列王紀下

第4章

1 有一個先知門徒的妻哀求以利沙說:「你僕人─我丈夫死了,他敬畏耶和華是你所知道的。現在有債主來,要取我兩個兒子作奴僕。」

2 以利沙問她說:「我可以為你作甚麼呢?你告訴我,你家裏有甚麼?」她說:「婢女家中除了一瓶油之外,沒有甚麼。」

3 以利沙說:「你去,向你眾鄰居借空器皿,不要少借;

4 回到家裏,關上門,你和你兒子在裏面將油倒在所有的器皿裏,倒滿了的放在一邊。」

5 於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裏面;兒子把器皿拿來,她就倒油。

6 器皿都滿了,她對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子說:「再沒有器皿了。」油就止住了。

7 婦人去告訴神的人,神的人說:「你去賣油還債,所剩的你和你兒子可以靠著度日。」

8 一日,以利沙走到書念,在那裏有一個大戶的婦人強留他吃[bread]。此後,以利沙每從那裏經過就進去吃[bread]

9 婦人對丈夫說:「看哪[Behold],如今[now]我看出那常從我們這裏經過的是聖潔的神的人。

10 我們可以為他在牆上蓋一間小樓,在其中安放睡床[bed]、桌子、椅子、燭臺[candlestick],他來到我們這裏,就可以住在其間。」

11 一日,以利沙來到那裏,就進了那樓躺臥。

12 以利沙[said][his]僕人基哈西說:「你叫這書念人[Shunammite]來。」他就把婦人叫了來,婦人站在以利沙面前。

13 以利沙[said unto]僕人說:「你對她說:『看哪[Behold],你既為我們費了許多心思;可以為你作甚麼呢?你向王或元帥有所求的沒有?』」她回答說:「我住在自己百姓中間[I dwell among mine own people]。」

14 以利沙對僕人說:「究竟當為她作甚麼呢?」基哈西回答[answered]說:「她必是[Verily]沒有兒女[child],她丈夫也老了。」

15 以利沙說:「再叫她來。」於是叫了她來,她就站在門口。

16 以利沙說:「明年到這時候,你必抱一個兒子。」她說:「神的人,我主啊,不要那樣欺哄婢女。」

17 婦人果然懷孕,到了那時候,生了一個兒子,正如以利沙所說的。

18 孩子漸漸長大,一日到他父親和收割的人那裏,

19 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊。」他父親對男童[lad]說:「把他抱到他母親那裏。」

20 將他抱去[taken him],交給他母親;孩子坐在母親的膝上,到正午就死了。

21 他母親抱他上了樓,將他放在神的人的床上,關上門出來,

22 呼叫她丈夫說:「[pray]你叫一個少年人[young men]給我牽一匹驢來,我要快快地去見神的人,就回來。」

23 丈夫說:「今日不是月朔,也不是安息日,你為何要去見他呢?」婦人說:「平安無事。」

24 於是[she]備上驢,對[her]僕人說:「你快快趕著走,我若不吩咐你,就不要遲慢。」

25 婦人就往迦密山去見神的人。神的人遠遠地看見她,對僕人基哈西說:「看哪,那書念人[that Shunammite]來了。

26 [pray]你跑去迎接她,問她說:你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?」她說:「平安。」

27 婦人上了山,到神的人那裏,就抱住神的人的腳。基哈西前來要推開她,神的人說:「由她吧。因為她心裏愁苦,耶和華向我隱瞞,沒有指示我。」

28 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」

29 以利沙[said to]基哈西說:「你束上腰,手拿我的杖前去。若遇見人,不要向他問安;人若向你問安,也不要回答。要把我的杖放在孩子臉上。」

30 孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨著她去了。

31 基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎著以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」

32 以利沙來到,進了屋子,看見孩子死了,放在自己的床上。

33 他就關上門,只有自己和孩子在裏面,他便祈禱耶和華,

34 上床伏在孩子身上,口對口,眼對眼,手對手;既伏在孩子身上,孩子的身體就漸漸溫和了。

35 然後他下來,在屋裏來往走來走去[to and fro],又上去伏在孩子身上,孩子打了七個噴嚏,就睜開眼睛了。

36 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念人[Shunammite]來」;於是叫了她來。以利沙說:「將你兒子抱起來。」

37 婦人就進來,在以利沙腳前屈身[bowed]於地,抱起她兒子出去了。

38 以利沙又來到吉甲。那地正有饑荒;先知門徒坐在他面前。他對他[said unto his]僕人說:「你將大鍋放在火上,給先知門徒熬湯。」

39 有一個人去到田野掐菜,遇見一棵野瓜籐,就摘了一[lap]野瓜回來,切了擱在熬湯的鍋中,因為他們不知道是甚麼東西;

40 倒出來給眾人吃,吃的時候,都喊叫說:「神的人哪,鍋中有致死的毒物。」所以眾人不能吃了。

41 以利沙說:「拿點麵來」,就把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給眾人吃吧。」鍋中就沒有毒了。

42 有一個人從巴力.沙利沙來,帶著初熟大麥作的餅二十個,並飽滿帶殼的穗子[full ears of corn in the husk thereof],送給神的人。神的人說:「把這些給眾人吃。」

43 僕人說:「這一點豈可擺給一百人吃呢?」以利沙說:「你只管給眾人吃吧。因為耶和華如此說,眾人必吃了,還剩下。」

44 僕人就擺在眾人面前,他們吃了,果然還剩下,正如耶和華所說的。

4-я книга Царств

Глава 4

1 Одна259 из жен802 сынов1121 пророческих5030 с воплем6817 говорила559 Елисею:477 раб5650 твой, мой муж,376 умер;4191 а ты знаешь,3045 что раб5650 твой боялся3373 Господа;3068 теперь пришел935 заимодавец5383 взять3947 обоих8147 детей3206 моих в рабы5650 себе.

2 И сказал559 ей Елисей:477 что мне сделать6213 тебе? скажи5046 мне, что есть3426 у тебя в доме?1004 Она сказала:559 нет у рабы8198 твоей ничего в доме,1004 кроме сосуда610 с елеем.8081

3 И сказал559 он: пойди,3212 попроси7592 себе сосудов3627 на2351 стороне,2351 у всех соседей7934 твоих, сосудов3627 порожних;7386 набери4591 немало,4591

4 и пойди,935 запри5462 дверь1817 за собою и за сыновьями1121 твоими, и наливай3332 во все эти сосуды;3627 полные4392 отставляй.5265

5 И пошла3212 от него и заперла5462 дверь1817 за собой и за сыновьями1121 своими. Они1992 подавали5066 ей, а она наливала.3332

6 Когда наполнены4390 были сосуды,3627 она сказала559 сыну1121 своему: подай5066 мне еще сосуд.3627 Он сказал559 ей: нет более сосудов.3627 И остановилось5975 масло.8081

7 И пришла935 она, и пересказала5046 человеку376 Божию.430 Он сказал:559 пойди,3212 продай4376 масло8081 и заплати7999 долги5386 твои; а что останется,3498 тем будешь жить2421 с сыновьями1121 твоими.

8 В один день3117 пришел5674 Елисей477 в Сонам.7766 Там одна богатая1419 женщина802 упросила2388 его к себе есть398 хлеба;3899 и когда он ни проходил,5674 всегда заходил5493 туда есть398 хлеба.3899

9 И сказала559 она мужу376 своему: вот, я знаю,3045 что человек376 Божий,430 который проходит5674 мимо нас постоянно,8548 святой;6918

10 сделаем6213 небольшую6996 горницу5944 над стеною7023 и поставим7760 ему там постель,4296 и стол,7979 и седалище,3678 и светильник;4501 и когда он будет приходить935 к нам, пусть заходит5493 туда.

11 В один день3117 он пришел935 туда, и зашел5493 в горницу,5944 и лег7901 там,

12 и сказал559 Гиезию,1522 слуге5288 своему: позови7121 эту Сонамитянку.7767 И позвал7121 ее, и она стала5975 пред3942 ним.

13 И сказал559 ему: скажи559 ей: «вот, ты так заботишься2729 о нас; что сделать6213 бы тебе? не нужно ли поговорить1696 о тебе с царем,4428 или с военачальником?»82696635 Она сказала:559 нет, среди8432 своего народа5971 я живу.3427

14 И сказал559 он: что же сделать6213 ей? И сказал559 Гиезий:1522 да61 вот, сына1121 нет у нее, а муж376 ее стар.2204

15 И сказал559 он: позови7121 ее. Он позвал7121 ее, и стала5975 она в дверях.6607

16 И сказал559 он: через год,4150 в это самое время6256 ты будешь2263 держать2263 на2263 руках2263 сына.1121 И сказала559 она: нет, господин113 мой, человек376 Божий,430 не обманывай3576 рабы8198 твоей.

17 И женщина802 стала2029 беременною2029 и родила3205 сына1121 на другой год,4150 в то самое время,6256 как сказал1696 ей Елисей.477

18 И подрос1431 ребенок3206 и в один день3117 пошел3318 к отцу1 своему, к жнецам.7114

19 И сказал559 отцу1 своему: голова7218 моя! голова7218 моя болит! И сказал559 тот слуге5288 своему: отнеси5375 его к матери517 его.

20 И понес5375 его и принес935 его к матери517 его. И он сидел3427 на коленях1290 у нее до полудня,6672 и умер.4191

21 И пошла5927 она, и положила7901 его на постели4296 человека376 Божия,430 и заперла5462 его, и вышла,3318

22 и позвала7121 мужа376 своего и сказала:559 пришли7971 мне одного259 из слуг5288 и одну259 из ослиц,860 я поеду7323 к человеку376 Божию430 и возвращусь.7725

23 Он сказал:559 зачем тебе ехать1980 к нему? сегодня3117 не новомесячие2320 и не суббота.7676 Но она сказала:559 хорошо.7965

24 И оседлала2280 ослицу860 и сказала559 слуге5288 своему: веди5090 и иди;3212 не останавливайся,61137392 доколе не скажу559 тебе.

25 И отправилась3212 и прибыла935 к человеку376 Божию,430 к горе2022 Кармил.3760 И когда увидел7200 человек376 Божий430 ее издали, то сказал559 слуге5288 своему Гиезию:1522 это та Сонамитянка.7767

26 Побеги7323 к ней навстречу7125 и скажи559 ей: «здорова7965 ли ты? здоров7965 ли муж376 твой? здоров7965 ли ребенок?3206» — Она сказала:559 здоровы.7965

27 Когда же пришла935 к человеку376 Божию430 на гору,2022 ухватилась2388 за ноги7272 его. И подошел5066 Гиезий,1522 чтобы отвести1920 ее; но человек376 Божий430 сказал:559 оставь7503 ее, душа5315 у нее огорчена,4843 а Господь3068 скрыл5956 от меня и не объявил5046 мне.

28 И сказала559 она: просила7592 ли я сына1121 у господина113 моего? не говорила559 ли я: «не обманывай7952 меня»?

29 И сказал559 он Гиезию:1522 опояшь2296 чресла4975 твои и возьми3947 жезл4938 мой в руку3027 твою, и пойди;3212 если встретишь4672 кого,376 не приветствуй1288 его, и если кто376 будет1288 тебя приветствовать,1288 не отвечай6030 ему; и положи7760 посох4938 мой на лице6440 ребенка.5288

30 И сказала559 мать517 ребенка:5288 жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя! не отстану5800 от тебя. И он встал6965 и пошел3212 за310 нею.

31 Гиезий1522 пошел5674 впереди3942 их и положил7760 жезл4938 на лице6440 ребенка.5288 Но не было ни голоса,6963 ни ответа.7182 И вышел7725 навстречу7125 ему, и донес5046 ему, и сказал:559 не пробуждается6974 ребенок.5288

32 И вошел935 Елисей477 в дом,1004 и вот, ребенок5288 умерший4191 лежит7901 на постели4296 его.

33 И вошел,935 и запер5462 дверь1817 за собою, и помолился6419 Господу.3068

34 И поднялся5927 и лег7901 над ребенком,3206 и приложил7760 свои уста6310 к его устам,6310 и свои глаза5869 к его глазам,5869 и свои ладони3709 к его ладоням,3709 и простерся1457 на нем, и согрелось2552 тело1320 ребенка.3206

35 И встал7725 и прошел3212 по горнице1004 взад2592008 и вперед;2592008 потом опять поднялся5927 и простерся1457 на нем. И чихнул2237 ребенок5288 раз6471 семь,7651 и открыл6491 ребенок5288 глаза5869 свои.

36 И позвал7121 он Гиезия1522 и сказал:559 позови7121 эту Сонамитянку.7767 И тот позвал7121 ее. Она пришла935 к нему, и он сказал:559 возьми5375 сына1121 твоего.

37 И подошла,935 и упала5307 ему в ноги,7272 и поклонилась7812 до земли;776 и взяла5375 сына1121 своего и пошла.3318

38 Елисей477 же возвратился7725 в Галгал.1537 И был голод7458 в земле776 той, и сыны1121 пророков5030 сидели3427 пред3942 ним. И сказал559 он слуге5288 своему: поставь8239 большой1419 котел5518 и свари1310 похлебку5138 для сынов1121 пророческих.5030

39 И вышел3318 один259 из них в поле7704 собирать3950 овощи,219 и нашел4672 дикое7704 вьющееся1612 растение,1612 и набрал3950 с него диких7704 плодов6498 полную4393 одежду899 свою; и пришел935 и накрошил6398 их в котел5518 с похлебкою,5138 так как они не знали3045 их.

40 И налили3332 им есть.398 Но как скоро они стали есть398 похлебку,5138 то подняли6817 крик6817 и говорили:559 смерть4194 в котле,5518 человек376 Божий!430 И не могли3201 есть.398

41 И сказал559 он: подайте3947 муки.7058 И всыпал7993 ее в котел5518 и сказал559 Гиезию: наливай3332 людям,5971 пусть едят.398 И не стало ничего вредного16977451 в котле.5518

42 Пришел935 некто376 из Ваал-Шалиши,1190 и принес935 человеку376 Божию430 хлебный3899 начаток1061 — двадцать6242 ячменных8184 хлебцев3899 и сырые3759 зерна3759 в шелухе.6861 И сказал559 Елисей: отдай5414 людям,5971 пусть едят.398

43 И сказал559 слуга8334 его: что тут я дам5414 ста3967 человекам?376 И сказал559 он: отдай5414 людям,5971 пусть едят,398 ибо так говорит559 Господь:3068 «насытятся,398 и останется».3498

44 Он подал5414 им, и они насытились,398 и еще осталось,3498 по слову1697 Господню.3068

列王紀下

第4章

4-я книга Царств

Глава 4

1 有一個先知門徒的妻哀求以利沙說:「你僕人─我丈夫死了,他敬畏耶和華是你所知道的。現在有債主來,要取我兩個兒子作奴僕。」

1 Одна259 из жен802 сынов1121 пророческих5030 с воплем6817 говорила559 Елисею:477 раб5650 твой, мой муж,376 умер;4191 а ты знаешь,3045 что раб5650 твой боялся3373 Господа;3068 теперь пришел935 заимодавец5383 взять3947 обоих8147 детей3206 моих в рабы5650 себе.

2 以利沙問她說:「我可以為你作甚麼呢?你告訴我,你家裏有甚麼?」她說:「婢女家中除了一瓶油之外,沒有甚麼。」

2 И сказал559 ей Елисей:477 что мне сделать6213 тебе? скажи5046 мне, что есть3426 у тебя в доме?1004 Она сказала:559 нет у рабы8198 твоей ничего в доме,1004 кроме сосуда610 с елеем.8081

3 以利沙說:「你去,向你眾鄰居借空器皿,不要少借;

3 И сказал559 он: пойди,3212 попроси7592 себе сосудов3627 на2351 стороне,2351 у всех соседей7934 твоих, сосудов3627 порожних;7386 набери4591 немало,4591

4 回到家裏,關上門,你和你兒子在裏面將油倒在所有的器皿裏,倒滿了的放在一邊。」

4 и пойди,935 запри5462 дверь1817 за собою и за сыновьями1121 твоими, и наливай3332 во все эти сосуды;3627 полные4392 отставляй.5265

5 於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裏面;兒子把器皿拿來,她就倒油。

5 И пошла3212 от него и заперла5462 дверь1817 за собой и за сыновьями1121 своими. Они1992 подавали5066 ей, а она наливала.3332

6 器皿都滿了,她對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子說:「再沒有器皿了。」油就止住了。

6 Когда наполнены4390 были сосуды,3627 она сказала559 сыну1121 своему: подай5066 мне еще сосуд.3627 Он сказал559 ей: нет более сосудов.3627 И остановилось5975 масло.8081

7 婦人去告訴神的人,神的人說:「你去賣油還債,所剩的你和你兒子可以靠著度日。」

7 И пришла935 она, и пересказала5046 человеку376 Божию.430 Он сказал:559 пойди,3212 продай4376 масло8081 и заплати7999 долги5386 твои; а что останется,3498 тем будешь жить2421 с сыновьями1121 твоими.

8 一日,以利沙走到書念,在那裏有一個大戶的婦人強留他吃[bread]。此後,以利沙每從那裏經過就進去吃[bread]

8 В один день3117 пришел5674 Елисей477 в Сонам.7766 Там одна богатая1419 женщина802 упросила2388 его к себе есть398 хлеба;3899 и когда он ни проходил,5674 всегда заходил5493 туда есть398 хлеба.3899

9 婦人對丈夫說:「看哪[Behold],如今[now]我看出那常從我們這裏經過的是聖潔的神的人。

9 И сказала559 она мужу376 своему: вот, я знаю,3045 что человек376 Божий,430 который проходит5674 мимо нас постоянно,8548 святой;6918

10 我們可以為他在牆上蓋一間小樓,在其中安放睡床[bed]、桌子、椅子、燭臺[candlestick],他來到我們這裏,就可以住在其間。」

10 сделаем6213 небольшую6996 горницу5944 над стеною7023 и поставим7760 ему там постель,4296 и стол,7979 и седалище,3678 и светильник;4501 и когда он будет приходить935 к нам, пусть заходит5493 туда.

11 一日,以利沙來到那裏,就進了那樓躺臥。

11 В один день3117 он пришел935 туда, и зашел5493 в горницу,5944 и лег7901 там,

12 以利沙[said][his]僕人基哈西說:「你叫這書念人[Shunammite]來。」他就把婦人叫了來,婦人站在以利沙面前。

12 и сказал559 Гиезию,1522 слуге5288 своему: позови7121 эту Сонамитянку.7767 И позвал7121 ее, и она стала5975 пред3942 ним.

13 以利沙[said unto]僕人說:「你對她說:『看哪[Behold],你既為我們費了許多心思;可以為你作甚麼呢?你向王或元帥有所求的沒有?』」她回答說:「我住在自己百姓中間[I dwell among mine own people]。」

13 И сказал559 ему: скажи559 ей: «вот, ты так заботишься2729 о нас; что сделать6213 бы тебе? не нужно ли поговорить1696 о тебе с царем,4428 или с военачальником?»82696635 Она сказала:559 нет, среди8432 своего народа5971 я живу.3427

14 以利沙對僕人說:「究竟當為她作甚麼呢?」基哈西回答[answered]說:「她必是[Verily]沒有兒女[child],她丈夫也老了。」

14 И сказал559 он: что же сделать6213 ей? И сказал559 Гиезий:1522 да61 вот, сына1121 нет у нее, а муж376 ее стар.2204

15 以利沙說:「再叫她來。」於是叫了她來,她就站在門口。

15 И сказал559 он: позови7121 ее. Он позвал7121 ее, и стала5975 она в дверях.6607

16 以利沙說:「明年到這時候,你必抱一個兒子。」她說:「神的人,我主啊,不要那樣欺哄婢女。」

16 И сказал559 он: через год,4150 в это самое время6256 ты будешь2263 держать2263 на2263 руках2263 сына.1121 И сказала559 она: нет, господин113 мой, человек376 Божий,430 не обманывай3576 рабы8198 твоей.

17 婦人果然懷孕,到了那時候,生了一個兒子,正如以利沙所說的。

17 И женщина802 стала2029 беременною2029 и родила3205 сына1121 на другой год,4150 в то самое время,6256 как сказал1696 ей Елисей.477

18 孩子漸漸長大,一日到他父親和收割的人那裏,

18 И подрос1431 ребенок3206 и в один день3117 пошел3318 к отцу1 своему, к жнецам.7114

19 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊。」他父親對男童[lad]說:「把他抱到他母親那裏。」

19 И сказал559 отцу1 своему: голова7218 моя! голова7218 моя болит! И сказал559 тот слуге5288 своему: отнеси5375 его к матери517 его.

20 將他抱去[taken him],交給他母親;孩子坐在母親的膝上,到正午就死了。

20 И понес5375 его и принес935 его к матери517 его. И он сидел3427 на коленях1290 у нее до полудня,6672 и умер.4191

21 他母親抱他上了樓,將他放在神的人的床上,關上門出來,

21 И пошла5927 она, и положила7901 его на постели4296 человека376 Божия,430 и заперла5462 его, и вышла,3318

22 呼叫她丈夫說:「[pray]你叫一個少年人[young men]給我牽一匹驢來,我要快快地去見神的人,就回來。」

22 и позвала7121 мужа376 своего и сказала:559 пришли7971 мне одного259 из слуг5288 и одну259 из ослиц,860 я поеду7323 к человеку376 Божию430 и возвращусь.7725

23 丈夫說:「今日不是月朔,也不是安息日,你為何要去見他呢?」婦人說:「平安無事。」

23 Он сказал:559 зачем тебе ехать1980 к нему? сегодня3117 не новомесячие2320 и не суббота.7676 Но она сказала:559 хорошо.7965

24 於是[she]備上驢,對[her]僕人說:「你快快趕著走,我若不吩咐你,就不要遲慢。」

24 И оседлала2280 ослицу860 и сказала559 слуге5288 своему: веди5090 и иди;3212 не останавливайся,61137392 доколе не скажу559 тебе.

25 婦人就往迦密山去見神的人。神的人遠遠地看見她,對僕人基哈西說:「看哪,那書念人[that Shunammite]來了。

25 И отправилась3212 и прибыла935 к человеку376 Божию,430 к горе2022 Кармил.3760 И когда увидел7200 человек376 Божий430 ее издали, то сказал559 слуге5288 своему Гиезию:1522 это та Сонамитянка.7767

26 [pray]你跑去迎接她,問她說:你平安嗎?你丈夫平安嗎?孩子平安嗎?」她說:「平安。」

26 Побеги7323 к ней навстречу7125 и скажи559 ей: «здорова7965 ли ты? здоров7965 ли муж376 твой? здоров7965 ли ребенок?3206» — Она сказала:559 здоровы.7965

27 婦人上了山,到神的人那裏,就抱住神的人的腳。基哈西前來要推開她,神的人說:「由她吧。因為她心裏愁苦,耶和華向我隱瞞,沒有指示我。」

27 Когда же пришла935 к человеку376 Божию430 на гору,2022 ухватилась2388 за ноги7272 его. И подошел5066 Гиезий,1522 чтобы отвести1920 ее; но человек376 Божий430 сказал:559 оставь7503 ее, душа5315 у нее огорчена,4843 а Господь3068 скрыл5956 от меня и не объявил5046 мне.

28 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」

28 И сказала559 она: просила7592 ли я сына1121 у господина113 моего? не говорила559 ли я: «не обманывай7952 меня»?

29 以利沙[said to]基哈西說:「你束上腰,手拿我的杖前去。若遇見人,不要向他問安;人若向你問安,也不要回答。要把我的杖放在孩子臉上。」

29 И сказал559 он Гиезию:1522 опояшь2296 чресла4975 твои и возьми3947 жезл4938 мой в руку3027 твою, и пойди;3212 если встретишь4672 кого,376 не приветствуй1288 его, и если кто376 будет1288 тебя приветствовать,1288 не отвечай6030 ему; и положи7760 посох4938 мой на лице6440 ребенка.5288

30 孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我必不離開你。」於是以利沙起身,隨著她去了。

30 И сказала559 мать517 ребенка:5288 жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя! не отстану5800 от тебя. И он встал6965 и пошел3212 за310 нею.

31 基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎著以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」

31 Гиезий1522 пошел5674 впереди3942 их и положил7760 жезл4938 на лице6440 ребенка.5288 Но не было ни голоса,6963 ни ответа.7182 И вышел7725 навстречу7125 ему, и донес5046 ему, и сказал:559 не пробуждается6974 ребенок.5288

32 以利沙來到,進了屋子,看見孩子死了,放在自己的床上。

32 И вошел935 Елисей477 в дом,1004 и вот, ребенок5288 умерший4191 лежит7901 на постели4296 его.

33 他就關上門,只有自己和孩子在裏面,他便祈禱耶和華,

33 И вошел,935 и запер5462 дверь1817 за собою, и помолился6419 Господу.3068

34 上床伏在孩子身上,口對口,眼對眼,手對手;既伏在孩子身上,孩子的身體就漸漸溫和了。

34 И поднялся5927 и лег7901 над ребенком,3206 и приложил7760 свои уста6310 к его устам,6310 и свои глаза5869 к его глазам,5869 и свои ладони3709 к его ладоням,3709 и простерся1457 на нем, и согрелось2552 тело1320 ребенка.3206

35 然後他下來,在屋裏來往走來走去[to and fro],又上去伏在孩子身上,孩子打了七個噴嚏,就睜開眼睛了。

35 И встал7725 и прошел3212 по горнице1004 взад2592008 и вперед;2592008 потом опять поднялся5927 и простерся1457 на нем. И чихнул2237 ребенок5288 раз6471 семь,7651 и открыл6491 ребенок5288 глаза5869 свои.

36 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念人[Shunammite]來」;於是叫了她來。以利沙說:「將你兒子抱起來。」

36 И позвал7121 он Гиезия1522 и сказал:559 позови7121 эту Сонамитянку.7767 И тот позвал7121 ее. Она пришла935 к нему, и он сказал:559 возьми5375 сына1121 твоего.

37 婦人就進來,在以利沙腳前屈身[bowed]於地,抱起她兒子出去了。

37 И подошла,935 и упала5307 ему в ноги,7272 и поклонилась7812 до земли;776 и взяла5375 сына1121 своего и пошла.3318

38 以利沙又來到吉甲。那地正有饑荒;先知門徒坐在他面前。他對他[said unto his]僕人說:「你將大鍋放在火上,給先知門徒熬湯。」

38 Елисей477 же возвратился7725 в Галгал.1537 И был голод7458 в земле776 той, и сыны1121 пророков5030 сидели3427 пред3942 ним. И сказал559 он слуге5288 своему: поставь8239 большой1419 котел5518 и свари1310 похлебку5138 для сынов1121 пророческих.5030

39 有一個人去到田野掐菜,遇見一棵野瓜籐,就摘了一[lap]野瓜回來,切了擱在熬湯的鍋中,因為他們不知道是甚麼東西;

39 И вышел3318 один259 из них в поле7704 собирать3950 овощи,219 и нашел4672 дикое7704 вьющееся1612 растение,1612 и набрал3950 с него диких7704 плодов6498 полную4393 одежду899 свою; и пришел935 и накрошил6398 их в котел5518 с похлебкою,5138 так как они не знали3045 их.

40 倒出來給眾人吃,吃的時候,都喊叫說:「神的人哪,鍋中有致死的毒物。」所以眾人不能吃了。

40 И налили3332 им есть.398 Но как скоро они стали есть398 похлебку,5138 то подняли6817 крик6817 и говорили:559 смерть4194 в котле,5518 человек376 Божий!430 И не могли3201 есть.398

41 以利沙說:「拿點麵來」,就把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給眾人吃吧。」鍋中就沒有毒了。

41 И сказал559 он: подайте3947 муки.7058 И всыпал7993 ее в котел5518 и сказал559 Гиезию: наливай3332 людям,5971 пусть едят.398 И не стало ничего вредного16977451 в котле.5518

42 有一個人從巴力.沙利沙來,帶著初熟大麥作的餅二十個,並飽滿帶殼的穗子[full ears of corn in the husk thereof],送給神的人。神的人說:「把這些給眾人吃。」

42 Пришел935 некто376 из Ваал-Шалиши,1190 и принес935 человеку376 Божию430 хлебный3899 начаток1061 — двадцать6242 ячменных8184 хлебцев3899 и сырые3759 зерна3759 в шелухе.6861 И сказал559 Елисей: отдай5414 людям,5971 пусть едят.398

43 僕人說:「這一點豈可擺給一百人吃呢?」以利沙說:「你只管給眾人吃吧。因為耶和華如此說,眾人必吃了,還剩下。」

43 И сказал559 слуга8334 его: что тут я дам5414 ста3967 человекам?376 И сказал559 он: отдай5414 людям,5971 пусть едят,398 ибо так говорит559 Господь:3068 «насытятся,398 и останется».3498

44 僕人就擺在眾人面前,他們吃了,果然還剩下,正如耶和華所說的。

44 Он подал5414 им, и они насытились,398 и еще осталось,3498 по слову1697 Господню.3068