歷代志下

第29章

1 希西家登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫亞比雅,是撒迦利雅的女兒。

2 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。

3 元年正月,開了耶和華殿的門,重新修理。

4 他召眾祭司和利未人來,聚集在東邊的[street]上,

5 對他們說:「利未人哪,你們[ye]當聽我說,現在你們要潔淨自己,又潔淨耶和華─你們列祖神的殿,從聖所中除去污穢之物。

6 我們列祖犯了罪,行了[done]耶和華─我們神眼中看為惡的事,離棄了[forsaken]他,轉臉背向耶和華[LORD]的居所,

7 封鎖廊門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列神燒香,或獻燔祭。

8 因此,耶和華的忿怒臨到猶大和耶路撒冷,將其中的人交到苦難之中[delivered them to trouble],令人驚駭、嗤笑,正如你們親眼所見的。

9 看哪[lo],所以我們的祖宗倒在刀下,我們的妻子兒女也被擄掠。

10 現在我心中有意與耶和華─以色列的神立約,好使他的烈怒轉離我們。

11 我的眾子啊,現在不要懈怠;因為耶和華揀選你們站在他面前事奉他,與他燒香。」

12 於是,利未人哥轄的子孫、亞瑪賽的兒子瑪哈,亞撒利雅的兒子約珥;米拉利的子孫、亞伯底的兒子基士,耶哈利勒的兒子亞撒利雅;革順的子孫、薪瑪的兒子約亞,約亞的兒子伊甸;

13 以利撒反的子孫申利和耶利;亞薩的子孫撒迦利雅和瑪探雅;

14 希幔的子孫耶歇和示每;耶杜頓的子孫示瑪雅和烏薛;

15 起來聚集他們的弟兄,潔淨自己,照著王的吩咐、耶和華的命令,進去潔淨耶和華的殿。

16 祭司進入耶和華的殿要潔淨殿,將耶和華[of the LORD]殿中所有污穢之物搬到耶和華殿的院內,利未人接去,搬到外頭汲淪溪邊。

17 從正月初一日潔淨起,初八日到了耶和華的殿廊,用八[days]潔淨耶和華的殿,到正月十六日才潔淨完了。

18 於是,他們晉見希西家王,說:「我們已將耶和華的全殿和燔祭壇,並壇的一切器皿、陳設餅的桌子,與桌子的一切器皿都潔淨了;

19 並且亞哈斯王在位犯罪的時候所廢棄的器皿,我們預備齊全,且潔淨了,現今都在耶和華的壇前。」

20 希西家王清早起來,聚集城裏的首領都上耶和華的殿;

21 牽了七隻公牛,七隻公綿羊[rams],七隻綿羊羔[lambs],七隻公山羊,要為國、為聖所[sanctuary]、為猶大[Judah]作贖罪祭。王吩咐亞倫的子孫眾祭司,獻在耶和華的壇上。

22 就宰了公牛,祭司接血灑在壇上,也照樣[likewise]宰了公綿羊[rams],把血灑在壇上,又宰了綿羊羔[lambs],也把血灑在壇上;

23 把那作贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,他們就按手在其上。

24 祭司宰了羊,將血獻在壇上作贖罪祭,為以色列眾人贖罪,因為王吩咐將燔祭和贖罪祭為以色列眾人獻上。

25 王又派利未人在耶和華殿中敲鈸,鼓瑟,彈琴,乃照大衛和他先見迦得,並先知拿單所吩咐的,就是耶和華藉先知所吩咐的。

26 利未人拿大衛的樂器,祭司拿號,一同站立。

27 希西家吩咐在壇上獻燔祭,燔祭一獻,就唱讚美耶和華的歌,用號,並用以色列王大衛的樂器相和。

28 會眾都敬拜,歌唱的歌唱,吹號的吹號,如此直到燔祭獻完了。

29 獻完了祭,王和一切跟隨的人都屈身[bowed]敬拜。

30 希西家王與眾首領又吩咐利未人用大衛和先見亞薩的詩詞頌讚耶和華;他們就歡歡喜喜地頌讚耶和華,低頭敬拜。

31 希西家說:「你們既然歸耶和華為聖,就要前來把祭物和感謝祭奉到耶和華殿裏。」會眾就把祭物和感謝祭奉來,凡甘心樂意的也將燔祭奉來。

32 會眾所奉的燔祭如下:公牛七十隻,公綿羊[rams]一百隻,綿羊羔[lambs]二百隻,這都是作燔祭獻給耶和華的;

33 又有分別為聖之物,公牛六百隻,綿羊三千隻。

34 但祭司太少,不能剝盡燔祭牲的皮,所以他們的弟兄利未人幫助他們,直等燔祭的事完了,又等別的祭司自潔了;因為利未人誠心自潔,勝過祭司。

35 燔祭和平安祭牲的脂油,並為各燔祭所獻的奠祭[drink offerings for every burnt offering][also]甚多。這樣,耶和華殿中的事務俱都安排了[set in order]

36 這事辦的甚速,希西家和眾民都喜樂,是因神為眾民所預備的。

2 Chronicles

Chapter 29

1 Hezekiah2396 began to reign4427 when he was five2568 and twenty6242 years8141 old,1121 and he reigned4427 nine8672 and twenty6242 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Abijah,29 the daughter1323 of Zechariah.2148

2 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that David1732 his father25 had done.6213

3 He in the first7223 year8141 of his reign,4427 in the first7223 month,2320 opened6605 the doors1817 of the house1004 of the LORD,3068 and repaired2388 them.

4 And he brought935 in the priests3548 and the Levites,3881 and gathered622 them together into the east4217 street,7339

5 And said559 to them, Hear8085 me, you Levites,3881 sanctify6942 now6258 yourselves, and sanctify6942 the house1004 of the LORD3068 God430 of your fathers,1 and carry3318 forth3318 the filthiness5079 out of the holy6944 place.

6 For our fathers1 have trespassed,4603 and done6213 that which was evil7451 in the eyes5869 of the LORD3068 our God,430 and have forsaken5800 him, and have turned5437 away their faces6440 from the habitation4908 of the LORD,3068 and turned5414 their backs.6203

7 Also1571 they have shut5462 up the doors1817 of the porch,197 and put3518 out the lamps,5216 and have not burned6999 incense7004 nor3808 offered5927 burnt5930 offerings in the holy6944 place to the God430 of Israel.3478

8 Why the wrath7110 of the LORD3068 was on Judah3063 and Jerusalem,3389 and he has delivered5414 them to trouble,2189 to astonishment,8047 and to hissing,8322 as you see7200 with your eyes.5869

9 For, see,2009 our fathers1 have fallen5307 by the sword,2719 and our sons1121 and our daughters1323 and our wives802 are in captivity7628 for this.2088

10 Now6258 it is in my heart3824 to make3772 a covenant1285 with the LORD3068 God430 of Israel,3478 that his fierce2740 wrath639 may turn7725 away from us.

11 My sons,1121 be not now6258 negligent:7952 for the LORD3068 has chosen970 you to stand5975 before6440 him, to serve8334 him, and that you should minister8334 to him, and burn6999 incense.6999

12 Then the Levites3881 arose,6965 Mahath4287 the son1121 of Amasai,6022 and Joel3100 the son1121 of Azariah,5838 of the sons1121 of the Kohathites:6956 and of the sons1121 of Merari,4847 Kish7027 the son1121 of Abdi,5660 and Azariah5838 the son1121 of Jehalelel:3094 and of the Gershonites;1649 Joah3098 the son1121 of Zimmah,2155 and Eden5731 the son1121 of Joah:3098

13 And of the sons1121 of Elizaphan;469 Shimri,8113 and Jeiel:3273 and of the sons1121 of Asaph;623 Zechariah,2148 and Mattaniah:4983

14 And of the sons1121 of Heman;1968 Jehiel,3171 and Shimei:8096 and of the sons1121 of Jeduthun;3038 Shemaiah,8098 and Uzziel.5816

15 And they gathered622 their brothers,251 and sanctified6942 themselves, and came,935 according to the commandment4687 of the king,4428 by the words1697 of the LORD,3068 to cleanse2891 the house1004 of the LORD.3068

16 And the priests3548 went935 into the inner6441 part of the house1004 of the LORD,3068 to cleanse2891 it, and brought3318 out all3605 the uncleanness2932 that they found4672 in the temple1964 of the LORD3068 into the court2691 of the house1004 of the LORD.3068 And the Levites3881 took6901 it, to carry3318 it out abroad2351 into the brook5158 Kidron.6939

17 Now they began2490 on the first7223 day of the first7223 month2320 to sanctify,6942 and on the eighth8066 day of the month2320 came935 they to the porch197 of the LORD:3068 so they sanctified6942 the house1004 of the LORD3068 in eight8083 days;3117 and in the sixteenth8337 6240 day of the first7223 month2320 they made an end.3615

18 Then they went935 in to Hezekiah2396 the king,4428 and said,559 We have cleansed2891 all3605 the house1004 of the LORD,3068 and the altar4196 of burnt5930 offering, with all3605 the vessels3627 thereof, and the show bread4635 table,7979 with all3605 the vessels3627 thereof.

19 Moreover all3605 the vessels,3627 which834 king4428 Ahaz271 in his reign4438 did cast2186 away in his transgression,4604 have we prepared3559 and sanctified,6942 and, behold,2009 they are before6440 the altar4196 of the LORD.3068

20 Then Hezekiah2396 the king4428 rose7925 early,7925 and gathered622 the rulers8269 of the city,5892 and went5927 up to the house1004 of the LORD.3068

21 And they brought935 seven7651 bullocks,6499 and seven7651 rams,352 and seven7651 lambs,3532 and seven7651 he goats,5795 for a sin2403 offering for the kingdom,4467 and for the sanctuary,4720 and for Judah.3063 And he commanded559 the priests3548 the sons1121 of Aaron175 to offer5927 them on5921 the altar4196 of the LORD.3068

22 So they killed7819 the bullocks,1241 and the priests3548 received6901 the blood,1818 and sprinkled2236 it on the altar:4196 likewise, when they had killed7819 the rams,352 they sprinkled2236 the blood1818 on the altar:4196 they killed7819 also the lambs,3532 and they sprinkled2236 the blood1818 on the altar.4196

23 And they brought5066 forth the he goats8163 for the sin2403 offering before6440 the king4428 and the congregation;6951 and they laid5564 their hands3027 on them:

24 And the priests3548 killed7819 them, and they made reconciliation2398 with their blood1818 on the altar,4196 to make an atonement3722 for all3605 Israel:3478 for the king4428 commanded559 that the burnt5930 offering and the sin2403 offering should be made for all3605 Israel.3478

25 And he set5975 the Levites3881 in the house1004 of the LORD3068 with cymbals,4700 with psalteries,5035 and with harps,3658 according to the commandment4687 of David,1732 and of Gad1410 the king's4428 seer,2374 and Nathan5416 the prophet:5030 for so was the commandment4687 of the LORD3068 by his prophets.5030

26 And the Levites3881 stood5975 with the instruments3627 of David,1732 and the priests3548 with the trumpets.2689

27 And Hezekiah2396 commanded559 to offer5927 the burnt5930 offering on the altar.4196 And when6256 the burnt5930 offering began,2490 the song7892 of the LORD3068 began2490 also with the trumpets,2689 and with the instruments3627 ordained by David1732 king4428 of Israel.3478

28 And all3605 the congregation6951 worshipped,7812 and the singers7892 sang,7891 and the trumpeters2690 sounded:2690 and all3605 this continued until5704 the burnt5930 offering was finished.3615

29 And when they had made an end3615 of offering,5927 the king4428 and all3605 that were present4672 with him bowed3766 themselves, and worshipped.7812

30 Moreover Hezekiah2396 the king4428 and the princes8269 commanded559 the Levites3881 to sing1984 praise1984 to the LORD3068 with the words1697 of David,1732 and of Asaph623 the seer.2374 And they sang praises1984 with gladness,8057 and they bowed6915 their heads and worshipped.7812

31 Then Hezekiah2396 answered6030 and said,559 Now6258 you have consecrated4390 3027 yourselves3027 to the LORD,3068 come5066 near5066 and bring935 sacrifices2077 and thank8426 offerings into the house1004 of the LORD.3068 And the congregation6951 brought935 in sacrifices2077 and thank8426 offerings; and as many as were of a free5081 heart3820 burnt5930 offerings.

32 And the number4557 of the burnt5930 offerings, which834 the congregation6951 brought,935 was three score7657 and ten bullocks,1241 an hundred3967 rams,352 and two hundred3967 lambs:3532 all3605 these428 were for a burnt5930 offering to the LORD.3068

33 And the consecrated6942 things were six8337 hundred3967 oxen1241 and three7969 thousand505 sheep.6629

34 But the priests3548 were too few,4592 so that they could3201 not flay6584 all3605 the burnt5930 offerings: why their brothers251 the Levites3881 did help2388 them, till5704 the work4399 was ended,3615 and until5704 the other priests3548 had sanctified6942 themselves: for the Levites3881 were more upright3477 in heart3824 to sanctify6942 themselves than the priests.3548

35 And also1571 the burnt5930 offerings were in abundance,7230 with the fat2459 of the peace8002 offerings, and the drink5262 offerings for every burnt5930 offering. So the service5656 of the house1004 of the LORD3068 was set3559 in order.3559

36 And Hezekiah2396 rejoiced,8055 and all3605 the people,5971 that God430 had prepared3559 the people:5971 for the thing1697 was done suddenly.6597

歷代志下

第29章

2 Chronicles

Chapter 29

1 希西家登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫亞比雅,是撒迦利雅的女兒。

1 Hezekiah2396 began to reign4427 when he was five2568 and twenty6242 years8141 old,1121 and he reigned4427 nine8672 and twenty6242 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Abijah,29 the daughter1323 of Zechariah.2148

2 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。

2 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that David1732 his father25 had done.6213

3 元年正月,開了耶和華殿的門,重新修理。

3 He in the first7223 year8141 of his reign,4427 in the first7223 month,2320 opened6605 the doors1817 of the house1004 of the LORD,3068 and repaired2388 them.

4 他召眾祭司和利未人來,聚集在東邊的[street]上,

4 And he brought935 in the priests3548 and the Levites,3881 and gathered622 them together into the east4217 street,7339

5 對他們說:「利未人哪,你們[ye]當聽我說,現在你們要潔淨自己,又潔淨耶和華─你們列祖神的殿,從聖所中除去污穢之物。

5 And said559 to them, Hear8085 me, you Levites,3881 sanctify6942 now6258 yourselves, and sanctify6942 the house1004 of the LORD3068 God430 of your fathers,1 and carry3318 forth3318 the filthiness5079 out of the holy6944 place.

6 我們列祖犯了罪,行了[done]耶和華─我們神眼中看為惡的事,離棄了[forsaken]他,轉臉背向耶和華[LORD]的居所,

6 For our fathers1 have trespassed,4603 and done6213 that which was evil7451 in the eyes5869 of the LORD3068 our God,430 and have forsaken5800 him, and have turned5437 away their faces6440 from the habitation4908 of the LORD,3068 and turned5414 their backs.6203

7 封鎖廊門,吹滅燈火,不在聖所中向以色列神燒香,或獻燔祭。

7 Also1571 they have shut5462 up the doors1817 of the porch,197 and put3518 out the lamps,5216 and have not burned6999 incense7004 nor3808 offered5927 burnt5930 offerings in the holy6944 place to the God430 of Israel.3478

8 因此,耶和華的忿怒臨到猶大和耶路撒冷,將其中的人交到苦難之中[delivered them to trouble],令人驚駭、嗤笑,正如你們親眼所見的。

8 Why the wrath7110 of the LORD3068 was on Judah3063 and Jerusalem,3389 and he has delivered5414 them to trouble,2189 to astonishment,8047 and to hissing,8322 as you see7200 with your eyes.5869

9 看哪[lo],所以我們的祖宗倒在刀下,我們的妻子兒女也被擄掠。

9 For, see,2009 our fathers1 have fallen5307 by the sword,2719 and our sons1121 and our daughters1323 and our wives802 are in captivity7628 for this.2088

10 現在我心中有意與耶和華─以色列的神立約,好使他的烈怒轉離我們。

10 Now6258 it is in my heart3824 to make3772 a covenant1285 with the LORD3068 God430 of Israel,3478 that his fierce2740 wrath639 may turn7725 away from us.

11 我的眾子啊,現在不要懈怠;因為耶和華揀選你們站在他面前事奉他,與他燒香。」

11 My sons,1121 be not now6258 negligent:7952 for the LORD3068 has chosen970 you to stand5975 before6440 him, to serve8334 him, and that you should minister8334 to him, and burn6999 incense.6999

12 於是,利未人哥轄的子孫、亞瑪賽的兒子瑪哈,亞撒利雅的兒子約珥;米拉利的子孫、亞伯底的兒子基士,耶哈利勒的兒子亞撒利雅;革順的子孫、薪瑪的兒子約亞,約亞的兒子伊甸;

12 Then the Levites3881 arose,6965 Mahath4287 the son1121 of Amasai,6022 and Joel3100 the son1121 of Azariah,5838 of the sons1121 of the Kohathites:6956 and of the sons1121 of Merari,4847 Kish7027 the son1121 of Abdi,5660 and Azariah5838 the son1121 of Jehalelel:3094 and of the Gershonites;1649 Joah3098 the son1121 of Zimmah,2155 and Eden5731 the son1121 of Joah:3098

13 以利撒反的子孫申利和耶利;亞薩的子孫撒迦利雅和瑪探雅;

13 And of the sons1121 of Elizaphan;469 Shimri,8113 and Jeiel:3273 and of the sons1121 of Asaph;623 Zechariah,2148 and Mattaniah:4983

14 希幔的子孫耶歇和示每;耶杜頓的子孫示瑪雅和烏薛;

14 And of the sons1121 of Heman;1968 Jehiel,3171 and Shimei:8096 and of the sons1121 of Jeduthun;3038 Shemaiah,8098 and Uzziel.5816

15 起來聚集他們的弟兄,潔淨自己,照著王的吩咐、耶和華的命令,進去潔淨耶和華的殿。

15 And they gathered622 their brothers,251 and sanctified6942 themselves, and came,935 according to the commandment4687 of the king,4428 by the words1697 of the LORD,3068 to cleanse2891 the house1004 of the LORD.3068

16 祭司進入耶和華的殿要潔淨殿,將耶和華[of the LORD]殿中所有污穢之物搬到耶和華殿的院內,利未人接去,搬到外頭汲淪溪邊。

16 And the priests3548 went935 into the inner6441 part of the house1004 of the LORD,3068 to cleanse2891 it, and brought3318 out all3605 the uncleanness2932 that they found4672 in the temple1964 of the LORD3068 into the court2691 of the house1004 of the LORD.3068 And the Levites3881 took6901 it, to carry3318 it out abroad2351 into the brook5158 Kidron.6939

17 從正月初一日潔淨起,初八日到了耶和華的殿廊,用八[days]潔淨耶和華的殿,到正月十六日才潔淨完了。

17 Now they began2490 on the first7223 day of the first7223 month2320 to sanctify,6942 and on the eighth8066 day of the month2320 came935 they to the porch197 of the LORD:3068 so they sanctified6942 the house1004 of the LORD3068 in eight8083 days;3117 and in the sixteenth8337 6240 day of the first7223 month2320 they made an end.3615

18 於是,他們晉見希西家王,說:「我們已將耶和華的全殿和燔祭壇,並壇的一切器皿、陳設餅的桌子,與桌子的一切器皿都潔淨了;

18 Then they went935 in to Hezekiah2396 the king,4428 and said,559 We have cleansed2891 all3605 the house1004 of the LORD,3068 and the altar4196 of burnt5930 offering, with all3605 the vessels3627 thereof, and the show bread4635 table,7979 with all3605 the vessels3627 thereof.

19 並且亞哈斯王在位犯罪的時候所廢棄的器皿,我們預備齊全,且潔淨了,現今都在耶和華的壇前。」

19 Moreover all3605 the vessels,3627 which834 king4428 Ahaz271 in his reign4438 did cast2186 away in his transgression,4604 have we prepared3559 and sanctified,6942 and, behold,2009 they are before6440 the altar4196 of the LORD.3068

20 希西家王清早起來,聚集城裏的首領都上耶和華的殿;

20 Then Hezekiah2396 the king4428 rose7925 early,7925 and gathered622 the rulers8269 of the city,5892 and went5927 up to the house1004 of the LORD.3068

21 牽了七隻公牛,七隻公綿羊[rams],七隻綿羊羔[lambs],七隻公山羊,要為國、為聖所[sanctuary]、為猶大[Judah]作贖罪祭。王吩咐亞倫的子孫眾祭司,獻在耶和華的壇上。

21 And they brought935 seven7651 bullocks,6499 and seven7651 rams,352 and seven7651 lambs,3532 and seven7651 he goats,5795 for a sin2403 offering for the kingdom,4467 and for the sanctuary,4720 and for Judah.3063 And he commanded559 the priests3548 the sons1121 of Aaron175 to offer5927 them on5921 the altar4196 of the LORD.3068

22 就宰了公牛,祭司接血灑在壇上,也照樣[likewise]宰了公綿羊[rams],把血灑在壇上,又宰了綿羊羔[lambs],也把血灑在壇上;

22 So they killed7819 the bullocks,1241 and the priests3548 received6901 the blood,1818 and sprinkled2236 it on the altar:4196 likewise, when they had killed7819 the rams,352 they sprinkled2236 the blood1818 on the altar:4196 they killed7819 also the lambs,3532 and they sprinkled2236 the blood1818 on the altar.4196

23 把那作贖罪祭的公山羊牽到王和會眾面前,他們就按手在其上。

23 And they brought5066 forth the he goats8163 for the sin2403 offering before6440 the king4428 and the congregation;6951 and they laid5564 their hands3027 on them:

24 祭司宰了羊,將血獻在壇上作贖罪祭,為以色列眾人贖罪,因為王吩咐將燔祭和贖罪祭為以色列眾人獻上。

24 And the priests3548 killed7819 them, and they made reconciliation2398 with their blood1818 on the altar,4196 to make an atonement3722 for all3605 Israel:3478 for the king4428 commanded559 that the burnt5930 offering and the sin2403 offering should be made for all3605 Israel.3478

25 王又派利未人在耶和華殿中敲鈸,鼓瑟,彈琴,乃照大衛和他先見迦得,並先知拿單所吩咐的,就是耶和華藉先知所吩咐的。

25 And he set5975 the Levites3881 in the house1004 of the LORD3068 with cymbals,4700 with psalteries,5035 and with harps,3658 according to the commandment4687 of David,1732 and of Gad1410 the king's4428 seer,2374 and Nathan5416 the prophet:5030 for so was the commandment4687 of the LORD3068 by his prophets.5030

26 利未人拿大衛的樂器,祭司拿號,一同站立。

26 And the Levites3881 stood5975 with the instruments3627 of David,1732 and the priests3548 with the trumpets.2689

27 希西家吩咐在壇上獻燔祭,燔祭一獻,就唱讚美耶和華的歌,用號,並用以色列王大衛的樂器相和。

27 And Hezekiah2396 commanded559 to offer5927 the burnt5930 offering on the altar.4196 And when6256 the burnt5930 offering began,2490 the song7892 of the LORD3068 began2490 also with the trumpets,2689 and with the instruments3627 ordained by David1732 king4428 of Israel.3478

28 會眾都敬拜,歌唱的歌唱,吹號的吹號,如此直到燔祭獻完了。

28 And all3605 the congregation6951 worshipped,7812 and the singers7892 sang,7891 and the trumpeters2690 sounded:2690 and all3605 this continued until5704 the burnt5930 offering was finished.3615

29 獻完了祭,王和一切跟隨的人都屈身[bowed]敬拜。

29 And when they had made an end3615 of offering,5927 the king4428 and all3605 that were present4672 with him bowed3766 themselves, and worshipped.7812

30 希西家王與眾首領又吩咐利未人用大衛和先見亞薩的詩詞頌讚耶和華;他們就歡歡喜喜地頌讚耶和華,低頭敬拜。

30 Moreover Hezekiah2396 the king4428 and the princes8269 commanded559 the Levites3881 to sing1984 praise1984 to the LORD3068 with the words1697 of David,1732 and of Asaph623 the seer.2374 And they sang praises1984 with gladness,8057 and they bowed6915 their heads and worshipped.7812

31 希西家說:「你們既然歸耶和華為聖,就要前來把祭物和感謝祭奉到耶和華殿裏。」會眾就把祭物和感謝祭奉來,凡甘心樂意的也將燔祭奉來。

31 Then Hezekiah2396 answered6030 and said,559 Now6258 you have consecrated4390 3027 yourselves3027 to the LORD,3068 come5066 near5066 and bring935 sacrifices2077 and thank8426 offerings into the house1004 of the LORD.3068 And the congregation6951 brought935 in sacrifices2077 and thank8426 offerings; and as many as were of a free5081 heart3820 burnt5930 offerings.

32 會眾所奉的燔祭如下:公牛七十隻,公綿羊[rams]一百隻,綿羊羔[lambs]二百隻,這都是作燔祭獻給耶和華的;

32 And the number4557 of the burnt5930 offerings, which834 the congregation6951 brought,935 was three score7657 and ten bullocks,1241 an hundred3967 rams,352 and two hundred3967 lambs:3532 all3605 these428 were for a burnt5930 offering to the LORD.3068

33 又有分別為聖之物,公牛六百隻,綿羊三千隻。

33 And the consecrated6942 things were six8337 hundred3967 oxen1241 and three7969 thousand505 sheep.6629

34 但祭司太少,不能剝盡燔祭牲的皮,所以他們的弟兄利未人幫助他們,直等燔祭的事完了,又等別的祭司自潔了;因為利未人誠心自潔,勝過祭司。

34 But the priests3548 were too few,4592 so that they could3201 not flay6584 all3605 the burnt5930 offerings: why their brothers251 the Levites3881 did help2388 them, till5704 the work4399 was ended,3615 and until5704 the other priests3548 had sanctified6942 themselves: for the Levites3881 were more upright3477 in heart3824 to sanctify6942 themselves than the priests.3548

35 燔祭和平安祭牲的脂油,並為各燔祭所獻的奠祭[drink offerings for every burnt offering][also]甚多。這樣,耶和華殿中的事務俱都安排了[set in order]

35 And also1571 the burnt5930 offerings were in abundance,7230 with the fat2459 of the peace8002 offerings, and the drink5262 offerings for every burnt5930 offering. So the service5656 of the house1004 of the LORD3068 was set3559 in order.3559

36 這事辦的甚速,希西家和眾民都喜樂,是因神為眾民所預備的。

36 And Hezekiah2396 rejoiced,8055 and all3605 the people,5971 that God430 had prepared3559 the people:5971 for the thing1697 was done suddenly.6597