但以理書

第3章

1 尼布甲尼撒王造了一個金像,高六十肘,寬六肘,立在巴比倫省杜拉平原。

2 尼布甲尼撒王差人將官長[princes]巡撫[governors]軍長[captains]、臬司、藩司、謀士、法官,和各省的官員都召了來,為尼布甲尼撒王所立的像行開光之禮。

3 於是官長[princes]巡撫[governors]軍長[captains]、臬司、藩司、謀士、法官,和各省的官員都聚集了來,要為尼布甲尼撒王所立的像行開光之禮,就站在尼布甲尼撒所立的像前。

4 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各方言[languages]的人哪,有令傳與你們:

5 你們一聽見角、笛、弦琴[harp]、琴、瑟、揚琴[dulcimer],和各樣樂器的聲音,就當俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。

6 凡不俯伏敬拜的,必立時扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中。」

7 因此各方、各國、各方言[languages]的人民一聽見角、笛、弦琴[harp]、琴、瑟,和各樣樂器的聲音,就都俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。

8 那時,有幾個迦勒底人進前來控告猶太人。

9 他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲[O]

10 王啊,你曾降旨說,凡聽見角、笛、弦琴[harp]、琴、瑟、揚琴[dulcimer],和各樣樂器聲音的都當俯伏敬拜金像;

11 凡不俯伏敬拜的,必扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中。

12 現在有幾個猶太人,就是王所派管理巴比倫省事務的沙得拉、米煞、亞伯.尼歌;王啊,這些人不理你,不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」

13 當時,尼布甲尼撒沖沖烈怒[fury],吩咐人把沙得拉、米煞、亞伯.尼歌帶過來,他們就把那些人帶到王面前。

14 尼布甲尼撒問他們說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌[O],你們不事奉我的眾神,也不敬拜我所立的金像,是[true]的嗎?

15 你們再聽見角、笛、弦琴[harp]、琴、瑟、揚琴[dulcimer],和各樣樂器的聲音,若俯伏敬拜我所造的像,卻還可以;若不敬拜,必立時扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中,有何神能救你們脫離我手呢?」

16 沙得拉、米煞、亞伯.尼歌對王說:「尼布甲尼撒啊,這件事我們必不懼怕[not careful to]回答你;

17 即便如此,我們所事奉的神能將我們從燒著[burning]烈火的[furnace]中救出來。王啊,他也必救我們脫離你的手。

18 即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」

19 當時,尼布甲尼撒烈怒[fury]填胸,向沙得拉、米煞、亞伯.尼歌變了臉色,他就吩咐叫[therefore he spake]人把[furnace]燒熱,比尋常更加七倍。

20 [he]又吩咐他軍中至壯至勇[most mighty]的幾個壯士,將沙得拉、米煞、亞伯.尼歌捆起來,扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中。

21 這三人穿著內袍[coats]褲子[hosen]帽子[hats],和別的衣服,被捆起來扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中。

22 因為王命緊急,[furnace]又甚熱,那抬沙得拉、米煞、亞伯.尼歌的人都被火燄燒死。

23 沙得拉、米煞、亞伯.尼歌這三個人都被捆著落在燒著[burning]烈火的[furnace]中。

24 尼布甲尼撒王驚奇,急忙起來,對謀士說:「我捆起來扔在火裏的不是三個人嗎?」他們回答王說:「王啊,是。」

25 王說:「看哪,我見有四個人,並沒有捆綁,在火中行走[walking],也沒有受傷;那第四個的相貌好像神之子[Son of God]。」

26 於是,尼布甲尼撒就近燒著烈火之爐的爐口[mouth of the burning fiery furnace],說:「至高神的僕人沙得拉、米煞、亞伯.尼歌出來,上這裏來吧。」沙得拉、米煞、亞伯.尼歌就從火中出來了。

27 那些官長[princes]巡撫[governors]軍長[captains],和王的謀士一同聚集看這三個人,見火無力傷他們的身體,頭髮也沒有燒焦,衣服也沒有變色,並沒有火燎的氣味。

28 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌的神是應當稱頌的。他差遣他的天使[his angel]救護倚靠他的僕人,他們不遵王命,捨去己身,在他們自己的[own]神以外不肯事奉敬拜別神。

29 現在我降旨,無論何方、何國、何族的人,妄論[speak any thing amiss against]沙得拉、米煞、亞伯.尼歌之神的,必被凌遲,他的房屋必成糞堆,因為沒有別的神能這樣施行拯救。」

30 那時王在巴比倫省,高升了沙得拉、米煞、亞伯.尼歌。

Daniel

Chapter 3

1 Nebuchadnezzar5020 the king4430 made5648 an image6755 of gold,1722 whose1768 height7314 was three score8361 cubits,521 and the breadth6613 thereof six8353 cubits:521 he set6966 it up in the plain1236 of Dura,1757 in the province4083 of Babylon.895

2 Then Nebuchadnezzar5020 the king4430 sent7972 to gather3673 together the princes,324 the governors,5461 and the captains,6347 the judges,148 the treasurers,1411 the counsellors,1884 the sheriffs,8614 and all3606 the rulers7984 of the provinces,4082 to come858 to the dedication2597 of the image6755 which1768 Nebuchadnezzar5020 the king4430 had set6966 up.

3 Then116 the princes,324 the governors,5461 and captains,6347 the judges,148 the treasurers,1411 the counsellors,1884 the sheriffs,8614 and all3606 the rulers7984 of the provinces,4082 were gathered3673 together to the dedication2597 of the image6755 that Nebuchadnezzar5020 the king4430 had set6966 up; and they stood6966 before6903 the image6755 that Nebuchadnezzar5020 had set6966 up.

4 Then an herald3744 cried7123 aloud,2429 To you it is commanded,560 O people,5972 nations,524 and languages,3961

5 That at what1768 time5732 you hear8086 the sound7032 of the cornet,7162 flute,4953 harp,7030 sackbut,5443 psaltery,6460 dulcimer,5481 and all3606 kinds2177 of music,2170 you fall5308 down and worship5457 the golden1722 image6755 that Nebuchadnezzar5020 the king4430 has set6966 up:

6 And whoever4479 1768 falls5308 not down and worships5457 shall the same hour8160 be cast7412 into the middle1459 of a burning3345 fiery5135 furnace.861

7 Therefore3606 at that time,2166 when1768 all3606 the people5972 heard8086 the sound7032 of the cornet,7162 flute,4953 harp,7030 sackbut,5443 psaltery,6460 and all3606 kinds2177 of music,2170 all3606 the people,5972 the nations,524 and the languages,3961 fell5308 down and worshipped5457 the golden1722 image6755 that Nebuchadnezzar5020 the king4430 had set6966 up.

8 Why3605 at that time2166 certain1400 Chaldeans3779 came7127 near,7127 and accused399 7170 the Jews.3064

9 They spoke6032 and said560 to the king4430 Nebuchadnezzar,5020 O king,4430 live2418 for ever.5957

10 You, O king,4430 have made7761 a decree,2942 that every3606 man606 that shall hear8086 the sound7032 of the cornet,7162 flute,4953 harp,7030 sackbut,5443 psaltery,6460 and dulcimer,5481 and all3606 kinds2177 of music,2170 shall fall5308 down and worship5457 the golden1722 image:6755

11 And whoever4479 1768 falls5308 not down and worships,5457 that he should be cast7412 into the middle1459 of a burning3345 fiery5135 furnace.861

12 There are certain1400 Jews3064 whom3487 you have set4483 over5921 the affairs5673 of the province4083 of Babylon,895 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego;5665 these479 men,1400 O king,4430 have not regarded7761 2942 you: they serve6399 not your gods,426 nor3809 worship5457 the golden1722 image6755 which1768 you have set6966 up.

13 Then116 Nebuchadnezzar5020 in his rage7266 and fury2528 commanded560 to bring858 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego.5665 Then116 they brought858 these479 men1400 before6925 the king.4430

14 Nebuchadnezzar5020 spoke6032 and said560 to them, Is it true,6656 O Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 do not you serve6399 my gods,426 nor3809 worship5457 the golden1722 image6755 which1768 I have set6966 up?

15 Now3705 if2006 you be ready6263 that at what1768 time5732 you hear8086 the sound7032 of the cornet,7162 flute,4953 harp,7030 sackbut,5443 psaltery,6460 and dulcimer,5481 and all3606 kinds2177 of music,2170 you fall5308 down and worship5457 the image6755 which1768 I have made;5648 well: but if2006 you worship5457 not, you shall be cast7412 the same hour8160 into the middle1459 of a burning3345 fiery5135 furnace;861 and who4479 is that God426 that shall deliver7804 you out of my hands?3028

16 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 answered6032 and said560 to the king,4430 O Nebuchadnezzar,5020 we are not careful2818 to answer8421 you in this1836 matter.6600

17 If2006 it be so, our God426 whom1768 we serve6399 is able3202 to deliver7804 us from the burning3345 fiery5135 furnace,861 and he will deliver7804 us out of your hand,3028 O king.4430

18 But if2006 not, be it known3046 to you, O king,4430 that we will not serve6399 your gods,426 nor3809 worship5457 the golden1722 image6755 which1768 you have set6966 up.

19 Then116 was Nebuchadnezzar5020 full4391 of fury,2528 and the form6755 of his visage600 was changed8133 against5922 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego:5665 therefore he spoke,6032 and commanded560 that they should heat228 the furnace861 one2298 seven7655 times more5922 than1768 it was wont2370 to be heated.228

20 And he commanded560 the most2429 mighty1401 men1400 that were in his army2429 to bind3729 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 and to cast7412 them into the burning3345 fiery5135 furnace.861

21 Then116 these479 men1400 were bound3729 in their coats,5622 their hosen,6361 and their hats,3737 and their other garments,3831 and were cast7412 into the middle1459 of the burning3345 fiery5135 furnace.861

22 Therefore3606 because4481 1768 the king's4430 commandment4406 was urgent,2685 and the furnace861 exceeding3493 hot,228 the flames7631 of the fire5135 slew6992 those479 men1400 that took5267 up Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego.5665

23 And these479 three8532 men,1400 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 fell5308 down bound3729 into the middle1459 of the burning3345 fiery5135 furnace.861

24 Then116 Nebuchadnezzar5020 the king4430 was astonished,8429 and rose6965 up in haste,927 and spoke,6032 and said560 to his counsellors,1907 Did not we cast7412 three8532 men1400 bound3729 into the middle1459 of the fire?5135 They answered6032 and said560 to the king,4430 True,3330 O king.4430

25 He answered6032 and said,560 See,1888 I see2370 four703 men1400 loose,8271 walking1981 in the middle1459 of the fire,5135 and they have383 no3809 hurt;2257 and the form7299 of the fourth7244 is like1821 the Son1247 of God.426

26 Then116 Nebuchadnezzar5020 came7127 near7127 to the mouth8651 of the burning3345 fiery5135 furnace,861 and spoke,6032 and said,560 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 you servants5649 of the most5943 high5943 God,426 come5312 forth,5312 and come858 here. Then116 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 came5312 forth5312 of the middle1459 of the fire.5135

27 And the princes,324 governors,5461 and captains,6347 and the king's4430 counsellors,1907 being gathered3673 together, saw2370 these479 men,1400 on whose1768 bodies1655 the fire5135 had no3809 power,7981 nor3809 was an hair8177 of their head7217 singed,2761 neither3809 were their coats5622 changed,8133 nor3809 the smell7382 of fire5135 had passed5709 on them.

28 Then Nebuchadnezzar5020 spoke,6032 and said,560 Blessed1289 be the God426 of Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 who1768 has sent7972 his angel,4398 and delivered7804 his servants5649 that trusted7365 in him, and have changed8133 the king's4430 word,4406 and yielded3052 their bodies,1655 that they might not serve6399 nor3809 worship5457 any3606 god,426 except3861 their own God.426

29 Therefore I make7761 a decree,2942 That every3606 people,5972 nation,524 and language,3961 which1768 speak560 any thing amiss7955 against5922 the God426 of Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 shall be cut5648 in pieces,1917 and their houses1005 shall be made7739 a dunghill:5122 because3606 there is no3809 other321 God426 that can3202 deliver5338 after1836 this1836 sort.

30 Then116 the king4430 promoted6744 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 in the province4082 of Babylon.895

但以理書

第3章

Daniel

Chapter 3

1 尼布甲尼撒王造了一個金像,高六十肘,寬六肘,立在巴比倫省杜拉平原。

1 Nebuchadnezzar5020 the king4430 made5648 an image6755 of gold,1722 whose1768 height7314 was three score8361 cubits,521 and the breadth6613 thereof six8353 cubits:521 he set6966 it up in the plain1236 of Dura,1757 in the province4083 of Babylon.895

2 尼布甲尼撒王差人將官長[princes]巡撫[governors]軍長[captains]、臬司、藩司、謀士、法官,和各省的官員都召了來,為尼布甲尼撒王所立的像行開光之禮。

2 Then Nebuchadnezzar5020 the king4430 sent7972 to gather3673 together the princes,324 the governors,5461 and the captains,6347 the judges,148 the treasurers,1411 the counsellors,1884 the sheriffs,8614 and all3606 the rulers7984 of the provinces,4082 to come858 to the dedication2597 of the image6755 which1768 Nebuchadnezzar5020 the king4430 had set6966 up.

3 於是官長[princes]巡撫[governors]軍長[captains]、臬司、藩司、謀士、法官,和各省的官員都聚集了來,要為尼布甲尼撒王所立的像行開光之禮,就站在尼布甲尼撒所立的像前。

3 Then116 the princes,324 the governors,5461 and captains,6347 the judges,148 the treasurers,1411 the counsellors,1884 the sheriffs,8614 and all3606 the rulers7984 of the provinces,4082 were gathered3673 together to the dedication2597 of the image6755 that Nebuchadnezzar5020 the king4430 had set6966 up; and they stood6966 before6903 the image6755 that Nebuchadnezzar5020 had set6966 up.

4 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各方言[languages]的人哪,有令傳與你們:

4 Then an herald3744 cried7123 aloud,2429 To you it is commanded,560 O people,5972 nations,524 and languages,3961

5 你們一聽見角、笛、弦琴[harp]、琴、瑟、揚琴[dulcimer],和各樣樂器的聲音,就當俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。

5 That at what1768 time5732 you hear8086 the sound7032 of the cornet,7162 flute,4953 harp,7030 sackbut,5443 psaltery,6460 dulcimer,5481 and all3606 kinds2177 of music,2170 you fall5308 down and worship5457 the golden1722 image6755 that Nebuchadnezzar5020 the king4430 has set6966 up:

6 凡不俯伏敬拜的,必立時扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中。」

6 And whoever4479 1768 falls5308 not down and worships5457 shall the same hour8160 be cast7412 into the middle1459 of a burning3345 fiery5135 furnace.861

7 因此各方、各國、各方言[languages]的人民一聽見角、笛、弦琴[harp]、琴、瑟,和各樣樂器的聲音,就都俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。

7 Therefore3606 at that time,2166 when1768 all3606 the people5972 heard8086 the sound7032 of the cornet,7162 flute,4953 harp,7030 sackbut,5443 psaltery,6460 and all3606 kinds2177 of music,2170 all3606 the people,5972 the nations,524 and the languages,3961 fell5308 down and worshipped5457 the golden1722 image6755 that Nebuchadnezzar5020 the king4430 had set6966 up.

8 那時,有幾個迦勒底人進前來控告猶太人。

8 Why3605 at that time2166 certain1400 Chaldeans3779 came7127 near,7127 and accused399 7170 the Jews.3064

9 他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲[O]

9 They spoke6032 and said560 to the king4430 Nebuchadnezzar,5020 O king,4430 live2418 for ever.5957

10 王啊,你曾降旨說,凡聽見角、笛、弦琴[harp]、琴、瑟、揚琴[dulcimer],和各樣樂器聲音的都當俯伏敬拜金像;

10 You, O king,4430 have made7761 a decree,2942 that every3606 man606 that shall hear8086 the sound7032 of the cornet,7162 flute,4953 harp,7030 sackbut,5443 psaltery,6460 and dulcimer,5481 and all3606 kinds2177 of music,2170 shall fall5308 down and worship5457 the golden1722 image:6755

11 凡不俯伏敬拜的,必扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中。

11 And whoever4479 1768 falls5308 not down and worships,5457 that he should be cast7412 into the middle1459 of a burning3345 fiery5135 furnace.861

12 現在有幾個猶太人,就是王所派管理巴比倫省事務的沙得拉、米煞、亞伯.尼歌;王啊,這些人不理你,不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」

12 There are certain1400 Jews3064 whom3487 you have set4483 over5921 the affairs5673 of the province4083 of Babylon,895 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego;5665 these479 men,1400 O king,4430 have not regarded7761 2942 you: they serve6399 not your gods,426 nor3809 worship5457 the golden1722 image6755 which1768 you have set6966 up.

13 當時,尼布甲尼撒沖沖烈怒[fury],吩咐人把沙得拉、米煞、亞伯.尼歌帶過來,他們就把那些人帶到王面前。

13 Then116 Nebuchadnezzar5020 in his rage7266 and fury2528 commanded560 to bring858 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego.5665 Then116 they brought858 these479 men1400 before6925 the king.4430

14 尼布甲尼撒問他們說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌[O],你們不事奉我的眾神,也不敬拜我所立的金像,是[true]的嗎?

14 Nebuchadnezzar5020 spoke6032 and said560 to them, Is it true,6656 O Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 do not you serve6399 my gods,426 nor3809 worship5457 the golden1722 image6755 which1768 I have set6966 up?

15 你們再聽見角、笛、弦琴[harp]、琴、瑟、揚琴[dulcimer],和各樣樂器的聲音,若俯伏敬拜我所造的像,卻還可以;若不敬拜,必立時扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中,有何神能救你們脫離我手呢?」

15 Now3705 if2006 you be ready6263 that at what1768 time5732 you hear8086 the sound7032 of the cornet,7162 flute,4953 harp,7030 sackbut,5443 psaltery,6460 and dulcimer,5481 and all3606 kinds2177 of music,2170 you fall5308 down and worship5457 the image6755 which1768 I have made;5648 well: but if2006 you worship5457 not, you shall be cast7412 the same hour8160 into the middle1459 of a burning3345 fiery5135 furnace;861 and who4479 is that God426 that shall deliver7804 you out of my hands?3028

16 沙得拉、米煞、亞伯.尼歌對王說:「尼布甲尼撒啊,這件事我們必不懼怕[not careful to]回答你;

16 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 answered6032 and said560 to the king,4430 O Nebuchadnezzar,5020 we are not careful2818 to answer8421 you in this1836 matter.6600

17 即便如此,我們所事奉的神能將我們從燒著[burning]烈火的[furnace]中救出來。王啊,他也必救我們脫離你的手。

17 If2006 it be so, our God426 whom1768 we serve6399 is able3202 to deliver7804 us from the burning3345 fiery5135 furnace,861 and he will deliver7804 us out of your hand,3028 O king.4430

18 即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」

18 But if2006 not, be it known3046 to you, O king,4430 that we will not serve6399 your gods,426 nor3809 worship5457 the golden1722 image6755 which1768 you have set6966 up.

19 當時,尼布甲尼撒烈怒[fury]填胸,向沙得拉、米煞、亞伯.尼歌變了臉色,他就吩咐叫[therefore he spake]人把[furnace]燒熱,比尋常更加七倍。

19 Then116 was Nebuchadnezzar5020 full4391 of fury,2528 and the form6755 of his visage600 was changed8133 against5922 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego:5665 therefore he spoke,6032 and commanded560 that they should heat228 the furnace861 one2298 seven7655 times more5922 than1768 it was wont2370 to be heated.228

20 [he]又吩咐他軍中至壯至勇[most mighty]的幾個壯士,將沙得拉、米煞、亞伯.尼歌捆起來,扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中。

20 And he commanded560 the most2429 mighty1401 men1400 that were in his army2429 to bind3729 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 and to cast7412 them into the burning3345 fiery5135 furnace.861

21 這三人穿著內袍[coats]褲子[hosen]帽子[hats],和別的衣服,被捆起來扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中。

21 Then116 these479 men1400 were bound3729 in their coats,5622 their hosen,6361 and their hats,3737 and their other garments,3831 and were cast7412 into the middle1459 of the burning3345 fiery5135 furnace.861

22 因為王命緊急,[furnace]又甚熱,那抬沙得拉、米煞、亞伯.尼歌的人都被火燄燒死。

22 Therefore3606 because4481 1768 the king's4430 commandment4406 was urgent,2685 and the furnace861 exceeding3493 hot,228 the flames7631 of the fire5135 slew6992 those479 men1400 that took5267 up Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego.5665

23 沙得拉、米煞、亞伯.尼歌這三個人都被捆著落在燒著[burning]烈火的[furnace]中。

23 And these479 three8532 men,1400 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 fell5308 down bound3729 into the middle1459 of the burning3345 fiery5135 furnace.861

24 尼布甲尼撒王驚奇,急忙起來,對謀士說:「我捆起來扔在火裏的不是三個人嗎?」他們回答王說:「王啊,是。」

24 Then116 Nebuchadnezzar5020 the king4430 was astonished,8429 and rose6965 up in haste,927 and spoke,6032 and said560 to his counsellors,1907 Did not we cast7412 three8532 men1400 bound3729 into the middle1459 of the fire?5135 They answered6032 and said560 to the king,4430 True,3330 O king.4430

25 王說:「看哪,我見有四個人,並沒有捆綁,在火中行走[walking],也沒有受傷;那第四個的相貌好像神之子[Son of God]。」

25 He answered6032 and said,560 See,1888 I see2370 four703 men1400 loose,8271 walking1981 in the middle1459 of the fire,5135 and they have383 no3809 hurt;2257 and the form7299 of the fourth7244 is like1821 the Son1247 of God.426

26 於是,尼布甲尼撒就近燒著烈火之爐的爐口[mouth of the burning fiery furnace],說:「至高神的僕人沙得拉、米煞、亞伯.尼歌出來,上這裏來吧。」沙得拉、米煞、亞伯.尼歌就從火中出來了。

26 Then116 Nebuchadnezzar5020 came7127 near7127 to the mouth8651 of the burning3345 fiery5135 furnace,861 and spoke,6032 and said,560 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 you servants5649 of the most5943 high5943 God,426 come5312 forth,5312 and come858 here. Then116 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 came5312 forth5312 of the middle1459 of the fire.5135

27 那些官長[princes]巡撫[governors]軍長[captains],和王的謀士一同聚集看這三個人,見火無力傷他們的身體,頭髮也沒有燒焦,衣服也沒有變色,並沒有火燎的氣味。

27 And the princes,324 governors,5461 and captains,6347 and the king's4430 counsellors,1907 being gathered3673 together, saw2370 these479 men,1400 on whose1768 bodies1655 the fire5135 had no3809 power,7981 nor3809 was an hair8177 of their head7217 singed,2761 neither3809 were their coats5622 changed,8133 nor3809 the smell7382 of fire5135 had passed5709 on them.

28 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌的神是應當稱頌的。他差遣他的天使[his angel]救護倚靠他的僕人,他們不遵王命,捨去己身,在他們自己的[own]神以外不肯事奉敬拜別神。

28 Then Nebuchadnezzar5020 spoke,6032 and said,560 Blessed1289 be the God426 of Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 who1768 has sent7972 his angel,4398 and delivered7804 his servants5649 that trusted7365 in him, and have changed8133 the king's4430 word,4406 and yielded3052 their bodies,1655 that they might not serve6399 nor3809 worship5457 any3606 god,426 except3861 their own God.426

29 現在我降旨,無論何方、何國、何族的人,妄論[speak any thing amiss against]沙得拉、米煞、亞伯.尼歌之神的,必被凌遲,他的房屋必成糞堆,因為沒有別的神能這樣施行拯救。」

29 Therefore I make7761 a decree,2942 That every3606 people,5972 nation,524 and language,3961 which1768 speak560 any thing amiss7955 against5922 the God426 of Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 shall be cut5648 in pieces,1917 and their houses1005 shall be made7739 a dunghill:5122 because3606 there is no3809 other321 God426 that can3202 deliver5338 after1836 this1836 sort.

30 那時王在巴比倫省,高升了沙得拉、米煞、亞伯.尼歌。

30 Then116 the king4430 promoted6744 Shadrach,7715 Meshach,4336 and Abednego,5665 in the province4082 of Babylon.895