列王紀下第4章 |
1 |
2 以利沙問她說:「我可以為你作甚麼呢?你告訴我,你家裏有甚麼?」她說:「婢女家中除了一瓶油之外,沒有甚麼。」 |
3 以利沙說:「你去,向你眾鄰居借空器皿,不要少借; |
4 回到家裏,關上門,你和你兒子在裏面將油倒在所有的器皿裏,倒滿了的放在一邊。」 |
5 於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裏面;兒子把器皿拿來,她就倒油。 |
6 器皿都滿了,她對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子說:「再沒有器皿了。」油就止住了。 |
7 婦人去告訴神的人,神的人說:「你去賣油還債,所剩的你和你兒子可以靠著度日。」 |
8 |
9 婦人對丈夫說:「看哪 |
10 我們可以為他在牆上蓋一間小樓,在其中安放睡床 |
11 |
12 以利沙對 |
13 以利沙對 |
14 以利沙對僕人說:「究竟當為她作甚麼呢?」基哈西回答 |
15 以利沙說:「再叫她來。」於是叫了她來,她就站在門口。 |
16 以利沙說:「明年到這時候,你必抱一個兒子。」她說:「神的人,我主啊,不要那樣欺哄婢女。」 |
17 |
18 |
19 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊。」他父親對男童 |
20 將他抱去 |
21 他母親抱他上了樓,將他放在神的人的床上,關上門出來, |
22 呼叫她丈夫說:「求 |
23 丈夫說:「今日不是月朔,也不是安息日,你為何要去見他呢?」婦人說:「平安無事。」 |
24 於是她 |
25 婦人就往迦密山去見神的人。神的人遠遠地看見她,對僕人基哈西說:「看哪,那書念人 |
26 請 |
27 婦人上了山,到神的人那裏,就抱住神的人的腳。基哈西前來要推開她,神的人說:「由她吧。因為她心裏愁苦,耶和華向我隱瞞,沒有指示我。」 |
28 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」 |
29 以利沙對 |
30 孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,又 |
31 基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎著以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」 |
32 |
33 他就關上門,只有自己和孩子在裏面,他便祈禱耶和華, |
34 上床伏在孩子身上,口對口,眼對眼,手對手;既伏在孩子身上,孩子的身體就漸漸溫和了。 |
35 然後他下來,在屋裏來往走來走去 |
36 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念人 |
37 婦人就進來,在以利沙腳前屈身 |
38 |
39 有一個人去到田野掐菜,遇見一棵野瓜籐,就摘了一懷 |
40 倒出來給眾人吃,吃的時候,都喊叫說:「神的人哪,鍋中有致死的毒物。」所以眾人不能吃了。 |
41 以利沙說:「拿點麵來」,就把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給眾人吃吧。」鍋中就沒有毒了。 |
42 |
43 僕人說:「這一點豈可擺給一百人吃呢?」以利沙說:「你只管給眾人吃吧。因為耶和華如此說,眾人必吃了,還剩下。」 |
44 僕人就擺在眾人面前,他們吃了,果然還剩下,正如耶和華所說的。 |
Четвертая книга царствГлава 4 |
1 |
2 «Скажи, что мне сделать для тебя? — спросил ее Елисей. — Что есть у тебя в доме?» «Ничего нет у твоей служанки в доме, — ответила она, — кроме кувшина масла». |
3 Тогда он сказал: «Иди и одолжи у соседей всякой пустой посуды и побольше! |
4 А потом войди, закрой за собой и за детьми дверь и вместе с ними разливай свое масло в эту посуду, и какая наполнится, ту отставляй в сторону». |
5 Она пошла к себе и закрылась вместе с сыновьями: те подносили ей посуду, а она разливала масло. |
6 Когда посуда наполнилась, она сказала сыну: «Подай еще кувшин». «Больше посуды нет», — ответил тот. И тогда масло иссякло. |
7 Она пошла к человеку Божьему и всё рассказала ему, а тот ответил: «Иди и продай масло, расплатись с долгами, а на остальное живи со своими детьми». |
8 |
9 И женщина сказала мужу: «Я точно знаю, что тот, кто постоянно заходит к нам, — святой Божий человек. |
10 Давай построим ему комнатку наверху, поставим там кровать, стол, стул и подставку для светильника, и когда он будет к нам заходить, то сможет останавливаться там». |
11 |
12 «Позови эту шунемскую женщину», — велел он своему слуге Гиезию; тот позвал ее, и она пришла. |
13 Он велел Гиезию сказать ей: «Ты непрестанно заботишься о нас — что мне сделать для тебя? Рассказать ли о тебе царю или военачальнику?» «Не надо, ведь я живу среди своих», — отвечала она. |
14 Но он всё думал, что для нее сделать. Гиезий подсказал: «У нее нет сына, а муж ее стар». |
15 Елисей велел вновь позвать ее, Гиезий позвал, и она встала в дверях. |
16 «Через год в это же время ты будешь баюкать сына!» — пообещал ей Елисей. Она возразила: «Владыка мой, человек Божий, не обманывай меня, свою служанку!» |
17 |
18 |
19 и вдруг стал жаловаться ему: «Голова моя, голова болит!» Отец велел слуге отнести его к матери. |
20 Тот взял его и отнес к матери, ребенок просидел у нее на коленях до полудня, а потом умер. |
21 Тогда она поднялась наверх, положила ребенка на постель человека Божьего, закрыла дверь и вышла. |
22 Позвав мужа, она сказала: «Отправь со мной одного из слуг и дай ослицу, я поеду к человеку Божьему и скоро вернусь». |
23 «Что это ты собралась к нему? — спросил он. — Сегодня не новолуние и не суббота». А она отвечала: «Не тревожься». |
24 Оседлав ослицу, она велела слуге: «Погоняй, не медли, пока не велю остановиться!» |
25 Так она доехала до горы Кармил, где был человек Божий. |
26 Поспеши ей навстречу, расспроси, всё ли у нее благополучно и здоровы ли ее муж и ребенок». Та ответила: «Да, всё благополучно». |
27 А поднявшись к человеку Божьему на гору, она пала ниц к его ногам. Гиезий подошел отстранить ее, но человек Божий сказал: «Оставь ее, у нее горе, а ГОСПОДЬ скрыл это от меня, не поведал мне». |
28 «Разве просила я у тебя, владыка мой, сына? — сказала она ему. — Разве не просила я не обманывать меня?» |
29 «Соберись, возьми мой посох и ступай, — велел он Гиезию. — Кого ни встретишь, не приветствуй и на приветствия не отвечай. И возложи мой посох на лицо ребенка!» |
30 Мать мальчика сказала Елисею: «ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей, не отступлюсь от тебя». Тогда он сам встал и пошел с ней. |
31 Гиезий отправился впереди них. Он возложил посох на лицо ребенка, но в ответ не услышал ни звука — ничего. Тогда он вернулся к Елисею и передал ему: «Мальчик так и не пробудился». |
32 |
33 Войдя, он запер за собой дверь и стал молиться ГОСПОДУ. |
34 Он лег поверх мальчика, прижался губами к его губам, глазами — к его глазам, ладонями — к его ладоням. Так он припал к ребенку, и в теле того затеплилась жизнь. |
35 Елисей поднялся, немного походил по дому, а потом вернулся и снова припал к его телу — и мальчик чихнул, и чихал семь раз, а потом открыл глаза. |
36 Тогда Елисей, кликнув Гиезия, велел позвать шунемитянку. Тот позвал ее, она вошла, и Елисей сказал: «Возьми своего сына». |
37 Она подошла и пала ниц к его ногам, потом взяла сына и вышла. |
38 |
39 Один из учеников вышел в поле набрать пряностей. Найдя дикое вьющееся растение, он нарвал с него в подол диких плодов, а потом принес и покрошил их в котел, хотя никто не знал, что это. |
40 Когда похлебку разлили и стали есть, некоторые закричали: «Смерть в котле, человек Божий!» — и отказались есть. |
41 Тогда он велел: «Подайте муки», высыпал ее в котел и сказал: «Теперь разливайте, пусть едят». И ничего вредоносного в котле уже не было. |
42 |
43 «Как мне разделить это на сотню человек?» — воскликнул слуга. «Раздай людям, и пусть едят, — сказал тот. — Так говорит ГОСПОДЬ: „Они насытятся, и еще останется“». |
44 Слуга раздал, они наелись, и даже еще осталось, по слову ГОСПОДНЕМУ. |
列王紀下第4章 |
Четвертая книга царствГлава 4 |
1 |
1 |
2 以利沙問她說:「我可以為你作甚麼呢?你告訴我,你家裏有甚麼?」她說:「婢女家中除了一瓶油之外,沒有甚麼。」 |
2 «Скажи, что мне сделать для тебя? — спросил ее Елисей. — Что есть у тебя в доме?» «Ничего нет у твоей служанки в доме, — ответила она, — кроме кувшина масла». |
3 以利沙說:「你去,向你眾鄰居借空器皿,不要少借; |
3 Тогда он сказал: «Иди и одолжи у соседей всякой пустой посуды и побольше! |
4 回到家裏,關上門,你和你兒子在裏面將油倒在所有的器皿裏,倒滿了的放在一邊。」 |
4 А потом войди, закрой за собой и за детьми дверь и вместе с ними разливай свое масло в эту посуду, и какая наполнится, ту отставляй в сторону». |
5 於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裏面;兒子把器皿拿來,她就倒油。 |
5 Она пошла к себе и закрылась вместе с сыновьями: те подносили ей посуду, а она разливала масло. |
6 器皿都滿了,她對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子說:「再沒有器皿了。」油就止住了。 |
6 Когда посуда наполнилась, она сказала сыну: «Подай еще кувшин». «Больше посуды нет», — ответил тот. И тогда масло иссякло. |
7 婦人去告訴神的人,神的人說:「你去賣油還債,所剩的你和你兒子可以靠著度日。」 |
7 Она пошла к человеку Божьему и всё рассказала ему, а тот ответил: «Иди и продай масло, расплатись с долгами, а на остальное живи со своими детьми». |
8 |
8 |
9 婦人對丈夫說:「看哪 |
9 И женщина сказала мужу: «Я точно знаю, что тот, кто постоянно заходит к нам, — святой Божий человек. |
10 我們可以為他在牆上蓋一間小樓,在其中安放睡床 |
10 Давай построим ему комнатку наверху, поставим там кровать, стол, стул и подставку для светильника, и когда он будет к нам заходить, то сможет останавливаться там». |
11 |
11 |
12 以利沙對 |
12 «Позови эту шунемскую женщину», — велел он своему слуге Гиезию; тот позвал ее, и она пришла. |
13 以利沙對 |
13 Он велел Гиезию сказать ей: «Ты непрестанно заботишься о нас — что мне сделать для тебя? Рассказать ли о тебе царю или военачальнику?» «Не надо, ведь я живу среди своих», — отвечала она. |
14 以利沙對僕人說:「究竟當為她作甚麼呢?」基哈西回答 |
14 Но он всё думал, что для нее сделать. Гиезий подсказал: «У нее нет сына, а муж ее стар». |
15 以利沙說:「再叫她來。」於是叫了她來,她就站在門口。 |
15 Елисей велел вновь позвать ее, Гиезий позвал, и она встала в дверях. |
16 以利沙說:「明年到這時候,你必抱一個兒子。」她說:「神的人,我主啊,不要那樣欺哄婢女。」 |
16 «Через год в это же время ты будешь баюкать сына!» — пообещал ей Елисей. Она возразила: «Владыка мой, человек Божий, не обманывай меня, свою служанку!» |
17 |
17 |
18 |
18 |
19 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊。」他父親對男童 |
19 и вдруг стал жаловаться ему: «Голова моя, голова болит!» Отец велел слуге отнести его к матери. |
20 將他抱去 |
20 Тот взял его и отнес к матери, ребенок просидел у нее на коленях до полудня, а потом умер. |
21 他母親抱他上了樓,將他放在神的人的床上,關上門出來, |
21 Тогда она поднялась наверх, положила ребенка на постель человека Божьего, закрыла дверь и вышла. |
22 呼叫她丈夫說:「求 |
22 Позвав мужа, она сказала: «Отправь со мной одного из слуг и дай ослицу, я поеду к человеку Божьему и скоро вернусь». |
23 丈夫說:「今日不是月朔,也不是安息日,你為何要去見他呢?」婦人說:「平安無事。」 |
23 «Что это ты собралась к нему? — спросил он. — Сегодня не новолуние и не суббота». А она отвечала: «Не тревожься». |
24 於是她 |
24 Оседлав ослицу, она велела слуге: «Погоняй, не медли, пока не велю остановиться!» |
25 婦人就往迦密山去見神的人。神的人遠遠地看見她,對僕人基哈西說:「看哪,那書念人 |
25 Так она доехала до горы Кармил, где был человек Божий. |
26 請 |
26 Поспеши ей навстречу, расспроси, всё ли у нее благополучно и здоровы ли ее муж и ребенок». Та ответила: «Да, всё благополучно». |
27 婦人上了山,到神的人那裏,就抱住神的人的腳。基哈西前來要推開她,神的人說:「由她吧。因為她心裏愁苦,耶和華向我隱瞞,沒有指示我。」 |
27 А поднявшись к человеку Божьему на гору, она пала ниц к его ногам. Гиезий подошел отстранить ее, но человек Божий сказал: «Оставь ее, у нее горе, а ГОСПОДЬ скрыл это от меня, не поведал мне». |
28 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」 |
28 «Разве просила я у тебя, владыка мой, сына? — сказала она ему. — Разве не просила я не обманывать меня?» |
29 以利沙對 |
29 «Соберись, возьми мой посох и ступай, — велел он Гиезию. — Кого ни встретишь, не приветствуй и на приветствия не отвечай. И возложи мой посох на лицо ребенка!» |
30 孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,又 |
30 Мать мальчика сказала Елисею: «ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей, не отступлюсь от тебя». Тогда он сам встал и пошел с ней. |
31 基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎著以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」 |
31 Гиезий отправился впереди них. Он возложил посох на лицо ребенка, но в ответ не услышал ни звука — ничего. Тогда он вернулся к Елисею и передал ему: «Мальчик так и не пробудился». |
32 |
32 |
33 他就關上門,只有自己和孩子在裏面,他便祈禱耶和華, |
33 Войдя, он запер за собой дверь и стал молиться ГОСПОДУ. |
34 上床伏在孩子身上,口對口,眼對眼,手對手;既伏在孩子身上,孩子的身體就漸漸溫和了。 |
34 Он лег поверх мальчика, прижался губами к его губам, глазами — к его глазам, ладонями — к его ладоням. Так он припал к ребенку, и в теле того затеплилась жизнь. |
35 然後他下來,在屋裏來往走來走去 |
35 Елисей поднялся, немного походил по дому, а потом вернулся и снова припал к его телу — и мальчик чихнул, и чихал семь раз, а потом открыл глаза. |
36 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念人 |
36 Тогда Елисей, кликнув Гиезия, велел позвать шунемитянку. Тот позвал ее, она вошла, и Елисей сказал: «Возьми своего сына». |
37 婦人就進來,在以利沙腳前屈身 |
37 Она подошла и пала ниц к его ногам, потом взяла сына и вышла. |
38 |
38 |
39 有一個人去到田野掐菜,遇見一棵野瓜籐,就摘了一懷 |
39 Один из учеников вышел в поле набрать пряностей. Найдя дикое вьющееся растение, он нарвал с него в подол диких плодов, а потом принес и покрошил их в котел, хотя никто не знал, что это. |
40 倒出來給眾人吃,吃的時候,都喊叫說:「神的人哪,鍋中有致死的毒物。」所以眾人不能吃了。 |
40 Когда похлебку разлили и стали есть, некоторые закричали: «Смерть в котле, человек Божий!» — и отказались есть. |
41 以利沙說:「拿點麵來」,就把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給眾人吃吧。」鍋中就沒有毒了。 |
41 Тогда он велел: «Подайте муки», высыпал ее в котел и сказал: «Теперь разливайте, пусть едят». И ничего вредоносного в котле уже не было. |
42 |
42 |
43 僕人說:「這一點豈可擺給一百人吃呢?」以利沙說:「你只管給眾人吃吧。因為耶和華如此說,眾人必吃了,還剩下。」 |
43 «Как мне разделить это на сотню человек?» — воскликнул слуга. «Раздай людям, и пусть едят, — сказал тот. — Так говорит ГОСПОДЬ: „Они насытятся, и еще останется“». |
44 僕人就擺在眾人面前,他們吃了,果然還剩下,正如耶和華所說的。 |
44 Слуга раздал, они наелись, и даже еще осталось, по слову ГОСПОДНЕМУ. |