約伯記

第8章

1 書亞人比勒達回答說:

2 這些話你要說到幾時?口中的言語如狂風要到幾時呢?

3 神豈能偏離公平?全能者豈能偏離公義?

4 或者你的兒女得罪了他;他就因他們的過犯棄絕他們[and he have cast them away for their transgression]

5 你若從早[betimes]尋求神,向全能者懇求;

6 你若純全[pure]正直,他必定為你醒來[awake],使你公義的居所興旺。

7 你起初雖然微小,終久必大大發增[greatly increase]

8 請你考問前代,追念他們的列祖所查究的。

9 (我們不過從昨日才有,一無所知,因為[because]我們在世的日子好像影兒;)

10 他們豈不指教你,告訴你,從心裏發出言語來呢?

11 葦子[rush]沒有泥豈能發長?香蒲[flag]沒有水豈能生長[grow]

12 尚青的時候,還沒有割下,比[other]樣的草[any]先枯槁。

13 凡忘記神的人,其所行的路也是這樣[So are the paths of all that forget God]偽善之人的盼望[hypocrite’s hope]要滅沒。

14 他所盼望[hope]的必砍斷[cut off],他所倚靠的必為[shall be]蜘蛛網。

15 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住;他要抓住房屋,房屋卻不能存留。

16 他在日光之下發青,枝子長[branch shooteth]滿了園子;

17 他的根盤繞石堆,扎入石地。

18 他若從本地拔出他[destroy him],那地就不認[deny]他,說:我沒有見過你。

19 看哪,這就是他道中之樂;以後必另有人從地而生。

20 看哪[Behold],神必不丟棄完全人,也不扶助邪惡人。

21 直等他[Till he]以喜笑充滿你的口,以快樂[rejoicing]充滿你的嘴。

22 恨惡你的要披戴慚愧;惡人的居所[dwelling place]必歸於無有。

Job

Chapter 8

1 Then answered6030 Bildad1085 the Shuhite,7747 and said,559

2 How5704 long5704 will you speak4448 these428 things? and how long shall the words561 of your mouth6310 be like a strong3524 wind?7307

3 Does God410 pervert5791 judgment?4941 or does the Almighty7706 pervert5791 justice?6664

4 If518 your children1121 have sinned2398 against him, and he have cast7971 them away for their transgression;6588

5 If518 you would seek7836 to God410 betimes,7836 and make your supplication2603 to the Almighty;7706

6 If518 you were pure2134 and upright;3477 surely3588 now6258 he would awake5782 for you, and make the habitation5116 of your righteousness6664 prosperous.7999

7 Though your beginning7225 was small,4705 yet your latter319 end should greatly3966 increase.7685

8 For inquire,7592 I pray4994 you, of the former7223 age,1755 and prepare3559 yourself to the search2714 of their fathers:1

9 (For we are but of yesterday,8543 and know3045 nothing,3808 because3588 our days3117 on earth776 are a shadow:6738)

10 Shall not they teach3384 you, and tell559 you, and utter3318 words4405 out of their heart?3820

11 Can the rush1573 grow1342 up without3808 mire?1207 can the flag260 grow1342 without1097 water?4325

12 Whilst it is yet5750 in his greenness,3 and not cut6998 down, it wither3001 before6440 any3605 other herb.2682

13 So3651 are the paths734 of all3605 that forget7911 God;410 and the hypocrite's2611 hope8615 shall perish:6

14 Whose834 hope3689 shall be cut6990 off, and whose trust4009 shall be a spider's5908 web.1004

15 He shall lean8172 on his house,1004 but it shall not stand:5975 he shall hold2388 it fast, but it shall not endure.6965

16 He is green7373 before6440 the sun,8121 and his branch3127 shoots3318 forth3318 in his garden.1593

17 His roots8328 are wrapped5440 about5440 the heap,1530 and sees2372 the place1004 of stones.68

18 If518 he destroy1104 him from his place,4725 then it shall deny3584 him, saying, I have not seen7200 you.

19 Behold,2005 this1931 is the joy4885 of his way,1870 and out of the earth6083 shall others312 grow.6779

20 Behold,2005 God410 will not cast3988 away a perfect8535 man, neither3808 will he help2388 the evil7489 doers:

21 Till5704 he fill4390 your mouth6310 with laughing,7814 and your lips8193 with rejoicing.8643

22 They that hate8130 you shall be clothed3847 with shame;1322 and the dwelling168 place of the wicked7563 shall come to nothing.369

約伯記

第8章

Job

Chapter 8

1 書亞人比勒達回答說:

1 Then answered6030 Bildad1085 the Shuhite,7747 and said,559

2 這些話你要說到幾時?口中的言語如狂風要到幾時呢?

2 How5704 long5704 will you speak4448 these428 things? and how long shall the words561 of your mouth6310 be like a strong3524 wind?7307

3 神豈能偏離公平?全能者豈能偏離公義?

3 Does God410 pervert5791 judgment?4941 or does the Almighty7706 pervert5791 justice?6664

4 或者你的兒女得罪了他;他就因他們的過犯棄絕他們[and he have cast them away for their transgression]

4 If518 your children1121 have sinned2398 against him, and he have cast7971 them away for their transgression;6588

5 你若從早[betimes]尋求神,向全能者懇求;

5 If518 you would seek7836 to God410 betimes,7836 and make your supplication2603 to the Almighty;7706

6 你若純全[pure]正直,他必定為你醒來[awake],使你公義的居所興旺。

6 If518 you were pure2134 and upright;3477 surely3588 now6258 he would awake5782 for you, and make the habitation5116 of your righteousness6664 prosperous.7999

7 你起初雖然微小,終久必大大發增[greatly increase]

7 Though your beginning7225 was small,4705 yet your latter319 end should greatly3966 increase.7685

8 請你考問前代,追念他們的列祖所查究的。

8 For inquire,7592 I pray4994 you, of the former7223 age,1755 and prepare3559 yourself to the search2714 of their fathers:1

9 (我們不過從昨日才有,一無所知,因為[because]我們在世的日子好像影兒;)

9 (For we are but of yesterday,8543 and know3045 nothing,3808 because3588 our days3117 on earth776 are a shadow:6738)

10 他們豈不指教你,告訴你,從心裏發出言語來呢?

10 Shall not they teach3384 you, and tell559 you, and utter3318 words4405 out of their heart?3820

11 葦子[rush]沒有泥豈能發長?香蒲[flag]沒有水豈能生長[grow]

11 Can the rush1573 grow1342 up without3808 mire?1207 can the flag260 grow1342 without1097 water?4325

12 尚青的時候,還沒有割下,比[other]樣的草[any]先枯槁。

12 Whilst it is yet5750 in his greenness,3 and not cut6998 down, it wither3001 before6440 any3605 other herb.2682

13 凡忘記神的人,其所行的路也是這樣[So are the paths of all that forget God]偽善之人的盼望[hypocrite’s hope]要滅沒。

13 So3651 are the paths734 of all3605 that forget7911 God;410 and the hypocrite's2611 hope8615 shall perish:6

14 他所盼望[hope]的必砍斷[cut off],他所倚靠的必為[shall be]蜘蛛網。

14 Whose834 hope3689 shall be cut6990 off, and whose trust4009 shall be a spider's5908 web.1004

15 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住;他要抓住房屋,房屋卻不能存留。

15 He shall lean8172 on his house,1004 but it shall not stand:5975 he shall hold2388 it fast, but it shall not endure.6965

16 他在日光之下發青,枝子長[branch shooteth]滿了園子;

16 He is green7373 before6440 the sun,8121 and his branch3127 shoots3318 forth3318 in his garden.1593

17 他的根盤繞石堆,扎入石地。

17 His roots8328 are wrapped5440 about5440 the heap,1530 and sees2372 the place1004 of stones.68

18 他若從本地拔出他[destroy him],那地就不認[deny]他,說:我沒有見過你。

18 If518 he destroy1104 him from his place,4725 then it shall deny3584 him, saying, I have not seen7200 you.

19 看哪,這就是他道中之樂;以後必另有人從地而生。

19 Behold,2005 this1931 is the joy4885 of his way,1870 and out of the earth6083 shall others312 grow.6779

20 看哪[Behold],神必不丟棄完全人,也不扶助邪惡人。

20 Behold,2005 God410 will not cast3988 away a perfect8535 man, neither3808 will he help2388 the evil7489 doers:

21 直等他[Till he]以喜笑充滿你的口,以快樂[rejoicing]充滿你的嘴。

21 Till5704 he fill4390 your mouth6310 with laughing,7814 and your lips8193 with rejoicing.8643

22 恨惡你的要披戴慚愧;惡人的居所[dwelling place]必歸於無有。

22 They that hate8130 you shall be clothed3847 with shame;1322 and the dwelling168 place of the wicked7563 shall come to nothing.369