列王紀下

第4章

1 有一個先知門徒的妻哀求以利沙說:「你僕人─我丈夫死了,他敬畏耶和華是你所知道的。現在有債主來,要取我兩個兒子作奴僕。」

2 以利沙問她說:「我可以為你作甚麼呢?你告訴我,你家裏有甚麼?」她說:「婢女家中除了一瓶油之外,沒有甚麼。」

3 以利沙說:「你去,向你眾鄰居借空器皿,不要少借;

4 回到家裏,關上門,你和你兒子在裏面將油倒在所有的器皿裏,倒滿了的放在一邊。」

5 於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裏面;兒子把器皿拿來,她就倒油。

6 器皿都滿了,她對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子說:「再沒有器皿了。」油就止住了。

7 婦人去告訴神的人,神的人說:「你去賣油還債,所剩的你和你兒子可以靠著度日。」

8 一日,以利沙走到書念,在那裏有一個大戶的婦人強留他吃[bread]。此後,以利沙每從那裏經過就進去吃[bread]

9 婦人對丈夫說:「看哪[Behold],如今[now]我看出那常從我們這裏經過的是聖潔的神的人。

10 我們可以為他在牆上蓋一間小樓,在其中安放睡床[bed]、桌子、椅子、燭臺[candlestick],他來到我們這裏,就可以住在其間。」

11 一日,以利沙來到那裏,就進了那樓躺臥。

12 以利沙[said][his]僕人基哈西說:「你叫這書念人[Shunammite]來。」他就把婦人叫了來,婦人站在以利沙面前。

13 以利沙[said unto]僕人說:「你對她說:『看哪[Behold],你既為我們費了許多心思;可以為你作甚麼呢?你向王或元帥有所求的沒有?』」她回答說:「我住在自己百姓中間[I dwell among mine own people]。」

14 以利沙對僕人說:「究竟當為她作甚麼呢?」基哈西回答[answered]說:「她必是[Verily]沒有兒女[child],她丈夫也老了。」

15 以利沙說:「再叫她來。」於是叫了她來,她就站在門口。

16 以利沙說:「明年到這時候,你必抱一個兒子。」她說:「神的人,我主啊,不要那樣欺哄婢女。」

17 婦人果然懷孕,到了那時候,生了一個兒子,正如以利沙所說的。

18 孩子漸漸長大,一日到他父親和收割的人那裏,

19 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊。」他父親對男童[lad]說:「把他抱到他母親那裏。」

20 將他抱去[taken him],交給他母親;孩子坐在母親的膝上,到正午就死了。

21 他母親抱他上了樓,將他放在神的人的床上,關上門出來,

22 呼叫她丈夫說:「[pray]你叫一個少年人[young men]給我牽一匹驢來,我要快快地去見神的人,就回來。」

23 丈夫說:「今日不是月朔,也不是安息日,你為何要去見他呢?」婦人說:「平安無事。」

24 於是[she]備上驢,對[her]僕人說:「你快快趕著走,我若不吩咐你,就不要遲慢。」

25 婦人就往迦密山去見神的人。神的人遠遠地看見她,對僕人基哈西說:「看哪,那書念人[that Shunammite]來了。

26 [pray]你跑去迎接她,問她說:你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?」她說:「平安。」

27 婦人上了山,到神的人那裏,就抱住神的人的腳。基哈西前來要推開她,神的人說:「由她吧。因為她心裏愁苦,耶和華向我隱瞞,沒有指示我。」

28 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」

29 以利沙[said to]基哈西說:「你束上腰,手拿我的杖前去。若遇見人,不要向他問安;人若向你問安,也不要回答。要把我的杖放在孩子臉上。」

30 孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨著她去了。

31 基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎著以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」

32 以利沙來到,進了屋子,看見孩子死了,放在自己的床上。

33 他就關上門,只有自己和孩子在裏面,他便祈禱耶和華,

34 上床伏在孩子身上,口對口,眼對眼,手對手;既伏在孩子身上,孩子的身體就漸漸溫和了。

35 然後他下來,在屋裏來往走來走去[to and fro],又上去伏在孩子身上,孩子打了七個噴嚏,就睜開眼睛了。

36 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念人[Shunammite]來」;於是叫了她來。以利沙說:「將你兒子抱起來。」

37 婦人就進來,在以利沙腳前屈身[bowed]於地,抱起她兒子出去了。

38 以利沙又來到吉甲。那地正有饑荒;先知門徒坐在他面前。他對他[said unto his]僕人說:「你將大鍋放在火上,給先知門徒熬湯。」

39 有一個人去到田野掐菜,遇見一棵野瓜籐,就摘了一[lap]野瓜回來,切了擱在熬湯的鍋中,因為他們不知道是甚麼東西;

40 倒出來給眾人吃,吃的時候,都喊叫說:「神的人哪,鍋中有致死的毒物。」所以眾人不能吃了。

41 以利沙說:「拿點麵來」,就把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給眾人吃吧。」鍋中就沒有毒了。

42 有一個人從巴力.沙利沙來,帶著初熟大麥作的餅二十個,並飽滿帶殼的穗子[full ears of corn in the husk thereof],送給神的人。神的人說:「把這些給眾人吃。」

43 僕人說:「這一點豈可擺給一百人吃呢?」以利沙說:「你只管給眾人吃吧。因為耶和華如此說,眾人必吃了,還剩下。」

44 僕人就擺在眾人面前,他們吃了,果然還剩下,正如耶和華所說的。

2 Kings

Chapter 4

1 Now there cried6817 a certain259 woman802 of the wives802 of the sons1121 of the prophets5030 to Elisha,477 saying,559 Your servant5650 my husband376 is dead;4191 and you know3045 that your servant5650 did fear3373 the LORD:3068 and the creditor5383 is come935 to take3947 to him my two8147 sons3206 to be slaves.5650

2 And Elisha477 said559 to her, What4100 shall I do6213 for you? tell5046 me, what4100 have3426 you in the house?1004 And she said,559 Your handmaid8198 has not any3605 thing in the house,1004 save3588 518 a pot610 of oil.8081

3 Then he said,559 Go,3212 borrow7592 you vessels3627 abroad2351 of all3605 your neighbors,7934 even empty7385 vessels;3627 borrow not a few.4591

4 And when you are come935 in, you shall shut5462 the door1817 on you and on your sons,1121 and shall pour3332 out into5921 all3605 those428 vessels,3627 and you shall set5265 aside5265 that which is full.4392

5 So she went3212 from him, and shut5462 the door1817 on her and on her sons,1121 who1992 brought5066 the vessels to her; and she poured3332 out.

6 And it came1961 to pass, when the vessels3627 were full,4390 that she said559 to her son,1121 Bring5066 me yet a vessel.3627 And he said559 to her, There is not a vessel3627 more.5750 And the oil8081 stayed.5975

7 Then she came935 and told5046 the man376 of God.430 And he said,559 Go,3212 sell4376 the oil,8081 and pay7999 your debt,5386 and live2421 you and your children1121 of the rest.3498

8 And it fell1961 on a day,3117 that Elisha477 passed5674 to Shunem,7766 where8033 was a great1419 woman;802 and she constrained2388 him to eat398 bread.3899 And so it was, that as oft1767 as he passed5674 by, he turned5493 in thither8033 to eat398 bread.3899

9 And she said559 to her husband,376 Behold2009 now,4994 I perceive3045 that this1931 is an holy6918 man376 of God,430 which passes5674 by us continually.8548

10 Let us make6213 a little6996 chamber,5944 I pray4994 you, on the wall;7023 and let us set7760 for him there8033 a bed,4296 and a table,7979 and a stool,3678 and a candlestick:4501 and it shall be, when he comes935 to us, that he shall turn5493 in thither.8033

11 And it fell1961 on a day,3117 that he came935 thither,8033 and he turned5493 into413 the chamber,5944 and lay7901 there.8033

12 And he said559 to Gehazi1522 his servant,5288 Call7121 this2063 Shunammite.7767 And when he had called7121 her, she stood5975 before6440 him.

13 And he said559 to him, Say559 now4994 to her, Behold,2009 you have been careful2729 for us with all3605 this2063 care;2731 what4100 is to be done6213 for you? would3426 you be spoken1696 for to the king,4428 or176 to the captain8269 of the host?6635 And she answered,559 I dwell3427 among8432 my own people.5971

14 And he said,559 What4100 then is to be done6213 for her? And Gehazi1522 answered,559 Truly61 she has no369 child,1121 and her husband376 is old.2204

15 And he said,559 Call7121 her. And when he had called7121 her, she stood5975 in the door.6607

16 And he said,559 About this2088 season,4150 according to the time6256 of life,2416 you shall embrace2263 a son.1121 And she said,559 No,408 my lord,113 you man376 of God,430 do not lie3576 to your handmaid.8198

17 And the woman802 conceived,2029 and bore3205 a son1121 at that season4150 that Elisha477 had said1696 to her, according to the time6256 of life.2416

18 And when the child3206 was grown,1431 it fell1961 on a day,3117 that he went3318 out to his father1 to the reapers.7114

19 And he said559 to his father,1 My head,7218 my head.7218 And he said559 to a lad,5288 Carry5375 him to his mother.517

20 And when he had taken5375 him, and brought935 him to his mother,517 he sat3427 on5921 her knees1290 till5704 noon,6672 and then died.4191

21 And she went5927 up, and laid7901 him on5921 the bed4296 of the man376 of God,430 and shut5462 the door on him, and went3318 out.

22 And she called7121 to her husband,376 and said,559 Send7971 me, I pray4994 you, one259 of the young5288 men, and one259 of the asses,860 that I may run7323 to the man376 of God,430 and come7725 again.7725

23 And he said,559 Why4069 will you go1980 to him to day?3117 it is neither3808 new2320 moon,2320 nor3808 sabbath.7676 And she said,559 It shall be well.7965

24 Then she saddled2280 an ass,860 and said559 to her servant,5288 Drive,5090 and go3212 forward; slack6113 not your riding7392 for me, except3588 518 I bid559 you.

25 So she went3212 and came935 to the man376 of God430 to mount2022 Carmel.3760 And it came1961 to pass, when the man376 of God430 saw7200 her afar5048 off, that he said559 to Gehazi1522 his servant,5288 Behold,2009 yonder is that Shunammite:7767

26 Run7323 now,6258 I pray4994 you, to meet7125 her, and say559 to her, Is it well7965 with you? is it well7965 with your husband?376 is it well7965 with the child?3206 And she answered,559 It is well:7965

27 And when she came935 to the man376 of God430 to the hill,2022 she caught2388 him by the feet:7272 but Gehazi1522 came5066 near5066 to thrust1920 her away. And the man376 of God430 said,559 Let her alone;7503 for her soul5315 is vexed4843 within her: and the LORD3068 has hid5956 it from me, and has not told5046 me.

28 Then she said,559 Did I desire7592 a son1121 of my lord?113 did I not say,559 Do not deceive7952 me?

29 Then he said559 to Gehazi,1522 Gird2296 up your loins,4975 and take3947 my staff4938 in your hand,3027 and go3212 your way: if3588 you meet4672 any man,376 salute1288 him not; and if3588 any376 salute1288 you, answer6030 him not again: and lay7760 my staff4938 on the face6440 of the child.5288

30 And the mother517 of the child5288 said,559 As the LORD3068 lives,2416 and as your soul5315 lives,2416 I will not leave5800 you. And he arose,6965 and followed3112 310 her.

31 And Gehazi1522 passed5674 on before6440 them, and laid7760 the staff4938 on the face6440 of the child;5288 but there was neither369 voice,6963 nor369 hearing.7182 Why he went7725 again7725 to meet7125 him, and told5046 him, saying,559 The child5288 is not awaked.6974

32 And when Elisha477 was come935 into the house,1004 behold,2009 the child5288 was dead,4191 and laid7901 on his bed.4296

33 He went935 in therefore, and shut5462 the door1817 on them two,8147 and prayed6419 to the LORD.3068

34 And he went5927 up, and lay7901 on the child,3206 and put7760 his mouth6310 on his mouth,6310 and his eyes5869 on his eyes,5869 and his hands3709 on his hands:3709 and stretched1457 himself on the child; and the flesh1320 of the child3206 waxed warm.2552

35 Then he returned,7725 and walked3212 in the house1004 to and fro;259 2008 and went5927 up, and stretched1457 himself on him: and the child5288 sneezed2237 seven7651 times,6471 and the child5288 opened6491 his eyes.5869

36 And he called7121 Gehazi,1522 and said,559 Call7121 this2063 Shunammite.7767 So he called7121 her. And when she was come935 in to him, he said,559 Take5375 up your son.1121

37 Then she went935 in, and fell5307 at5921 his feet,7272 and bowed7812 herself to the ground,776 and took5375 up her son,1121 and went3318 out.

38 And Elisha477 came7725 again7725 to Gilgal:1537 and there was a dearth7458 in the land;776 and the sons1121 of the prophets5030 were sitting3427 before6440 him: and he said559 to his servant,5288 Set8239 on the great1419 pot,5518 and seethe1310 pottage5138 for the sons1121 of the prophets.5030

39 And one259 went3318 out into413 the field7704 to gather3950 herbs,219 and found4672 a wild7704 vine,1612 and gathered3950 thereof wild7704 gourds6498 his lap899 full,4393 and came935 and shred6398 them into413 the pot5518 of pottage:5138 for they knew3045 them not.

40 So they poured3332 out for the men582 to eat.398 And it came1961 to pass, as they were eating398 of the pottage,5138 that they cried6817 out, and said,559 O you man376 of God,430 there is death4194 in the pot.5518 And they could3201 not eat398 thereof.

41 But he said,559 Then bring3947 meal.7058 And he cast7993 it into413 the pot;5518 and he said,559 Pour3332 out for the people,5971 that they may eat.398 And there was no3808 harm1697 7451 in the pot.5518

42 And there came935 a man376 from Baalshalisha,1190 and brought935 the man376 of God430 bread3899 of the first fruits,1061 twenty6242 loaves3899 of barley,8184 and full ears3759 of corn3759 in the husk6861 thereof. And he said,559 Give5414 to the people,5971 that they may eat.398

43 And his servitor8334 said,559 What,4100 should I set5414 this2088 before6440 an hundred3967 men?376 He said559 again, Give5414 the people,5971 that they may eat:398 for thus3541 said559 the LORD,3068 They shall eat,398 and shall leave3498 thereof.

44 So he set5414 it before6440 them, and they did eat,398 and left3498 thereof, according to the word1697 of the LORD.3068

列王紀下

第4章

2 Kings

Chapter 4

1 有一個先知門徒的妻哀求以利沙說:「你僕人─我丈夫死了,他敬畏耶和華是你所知道的。現在有債主來,要取我兩個兒子作奴僕。」

1 Now there cried6817 a certain259 woman802 of the wives802 of the sons1121 of the prophets5030 to Elisha,477 saying,559 Your servant5650 my husband376 is dead;4191 and you know3045 that your servant5650 did fear3373 the LORD:3068 and the creditor5383 is come935 to take3947 to him my two8147 sons3206 to be slaves.5650

2 以利沙問她說:「我可以為你作甚麼呢?你告訴我,你家裏有甚麼?」她說:「婢女家中除了一瓶油之外,沒有甚麼。」

2 And Elisha477 said559 to her, What4100 shall I do6213 for you? tell5046 me, what4100 have3426 you in the house?1004 And she said,559 Your handmaid8198 has not any3605 thing in the house,1004 save3588 518 a pot610 of oil.8081

3 以利沙說:「你去,向你眾鄰居借空器皿,不要少借;

3 Then he said,559 Go,3212 borrow7592 you vessels3627 abroad2351 of all3605 your neighbors,7934 even empty7385 vessels;3627 borrow not a few.4591

4 回到家裏,關上門,你和你兒子在裏面將油倒在所有的器皿裏,倒滿了的放在一邊。」

4 And when you are come935 in, you shall shut5462 the door1817 on you and on your sons,1121 and shall pour3332 out into5921 all3605 those428 vessels,3627 and you shall set5265 aside5265 that which is full.4392

5 於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裏面;兒子把器皿拿來,她就倒油。

5 So she went3212 from him, and shut5462 the door1817 on her and on her sons,1121 who1992 brought5066 the vessels to her; and she poured3332 out.

6 器皿都滿了,她對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子說:「再沒有器皿了。」油就止住了。

6 And it came1961 to pass, when the vessels3627 were full,4390 that she said559 to her son,1121 Bring5066 me yet a vessel.3627 And he said559 to her, There is not a vessel3627 more.5750 And the oil8081 stayed.5975

7 婦人去告訴神的人,神的人說:「你去賣油還債,所剩的你和你兒子可以靠著度日。」

7 Then she came935 and told5046 the man376 of God.430 And he said,559 Go,3212 sell4376 the oil,8081 and pay7999 your debt,5386 and live2421 you and your children1121 of the rest.3498

8 一日,以利沙走到書念,在那裏有一個大戶的婦人強留他吃[bread]。此後,以利沙每從那裏經過就進去吃[bread]

8 And it fell1961 on a day,3117 that Elisha477 passed5674 to Shunem,7766 where8033 was a great1419 woman;802 and she constrained2388 him to eat398 bread.3899 And so it was, that as oft1767 as he passed5674 by, he turned5493 in thither8033 to eat398 bread.3899

9 婦人對丈夫說:「看哪[Behold],如今[now]我看出那常從我們這裏經過的是聖潔的神的人。

9 And she said559 to her husband,376 Behold2009 now,4994 I perceive3045 that this1931 is an holy6918 man376 of God,430 which passes5674 by us continually.8548

10 我們可以為他在牆上蓋一間小樓,在其中安放睡床[bed]、桌子、椅子、燭臺[candlestick],他來到我們這裏,就可以住在其間。」

10 Let us make6213 a little6996 chamber,5944 I pray4994 you, on the wall;7023 and let us set7760 for him there8033 a bed,4296 and a table,7979 and a stool,3678 and a candlestick:4501 and it shall be, when he comes935 to us, that he shall turn5493 in thither.8033

11 一日,以利沙來到那裏,就進了那樓躺臥。

11 And it fell1961 on a day,3117 that he came935 thither,8033 and he turned5493 into413 the chamber,5944 and lay7901 there.8033

12 以利沙[said][his]僕人基哈西說:「你叫這書念人[Shunammite]來。」他就把婦人叫了來,婦人站在以利沙面前。

12 And he said559 to Gehazi1522 his servant,5288 Call7121 this2063 Shunammite.7767 And when he had called7121 her, she stood5975 before6440 him.

13 以利沙[said unto]僕人說:「你對她說:『看哪[Behold],你既為我們費了許多心思;可以為你作甚麼呢?你向王或元帥有所求的沒有?』」她回答說:「我住在自己百姓中間[I dwell among mine own people]。」

13 And he said559 to him, Say559 now4994 to her, Behold,2009 you have been careful2729 for us with all3605 this2063 care;2731 what4100 is to be done6213 for you? would3426 you be spoken1696 for to the king,4428 or176 to the captain8269 of the host?6635 And she answered,559 I dwell3427 among8432 my own people.5971

14 以利沙對僕人說:「究竟當為她作甚麼呢?」基哈西回答[answered]說:「她必是[Verily]沒有兒女[child],她丈夫也老了。」

14 And he said,559 What4100 then is to be done6213 for her? And Gehazi1522 answered,559 Truly61 she has no369 child,1121 and her husband376 is old.2204

15 以利沙說:「再叫她來。」於是叫了她來,她就站在門口。

15 And he said,559 Call7121 her. And when he had called7121 her, she stood5975 in the door.6607

16 以利沙說:「明年到這時候,你必抱一個兒子。」她說:「神的人,我主啊,不要那樣欺哄婢女。」

16 And he said,559 About this2088 season,4150 according to the time6256 of life,2416 you shall embrace2263 a son.1121 And she said,559 No,408 my lord,113 you man376 of God,430 do not lie3576 to your handmaid.8198

17 婦人果然懷孕,到了那時候,生了一個兒子,正如以利沙所說的。

17 And the woman802 conceived,2029 and bore3205 a son1121 at that season4150 that Elisha477 had said1696 to her, according to the time6256 of life.2416

18 孩子漸漸長大,一日到他父親和收割的人那裏,

18 And when the child3206 was grown,1431 it fell1961 on a day,3117 that he went3318 out to his father1 to the reapers.7114

19 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊。」他父親對男童[lad]說:「把他抱到他母親那裏。」

19 And he said559 to his father,1 My head,7218 my head.7218 And he said559 to a lad,5288 Carry5375 him to his mother.517

20 將他抱去[taken him],交給他母親;孩子坐在母親的膝上,到正午就死了。

20 And when he had taken5375 him, and brought935 him to his mother,517 he sat3427 on5921 her knees1290 till5704 noon,6672 and then died.4191

21 他母親抱他上了樓,將他放在神的人的床上,關上門出來,

21 And she went5927 up, and laid7901 him on5921 the bed4296 of the man376 of God,430 and shut5462 the door on him, and went3318 out.

22 呼叫她丈夫說:「[pray]你叫一個少年人[young men]給我牽一匹驢來,我要快快地去見神的人,就回來。」

22 And she called7121 to her husband,376 and said,559 Send7971 me, I pray4994 you, one259 of the young5288 men, and one259 of the asses,860 that I may run7323 to the man376 of God,430 and come7725 again.7725

23 丈夫說:「今日不是月朔,也不是安息日,你為何要去見他呢?」婦人說:「平安無事。」

23 And he said,559 Why4069 will you go1980 to him to day?3117 it is neither3808 new2320 moon,2320 nor3808 sabbath.7676 And she said,559 It shall be well.7965

24 於是[she]備上驢,對[her]僕人說:「你快快趕著走,我若不吩咐你,就不要遲慢。」

24 Then she saddled2280 an ass,860 and said559 to her servant,5288 Drive,5090 and go3212 forward; slack6113 not your riding7392 for me, except3588 518 I bid559 you.

25 婦人就往迦密山去見神的人。神的人遠遠地看見她,對僕人基哈西說:「看哪,那書念人[that Shunammite]來了。

25 So she went3212 and came935 to the man376 of God430 to mount2022 Carmel.3760 And it came1961 to pass, when the man376 of God430 saw7200 her afar5048 off, that he said559 to Gehazi1522 his servant,5288 Behold,2009 yonder is that Shunammite:7767

26 [pray]你跑去迎接她,問她說:你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?」她說:「平安。」

26 Run7323 now,6258 I pray4994 you, to meet7125 her, and say559 to her, Is it well7965 with you? is it well7965 with your husband?376 is it well7965 with the child?3206 And she answered,559 It is well:7965

27 婦人上了山,到神的人那裏,就抱住神的人的腳。基哈西前來要推開她,神的人說:「由她吧。因為她心裏愁苦,耶和華向我隱瞞,沒有指示我。」

27 And when she came935 to the man376 of God430 to the hill,2022 she caught2388 him by the feet:7272 but Gehazi1522 came5066 near5066 to thrust1920 her away. And the man376 of God430 said,559 Let her alone;7503 for her soul5315 is vexed4843 within her: and the LORD3068 has hid5956 it from me, and has not told5046 me.

28 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」

28 Then she said,559 Did I desire7592 a son1121 of my lord?113 did I not say,559 Do not deceive7952 me?

29 以利沙[said to]基哈西說:「你束上腰,手拿我的杖前去。若遇見人,不要向他問安;人若向你問安,也不要回答。要把我的杖放在孩子臉上。」

29 Then he said559 to Gehazi,1522 Gird2296 up your loins,4975 and take3947 my staff4938 in your hand,3027 and go3212 your way: if3588 you meet4672 any man,376 salute1288 him not; and if3588 any376 salute1288 you, answer6030 him not again: and lay7760 my staff4938 on the face6440 of the child.5288

30 孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨著她去了。

30 And the mother517 of the child5288 said,559 As the LORD3068 lives,2416 and as your soul5315 lives,2416 I will not leave5800 you. And he arose,6965 and followed3112 310 her.

31 基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎著以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」

31 And Gehazi1522 passed5674 on before6440 them, and laid7760 the staff4938 on the face6440 of the child;5288 but there was neither369 voice,6963 nor369 hearing.7182 Why he went7725 again7725 to meet7125 him, and told5046 him, saying,559 The child5288 is not awaked.6974

32 以利沙來到,進了屋子,看見孩子死了,放在自己的床上。

32 And when Elisha477 was come935 into the house,1004 behold,2009 the child5288 was dead,4191 and laid7901 on his bed.4296

33 他就關上門,只有自己和孩子在裏面,他便祈禱耶和華,

33 He went935 in therefore, and shut5462 the door1817 on them two,8147 and prayed6419 to the LORD.3068

34 上床伏在孩子身上,口對口,眼對眼,手對手;既伏在孩子身上,孩子的身體就漸漸溫和了。

34 And he went5927 up, and lay7901 on the child,3206 and put7760 his mouth6310 on his mouth,6310 and his eyes5869 on his eyes,5869 and his hands3709 on his hands:3709 and stretched1457 himself on the child; and the flesh1320 of the child3206 waxed warm.2552

35 然後他下來,在屋裏來往走來走去[to and fro],又上去伏在孩子身上,孩子打了七個噴嚏,就睜開眼睛了。

35 Then he returned,7725 and walked3212 in the house1004 to and fro;259 2008 and went5927 up, and stretched1457 himself on him: and the child5288 sneezed2237 seven7651 times,6471 and the child5288 opened6491 his eyes.5869

36 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念人[Shunammite]來」;於是叫了她來。以利沙說:「將你兒子抱起來。」

36 And he called7121 Gehazi,1522 and said,559 Call7121 this2063 Shunammite.7767 So he called7121 her. And when she was come935 in to him, he said,559 Take5375 up your son.1121

37 婦人就進來,在以利沙腳前屈身[bowed]於地,抱起她兒子出去了。

37 Then she went935 in, and fell5307 at5921 his feet,7272 and bowed7812 herself to the ground,776 and took5375 up her son,1121 and went3318 out.

38 以利沙又來到吉甲。那地正有饑荒;先知門徒坐在他面前。他對他[said unto his]僕人說:「你將大鍋放在火上,給先知門徒熬湯。」

38 And Elisha477 came7725 again7725 to Gilgal:1537 and there was a dearth7458 in the land;776 and the sons1121 of the prophets5030 were sitting3427 before6440 him: and he said559 to his servant,5288 Set8239 on the great1419 pot,5518 and seethe1310 pottage5138 for the sons1121 of the prophets.5030

39 有一個人去到田野掐菜,遇見一棵野瓜籐,就摘了一[lap]野瓜回來,切了擱在熬湯的鍋中,因為他們不知道是甚麼東西;

39 And one259 went3318 out into413 the field7704 to gather3950 herbs,219 and found4672 a wild7704 vine,1612 and gathered3950 thereof wild7704 gourds6498 his lap899 full,4393 and came935 and shred6398 them into413 the pot5518 of pottage:5138 for they knew3045 them not.

40 倒出來給眾人吃,吃的時候,都喊叫說:「神的人哪,鍋中有致死的毒物。」所以眾人不能吃了。

40 So they poured3332 out for the men582 to eat.398 And it came1961 to pass, as they were eating398 of the pottage,5138 that they cried6817 out, and said,559 O you man376 of God,430 there is death4194 in the pot.5518 And they could3201 not eat398 thereof.

41 以利沙說:「拿點麵來」,就把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給眾人吃吧。」鍋中就沒有毒了。

41 But he said,559 Then bring3947 meal.7058 And he cast7993 it into413 the pot;5518 and he said,559 Pour3332 out for the people,5971 that they may eat.398 And there was no3808 harm1697 7451 in the pot.5518

42 有一個人從巴力.沙利沙來,帶著初熟大麥作的餅二十個,並飽滿帶殼的穗子[full ears of corn in the husk thereof],送給神的人。神的人說:「把這些給眾人吃。」

42 And there came935 a man376 from Baalshalisha,1190 and brought935 the man376 of God430 bread3899 of the first fruits,1061 twenty6242 loaves3899 of barley,8184 and full ears3759 of corn3759 in the husk6861 thereof. And he said,559 Give5414 to the people,5971 that they may eat.398

43 僕人說:「這一點豈可擺給一百人吃呢?」以利沙說:「你只管給眾人吃吧。因為耶和華如此說,眾人必吃了,還剩下。」

43 And his servitor8334 said,559 What,4100 should I set5414 this2088 before6440 an hundred3967 men?376 He said559 again, Give5414 the people,5971 that they may eat:398 for thus3541 said559 the LORD,3068 They shall eat,398 and shall leave3498 thereof.

44 僕人就擺在眾人面前,他們吃了,果然還剩下,正如耶和華所說的。

44 So he set5414 it before6440 them, and they did eat,398 and left3498 thereof, according to the word1697 of the LORD.3068