歷代志下

第23章

1 第七年,耶何耶大奮勇自強,將百夫長耶羅罕的兒子亞撒利雅,約哈難的兒子以實瑪利,俄備得的兒子亞撒利雅,亞大雅的兒子瑪西雅,細基利的兒子以利沙法召來,與他們立約。

2 他們走遍猶大,從猶大各城裏招聚利未人和以色列的眾族長到耶路撒冷來。

3 會眾在神殿裏與王立約。耶何耶大對他們說:「看哪,王的兒子必當作王,正如耶和華指著大衛子孫所應許的話;」

4 又說:「你們當這樣行:祭司和利未人凡安息日進班的,三分之一要把守各門,

5 三分之一要在王宮,三分之一要在基址門;眾百姓要在耶和華殿的院內。

6 除了祭司和供職的利未人之外,不准別人進耶和華的殿;唯獨他們可以進去,因為他們聖潔。眾百姓要遵守耶和華所吩咐的。

7 利未人要手中各拿兵器,四圍護衛王;凡擅入殿宇的,必當治死。王出入的時候,你們當跟隨他。」

8 利未人和猶大眾人都照著祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各帶所管安息日進班出班的人來,因為祭司耶何耶大不許他們下班。

9 祭司耶何耶大便將神殿裏所藏大衛王的槍、擋牌[bucklers]盾牌[shields]交給百夫長,

10 又分派眾民手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍;

11 於是領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,立他作王。耶何耶大和眾子膏他,眾人說:「願神庇佑我王[God save the king]。」

12 亞她利雅聽見民奔走讚美王的聲音,就到民那裏,進耶和華的殿,

13 她觀看[she looked][behold]王站在殿入口[entering in]的柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,國民都歡樂吹號,又有用各樣樂器歌唱的[singers with instruments of musick][and]領人歌唱讚美[such as]。亞她利雅就撕裂衣服,[said]:「反了,反了。」

14 祭司耶何耶大帶管轄軍兵的百夫長出來,[said unto]他們說:「將她趕到班外。凡跟隨她的,必用刀殺死。」因為祭司說:「不可在耶和華殿裏殺她。」

15 眾兵就下手要拿她[laid hands on her][when]她走到王宮旁馬門的入口[entering of the horse gate by],便在那裏把她殺了。

16 耶何耶大與眾民和王立約,都要作耶和華的民。

17 於是眾民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。

18 耶何耶大派官看守耶和華的殿,是在祭司利未人手下。這祭司利未人是大衛分派在耶和華殿中、照摩西律法上所寫的,給耶和華獻燔祭,又按大衛所定的例,歡樂歌唱;

19 且設立守門的把守耶和華殿的各門,無論為何事,不潔淨的人都不准進去。

20 又率領百夫長和貴族,與民間的官長,並境內[of the land]的眾民,請王從耶和華殿下來,由上門進入王宮,立王坐在國位上。

21 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅用刀殺了。

2 Chronicles

Chapter 23

1 And in the seventh7637 year8141 Jehoiada3111 strengthened2388 himself, and took3947 the captains8269 of hundreds,3967 Azariah5838 the son1121 of Jeroham,3395 and Ishmael3458 the son1121 of Jehohanan,3076 and Azariah5838 the son1121 of Obed,5744 and Maaseiah4641 the son1121 of Adaiah,5718 and Elishaphat478 the son1121 of Zichri,2147 into covenant1285 with him.

2 And they went5437 about5437 in Judah,3063 and gathered6908 the Levites3881 out of all3605 the cities5892 of Judah,3063 and the chief7218 of the fathers1 of Israel,3478 and they came935 to Jerusalem.3389

3 And all3605 the congregation6951 made3772 a covenant1285 with the king4428 in the house1004 of God.430 And he said559 to them, Behold,2009 the king's4428 son1121 shall reign,4427 as the LORD3068 has said1696 of the sons1121 of David.1732

4 This2088 is the thing1697 that you shall do;6213 A third7992 part of you entering935 on the sabbath,7676 of the priests3548 and of the Levites,3881 shall be porters7778 of the doors;5592

5 And a third7992 part shall be at the king's4428 house;1004 and a third7992 part at the gate8179 of the foundation:3247 and all3605 the people5971 shall be in the courts2691 of the house1004 of the LORD.3068

6 But let none408 come935 into the house1004 of the LORD,3068 save3588 518 the priests,3548 and they that minister8334 of the Levites;3881 they shall go935 in, for they are holy:6944 but all3605 the people5971 shall keep8104 the watch4931 of the LORD.3068

7 And the Levites3881 shall compass5362 the king4428 round5439 about, every man376 with his weapons3627 in his hand;3027 and whoever else comes935 into the house,1004 he shall be put to death:4191 but be you with the king4428 when he comes935 in, and when he goes3318 out.

8 So the Levites3881 and all3605 Judah3063 did6213 according to all3605 things that Jehoiada3111 the priest3548 had commanded,6680 and took3947 every man376 his men582 that were to come935 in on the sabbath,7676 with them that were to go3318 out on the sabbath:7676 for Jehoiada3111 the priest3548 dismissed6362 not the courses.4256

9 Moreover Jehoiada3111 the priest3548 delivered5414 to the captains8269 of hundreds3967 spears,2595 and bucklers,4043 and shields,7982 that had been king4428 David's,1732 which834 were in the house1004 of God.430

10 And he set5975 all3605 the people,5971 every man376 having his weapon7973 in his hand,3027 from the right3233 side3802 of the temple1004 to the left8042 side3802 of the temple,1004 along by the altar4196 and the temple,1004 by the king4428 round5439 about.

11 Then they brought3318 out the king's4428 son,1121 and put5414 on him the crown,5145 and gave him the testimony,5715 and made him king.4427 And Jehoiada3111 and his sons1121 anointed4886 him, and said,559 God save2421 the king.4428

12 Now when Athaliah6271 heard8085 the noise6963 of the people5971 running7323 and praising1984 the king,4428 she came935 to the people5971 into the house1004 of the LORD:3068

13 And she looked,7200 and, behold,2009 the king4428 stood5975 at5921 his pillar5982 at the entering3996 in, and the princes8269 and the trumpets2689 by the king:4428 and all3605 the people5971 of the land776 rejoiced,8056 and sounded8628 with trumpets,2689 also1571 the singers7891 with instruments3627 of music,7892 and such as taught3045 to sing1984 praise.1984 Then Athaliah6271 rent7167 her clothes,899 and said,559 Treason,7195 Treason.7195

14 Then Jehoiada3111 the priest3548 brought3318 out the captains8269 of hundreds3967 that were set6485 over the host,2428 and said559 to them, Have3318 her forth3318 of the ranges:7713 and whoever follows935 310 her, let him be slain4191 with the sword.2719 For the priest3548 said,559 Slay4191 her not in the house1004 of the LORD.3068

15 So they laid7760 hands3027 on her; and when she was come935 to the entering3996 of the horse5483 gate8179 by the king's4428 house,1004 they slew4191 her there.8033

16 And Jehoiada3111 made3772 a covenant1285 between996 him, and between996 all3605 the people,5971 and between996 the king,4428 that they should be the LORD's3068 people.5971

17 Then all3605 the people5971 went935 to the house1004 of Baal,1168 and broke5422 it down,5422 and broke7665 his altars4196 and his images6754 in pieces, and slew2026 Mattan4977 the priest3548 of Baal1168 before6440 the altars.4196

18 Also Jehoiada3111 appointed7760 the offices6486 of the house1004 of the LORD3068 by the hand3027 of the priests3548 the Levites,3881 whom834 David1732 had distributed2505 in the house1004 of the LORD,3068 to offer5927 the burnt5930 offerings of the LORD,3068 as it is written3789 in the law8451 of Moses,4872 with rejoicing8057 and with singing,7892 as it was ordained by David.1732

19 And he set5975 the porters7778 at5921 the gates8179 of the house1004 of the LORD,3068 that none3808 which was unclean2931 in any3605 thing1697 should enter935 in.

20 And he took3947 the captains8269 of hundreds,3967 and the nobles,117 and the governors4910 of the people,5971 and all3605 the people5971 of the land,776 and brought3381 down3381 the king4428 from the house1004 of the LORD:3068 and they came935 through8432 the high5945 gate8179 into the king's4428 house,1004 and set3427 the king4428 on the throne3678 of the kingdom.4467

21 And all3605 the people5971 of the land776 rejoiced:8055 and the city5892 was quiet,8252 after that they had slain4191 Athaliah6271 with the sword.2719

歷代志下

第23章

2 Chronicles

Chapter 23

1 第七年,耶何耶大奮勇自強,將百夫長耶羅罕的兒子亞撒利雅,約哈難的兒子以實瑪利,俄備得的兒子亞撒利雅,亞大雅的兒子瑪西雅,細基利的兒子以利沙法召來,與他們立約。

1 And in the seventh7637 year8141 Jehoiada3111 strengthened2388 himself, and took3947 the captains8269 of hundreds,3967 Azariah5838 the son1121 of Jeroham,3395 and Ishmael3458 the son1121 of Jehohanan,3076 and Azariah5838 the son1121 of Obed,5744 and Maaseiah4641 the son1121 of Adaiah,5718 and Elishaphat478 the son1121 of Zichri,2147 into covenant1285 with him.

2 他們走遍猶大,從猶大各城裏招聚利未人和以色列的眾族長到耶路撒冷來。

2 And they went5437 about5437 in Judah,3063 and gathered6908 the Levites3881 out of all3605 the cities5892 of Judah,3063 and the chief7218 of the fathers1 of Israel,3478 and they came935 to Jerusalem.3389

3 會眾在神殿裏與王立約。耶何耶大對他們說:「看哪,王的兒子必當作王,正如耶和華指著大衛子孫所應許的話;」

3 And all3605 the congregation6951 made3772 a covenant1285 with the king4428 in the house1004 of God.430 And he said559 to them, Behold,2009 the king's4428 son1121 shall reign,4427 as the LORD3068 has said1696 of the sons1121 of David.1732

4 又說:「你們當這樣行:祭司和利未人凡安息日進班的,三分之一要把守各門,

4 This2088 is the thing1697 that you shall do;6213 A third7992 part of you entering935 on the sabbath,7676 of the priests3548 and of the Levites,3881 shall be porters7778 of the doors;5592

5 三分之一要在王宮,三分之一要在基址門;眾百姓要在耶和華殿的院內。

5 And a third7992 part shall be at the king's4428 house;1004 and a third7992 part at the gate8179 of the foundation:3247 and all3605 the people5971 shall be in the courts2691 of the house1004 of the LORD.3068

6 除了祭司和供職的利未人之外,不准別人進耶和華的殿;唯獨他們可以進去,因為他們聖潔。眾百姓要遵守耶和華所吩咐的。

6 But let none408 come935 into the house1004 of the LORD,3068 save3588 518 the priests,3548 and they that minister8334 of the Levites;3881 they shall go935 in, for they are holy:6944 but all3605 the people5971 shall keep8104 the watch4931 of the LORD.3068

7 利未人要手中各拿兵器,四圍護衛王;凡擅入殿宇的,必當治死。王出入的時候,你們當跟隨他。」

7 And the Levites3881 shall compass5362 the king4428 round5439 about, every man376 with his weapons3627 in his hand;3027 and whoever else comes935 into the house,1004 he shall be put to death:4191 but be you with the king4428 when he comes935 in, and when he goes3318 out.

8 利未人和猶大眾人都照著祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各帶所管安息日進班出班的人來,因為祭司耶何耶大不許他們下班。

8 So the Levites3881 and all3605 Judah3063 did6213 according to all3605 things that Jehoiada3111 the priest3548 had commanded,6680 and took3947 every man376 his men582 that were to come935 in on the sabbath,7676 with them that were to go3318 out on the sabbath:7676 for Jehoiada3111 the priest3548 dismissed6362 not the courses.4256

9 祭司耶何耶大便將神殿裏所藏大衛王的槍、擋牌[bucklers]盾牌[shields]交給百夫長,

9 Moreover Jehoiada3111 the priest3548 delivered5414 to the captains8269 of hundreds3967 spears,2595 and bucklers,4043 and shields,7982 that had been king4428 David's,1732 which834 were in the house1004 of God.430

10 又分派眾民手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍;

10 And he set5975 all3605 the people,5971 every man376 having his weapon7973 in his hand,3027 from the right3233 side3802 of the temple1004 to the left8042 side3802 of the temple,1004 along by the altar4196 and the temple,1004 by the king4428 round5439 about.

11 於是領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,立他作王。耶何耶大和眾子膏他,眾人說:「願神庇佑我王[God save the king]。」

11 Then they brought3318 out the king's4428 son,1121 and put5414 on him the crown,5145 and gave him the testimony,5715 and made him king.4427 And Jehoiada3111 and his sons1121 anointed4886 him, and said,559 God save2421 the king.4428

12 亞她利雅聽見民奔走讚美王的聲音,就到民那裏,進耶和華的殿,

12 Now when Athaliah6271 heard8085 the noise6963 of the people5971 running7323 and praising1984 the king,4428 she came935 to the people5971 into the house1004 of the LORD:3068

13 她觀看[she looked][behold]王站在殿入口[entering in]的柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,國民都歡樂吹號,又有用各樣樂器歌唱的[singers with instruments of musick][and]領人歌唱讚美[such as]。亞她利雅就撕裂衣服,[said]:「反了,反了。」

13 And she looked,7200 and, behold,2009 the king4428 stood5975 at5921 his pillar5982 at the entering3996 in, and the princes8269 and the trumpets2689 by the king:4428 and all3605 the people5971 of the land776 rejoiced,8056 and sounded8628 with trumpets,2689 also1571 the singers7891 with instruments3627 of music,7892 and such as taught3045 to sing1984 praise.1984 Then Athaliah6271 rent7167 her clothes,899 and said,559 Treason,7195 Treason.7195

14 祭司耶何耶大帶管轄軍兵的百夫長出來,[said unto]他們說:「將她趕到班外。凡跟隨她的,必用刀殺死。」因為祭司說:「不可在耶和華殿裏殺她。」

14 Then Jehoiada3111 the priest3548 brought3318 out the captains8269 of hundreds3967 that were set6485 over the host,2428 and said559 to them, Have3318 her forth3318 of the ranges:7713 and whoever follows935 310 her, let him be slain4191 with the sword.2719 For the priest3548 said,559 Slay4191 her not in the house1004 of the LORD.3068

15 眾兵就下手要拿她[laid hands on her][when]她走到王宮旁馬門的入口[entering of the horse gate by],便在那裏把她殺了。

15 So they laid7760 hands3027 on her; and when she was come935 to the entering3996 of the horse5483 gate8179 by the king's4428 house,1004 they slew4191 her there.8033

16 耶何耶大與眾民和王立約,都要作耶和華的民。

16 And Jehoiada3111 made3772 a covenant1285 between996 him, and between996 all3605 the people,5971 and between996 the king,4428 that they should be the LORD's3068 people.5971

17 於是眾民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。

17 Then all3605 the people5971 went935 to the house1004 of Baal,1168 and broke5422 it down,5422 and broke7665 his altars4196 and his images6754 in pieces, and slew2026 Mattan4977 the priest3548 of Baal1168 before6440 the altars.4196

18 耶何耶大派官看守耶和華的殿,是在祭司利未人手下。這祭司利未人是大衛分派在耶和華殿中、照摩西律法上所寫的,給耶和華獻燔祭,又按大衛所定的例,歡樂歌唱;

18 Also Jehoiada3111 appointed7760 the offices6486 of the house1004 of the LORD3068 by the hand3027 of the priests3548 the Levites,3881 whom834 David1732 had distributed2505 in the house1004 of the LORD,3068 to offer5927 the burnt5930 offerings of the LORD,3068 as it is written3789 in the law8451 of Moses,4872 with rejoicing8057 and with singing,7892 as it was ordained by David.1732

19 且設立守門的把守耶和華殿的各門,無論為何事,不潔淨的人都不准進去。

19 And he set5975 the porters7778 at5921 the gates8179 of the house1004 of the LORD,3068 that none3808 which was unclean2931 in any3605 thing1697 should enter935 in.

20 又率領百夫長和貴族,與民間的官長,並境內[of the land]的眾民,請王從耶和華殿下來,由上門進入王宮,立王坐在國位上。

20 And he took3947 the captains8269 of hundreds,3967 and the nobles,117 and the governors4910 of the people,5971 and all3605 the people5971 of the land,776 and brought3381 down3381 the king4428 from the house1004 of the LORD:3068 and they came935 through8432 the high5945 gate8179 into the king's4428 house,1004 and set3427 the king4428 on the throne3678 of the kingdom.4467

21 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅用刀殺了。

21 And all3605 the people5971 of the land776 rejoiced:8055 and the city5892 was quiet,8252 after that they had slain4191 Athaliah6271 with the sword.2719