстановлении колен Иаковлевых, и в возвращении спасенных сынов Израиля; но Я сделаю Тебя светом народов, чтобы спасение Мое простерлось до концов земли. -

7 Так говорит Иегова, Искупитель Израиля, Святый его, презираемому людьми, ненавидимому народами, рабу властелинов: цари увидят, и встанут; князья, - и поклонятся, ради Иеговы, Который верен, ради Святого Израилева, Который избрал тебя.

8 Так говорит Иегова: когда придет время помилования, Я услышу Тебя, и в день спасения помогу Тебе; и буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом народа, чтобы восставить землю, чтоб возвратить наследникам наследия опустошенные,

9 Сказать узникам: выходите, и тем, которые во тьме: покажитесь на свет. Близ дорог будут пастись, и по всем холмам пажити их.

10 Не будут терпеть голода и жажды, и не поразит их зной и солнце; ибо Милующий их будет вести их, и поведет их на источники вод.

11 И все горы Мои превращу в путь, и дороги Мои будут возвышены.

12 Се! идут они издалека; и се! одни от севера и моря, а другие от земли Синов. -

13 Торжествуйте, небеса, и ликуй, земля, и воскликните, горы, от радости: ибо утешил Иегова народ Свой, и помиловал страдальцев Своих.

14 Но Сион говорит: оставил меня Иегова, и Господь забыл меня.

15 Забудет ли женщина дитя свое, не пожалеет ли о сыне чрева своего? но хотя бы они и забыли, но Я не забуду тебя.

16 Се! Я начертал тебя на дланях; всегда предо Мною стены твои.

17 Сыны твои спешат к тебе, а разрушавшие тебя и разорявшие тебя выйдут из тебя.

18 Подними очи твои и посмотри вокруг, - все они собираются, идут к тебе: жив Я! говорит Иегова. - всеми ими ты облечешься как убранством, и украсишься ими, как невеста.

19 Ибо среди развалин своих, и среди пустыней своих, и на разоренной земле своей, ты будешь теперь тесна для жителей; и поглощавшие тебя удалятся.

20 Уже говорят вслух тебе сиротевшие дети твои: `тесно для меня место; уступи мне, чтобы мне поселиться`.

21 А ты говоришь в сердце своем: кто мне родил их? я была бездетна и бесплодна, изгнана и удалена: кто же их возрастил? вот! я оставалась одна; где же они были?

22 Так говорит Господь Иегова: се! простираю руку Мою к народам, и племенам выставляю знамя Мое, чтобы они несли сынов твоих, посадив их за пазуху, и чтобы дщери твои были принесены на плечах.

23 И будут цари воспитателями твоими, и царицы их кормилицами твоими, лицем до земли будут кланяться тебе, и прах ног твоих будут лизать; и узнаешь, что Я Иегова, на Которого надеющиеся не постыдятся.

24 `Неужели у сильного отнята будет добыча, и плененное лютым будет избавлено?`

25 Да! так говорит Иегова: и плененное сильным будет взято, и взятое ужасным будет избавлено; и с соперником твоим Я хочу препираться, и сынов твоих Я спасу.

26 И угнетавших тебя накормлю собственною их плотью, и они будут пить кровь свою как молодое вино; и все плотское узнает, что Я Иегова Спаситель твой, и Искупитель твой Святый Иаковлев.

以賽亞書

第49章

Книга пророка Исаии

Глава 49

1 眾海島啊,當聽我言;遠方的[people]哪,留心而聽;自我出胎,耶和華就選召我;自出母腹,他就提我的名。

1 Слушайте Меня, острова, и внимайте, народы дальние. Иегова от чрева призвал Меня, от утробы матери Моей нарек Мне имя.

2 他使我的口如[sharp]刀;[he]將我藏在他手蔭之下,又使我成為磨亮的箭;[he]將我藏在他箭袋之中;

2 И соделал уста Мои острым мечем, в тени руки Своей сокрывал Меня; и соделал Меня стрелою изощренною; в колчане Своем хранил Меня;

3 對我說:以色列啊,你是我的僕人[Thou art my servant, O Israel],我必因你得榮耀。

3 И сказал Мне: ты раб Мой, Израиль, в котором Я прославлюсь.

4 那時[Then]我說:我勞碌是徒然,我盡力是枉費徒然[for nought, and in vain];然而,我當得的理必在耶和華那裏,我所作的工[my work]必在我神那裏。

4 А Я сказал было: `напрасно Я тружусь, по-пустому, и вотще истощаю силу Свою`. Но дело Мое было у Иеговы, и награда Моя у Бога Моего.

5 現在[now],耶和華─就是那自我成胎造就我[that formed me from the womb]作他僕人、要使雅各歸向他[that][saith]以色列雖不被聚集[Though Israel be not gathered],耶和華[yet]看我為尊貴,我的神也成為我的力量。

5 И ныне говорит Иегова, образовавший Меня от чрева в рабы Себе, чтоб обратить к Нему Иакова, и Израиль соберется к Нему (и важен Я в очах Иеговы, и Бог Мой есть сила Моя).

6 他又[And he]說:你作我的僕人,使雅各眾支派復興,使以色列中得保全的復還[restore]尚為小事;我還要使你作外邦人的光,叫你成為[be]我的救恩,直到地極。

6 И так он говорит: мало того, что Ты будешь рабом Моим в восстановлении колен Иаковлевых, и в возвращении спасенных сынов Израиля; но Я сделаю Тебя светом народов, чтобы спасение Мое простерлось до концов земли. -

7 以色列救贖主─耶和華並他的聖者[the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One],對那被人所藐視、本國所憎惡、官長的僕人[servant]如此說:君王要看見就站起,首領也要敬拜[worship],都因信實的耶和華,又因以色列聖者的緣故[and the Holy One of Israel]他要揀選你[and he shall choose thee]

7 Так говорит Иегова, Искупитель Израиля, Святый его, презираемому людьми, ненавидимому народами, рабу властелинов: цари увидят, и встанут; князья, - и поклонятся, ради Иеговы, Который верен, ради Святого Израилева, Который избрал тебя.

8 耶和華如此說:在悅納的時候我聽允了[heard]你,在拯救的日子我濟助了你。我要保護你,使你作眾民的[covenant][to]復興遍地,使人承受荒涼之地為業;

8 Так говорит Иегова: когда придет время помилования, Я услышу Тебя, и в день спасения помогу Тебе; и буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом народа, чтобы восставить землю, чтоб возвратить наследникам наследия опустошенные,

9 對那被囚的人[prisoners]說:「出來吧」;對那在黑暗的人說:「顯露吧」。他們在路上必得飲食,在一切高處[high places]必有草場[pastures]

9 Сказать узникам: выходите, и тем, которые во тьме: покажитесь на свет. Близ дорог будут пастись, и по всем холмам пажити их.

10 他們必不飢渴[They shall not hunger nor thirst];炎熱和烈日[neither]不傷害他們。[for]憐恤他們的必引導他們,領他們到水泉旁邊。

10 Не будут терпеть голода и жажды, и не поразит их зной и солнце; ибо Милующий их будет вести их, и поведет их на источники вод.

11 我必使我的眾山成為大道,我的大路也被修高。

11 И все горы Мои превращу в путь, и дороги Мои будут возвышены.

12 看哪,這些從遠方來。看哪[lo],這些從北方、從西方來;這些從秦國[land of Sinim]來。

12 Се! идут они издалека; и се! одни от севера и моря, а другие от земли Синов. -

13 諸天哪,應當歌唱[Sing];大地啊,應當快樂;眾山哪,應當發聲歌唱。因為耶和華已經安慰他的百姓,也要憐恤他困苦之民。

13 Торжествуйте, небеса, и ликуй, земля, и воскликните, горы, от радости: ибо утешил Иегова народ Свой, и помиловал страдальцев Своих.

14 錫安[But]說:耶和華離棄了我,我的[my]主忘記了我。

14 Но Сион говорит: оставил меня Иегова, и Господь забыл меня.

15 婦人焉能忘記她吃奶的嬰孩,不憐恤她所生的兒子?即或有忘記的,我卻不忘記你。

15 Забудет ли женщина дитя свое, не пожалеет ли о сыне чрева своего? но хотя бы они и забыли, но Я не забуду тебя.

16 看哪,我將你銘刻在我掌上;你的牆垣常在我眼前。

16 Се! Я начертал тебя на дланях; всегда предо Мною стены твои.

17 你的兒女必急速歸回;毀壞你的,使你荒廢的,必都離你出去。

17 Сыны твои спешат к тебе, а разрушавшие тебя и разорявшие тебя выйдут из тебя.

18 你舉目向四方觀看;[behold]他們都聚集來到你這裏。耶和華說:我指著我的永生起誓:你必要以他們為妝飾佩戴,以他們為華帶繫上[bind],像新婦佩戴繫上[doeth]一樣。

18 Подними очи твои и посмотри вокруг, - все они собираются, идут к тебе: жив Я! говорит Иегова. - всеми ими ты облечешься как убранством, и украсишься ими, как невеста.

19 你荒廢淒涼之處,並你被毀壞之地,現今[by reason of]眾民居住必顯為太窄,吞滅你的必離你遙遠。

19 Ибо среди развалин своих, и среди пустыней своих, и на разоренной земле своей, ты будешь теперь тесна для жителей; и поглощавшие тебя удалятся.

20 你必[again]聽見喪子之後所生的兒女說:「這地方我居住太窄;求你給我地方居住。」

20 Уже говорят вслух тебе сиротевшие дети твои: `тесно для меня место; уступи мне, чтобы мне поселиться`.

21 那時你心裏必說:「我既喪子獨居,是被擄的,漂流在外,誰給我生這些?誰將這些養大呢?看哪[Behold]我曾被撇下一人獨居[I was left alone]那時[had]這些在哪裏呢?」

21 А ты говоришь в сердце своем: кто мне родил их? я была бездетна и бесплодна, изгнана и удалена: кто же их возрастил? вот! я оставалась одна; где же они были?

22 主耶和華如此說:看哪[Behold],我必向外邦人[Gentiles]舉手,向眾民[people]豎立旗幟[standard];他們必將你的眾子[arms]中抱來,將你的眾女肩上扛來。

22 Так говорит Господь Иегова: се! простираю руку Мою к народам, и племенам выставляю знамя Мое, чтобы они несли сынов твоих, посадив их за пазуху, и чтобы дщери твои были принесены на плечах.

23 列王必作你的養父,王后必作你的乳母。他們必將臉伏地,向你下拜,並舔你腳上的塵土;你便知道我是耶和華。等候我的必不致羞愧。

23 И будут цари воспитателями твоими, и царицы их кормилицами твоими, лицем до земли будут кланяться тебе, и прах ног твоих будут лизать; и узнаешь, что Я Иегова, на Которого надеющиеся не постыдятся.

24 勇士搶去的豈能奪回?該擄掠的豈能解救嗎?

24 `Неужели у сильного отнята будет добыча, и плененное лютым будет избавлено?`

25 但耶和華如此說:就是勇士所擄掠的,也可以奪回;強暴人所搶的,也可以解救。與你相爭的,我必與他相爭;我要拯救你的兒女。

25 Да! так говорит Иегова: и плененное сильным будет взято, и взятое ужасным будет избавлено; и с соперником твоим Я хочу препираться, и сынов твоих Я спасу.

26 並且我必使那欺壓你的吃自己的肉;也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一樣。凡有血氣的必都知道我─耶和華是你的救主,是你的救贖主,是雅各的大能者。

26 И угнетавших тебя накормлю собственною их плотью, и они будут пить кровь свою как молодое вино; и все плотское узнает, что Я Иегова Спаситель твой, и Искупитель твой Святый Иаковлев.