| 列王紀下第4章 | 
| 1  | 
| 2 以利沙問她說:「我可以為你作甚麼呢?你告訴我,你家裏有甚麼?」她說:「婢女家中除了一瓶油之外,沒有甚麼。」 | 
| 3 以利沙說:「你去,向你眾鄰居借空器皿,不要少借; | 
| 4 回到家裏,關上門,你和你兒子在裏面將油倒在所有的器皿裏,倒滿了的放在一邊。」 | 
| 5 於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裏面;兒子把器皿拿來,她就倒油。 | 
| 6 器皿都滿了,她對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子說:「再沒有器皿了。」油就止住了。 | 
| 7 婦人去告訴神的人,神的人說:「你去賣油還債,所剩的你和你兒子可以靠著度日。」 | 
| 8  | 
| 9 婦人對丈夫說:「看哪 | 
| 10 我們可以為他在牆上蓋一間小樓,在其中安放睡床 | 
| 11  | 
| 12 以利沙對 | 
| 13 以利沙對 | 
| 14 以利沙對僕人說:「究竟當為她作甚麼呢?」基哈西回答 | 
| 15 以利沙說:「再叫她來。」於是叫了她來,她就站在門口。 | 
| 16 以利沙說:「明年到這時候,你必抱一個兒子。」她說:「神的人,我主啊,不要那樣欺哄婢女。」 | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊。」他父親對男童 | 
| 20 將他抱去 | 
| 21 他母親抱他上了樓,將他放在神的人的床上,關上門出來, | 
| 22 呼叫她丈夫說:「求 | 
| 23 丈夫說:「今日不是月朔,也不是安息日,你為何要去見他呢?」婦人說:「平安無事。」 | 
| 24 於是她 | 
| 25 婦人就往迦密山去見神的人。神的人遠遠地看見她,對僕人基哈西說:「看哪,那書念人 | 
| 26 請 | 
| 27 婦人上了山,到神的人那裏,就抱住神的人的腳。基哈西前來要推開她,神的人說:「由她吧。因為她心裏愁苦,耶和華向我隱瞞,沒有指示我。」 | 
| 28 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」 | 
| 29 以利沙對 | 
| 30 孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,又 | 
| 31 基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎著以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」 | 
| 32  | 
| 33 他就關上門,只有自己和孩子在裏面,他便祈禱耶和華, | 
| 34 上床伏在孩子身上,口對口,眼對眼,手對手;既伏在孩子身上,孩子的身體就漸漸溫和了。 | 
| 35 然後他下來,在屋裏來往走來走去 | 
| 36 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念人 | 
| 37 婦人就進來,在以利沙腳前屈身 | 
| 38  | 
| 39 有一個人去到田野掐菜,遇見一棵野瓜籐,就摘了一懷 | 
| 40 倒出來給眾人吃,吃的時候,都喊叫說:「神的人哪,鍋中有致死的毒物。」所以眾人不能吃了。 | 
| 41 以利沙說:「拿點麵來」,就把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給眾人吃吧。」鍋中就沒有毒了。 | 
| 42  | 
| 43 僕人說:「這一點豈可擺給一百人吃呢?」以利沙說:「你只管給眾人吃吧。因為耶和華如此說,眾人必吃了,還剩下。」 | 
| 44 僕人就擺在眾人面前,他們吃了,果然還剩下,正如耶和華所說的。 | 
| 4-я книга ЦарствГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 И сказал ей Елисей: что мне сделать тебе? скажи мне. Она сказала: у рабы твоей ничего нет в доме, кроме посудины с деревянным маслом. | 
| 3 И сказал он: поди, попроси себе посуды на стороне у всех соседей твоих, посуды порожней не мало набери. | 
| 4 И поди, запри за собою и за сыновьями своими дверь; и наливай всю эту посуду, полную отставляй. | 
| 5 И пошла от него и заперла за собою и за сыновьями своими дверь; они подавали ей, а она наливала. | 
| 6 Когда наполнена была вся посуда, она сказала сыну своему: подай еще посудину; он сказал ей: посуды уже нет. И остановилось масло. | 
| 7 И пришла она, и пересказала человеку Божию. Он сказал: поди, продай это масло и расплатись с заимодавцем своим, а остальным живи сама с сыновьями своими. | 
| 8 В один день пришел Елисей в Сунем. Там одна богатая женщина усильно упросила его к себе есть хлеба. И когда он ни приходил, всегда заходил есть хлеб. | 
| 9 И сказала она мужу своему: я точно знаю, что этот человек Божий, который всегда мимо нас ходит, свят. | 
| 10 Сделаем ему над стеною небольшую горенку, и поставим ему там кровать, и стол, и стул, и подсвечник; пусть он туда входит, когда заходит к нам. | 
| 11  | 
| 12 И сказал слуге своему Гиезию: позови эту Сунемитянку. И позвал ее, и она стала пред ним. | 
| 13 И сказал ему: скажи ей: вот ты заботишься о нас со всею попечительностью; что бы сделать тебе? Не нужно ли поговорить о тебе с царем или военачальником? Она сказала: я живу среди своего народа. | 
| 14 И сказал он: что же ей сделать? И сказал Гиезий: правда, у ней нет сына, а муж стар. | 
| 15 И сказал он: позови ее; он позвал ее, и стала она в дверях. | 
| 16 И сказал он: через год в это самое время ты будешь держать на руках сына. И сказала она: нет, господин мой, человек Божий, не обманывай рабы твоей. | 
| 17 И точно сия женщина сделалась беременна, и родила сына на другой год в то самое время, на которое указал ей Елисей. | 
| 18  | 
| 19 И сказал отцу своему: голова моя! голова моя! И сказал он слуге своему: отнеси его к матери его. | 
| 20 И понес его, и принес его к матери его. И он сидел на коленях у ней до полудня, и умер. | 
| 21 И пошла она, и положила его на кровать человека Божия, и заперла его, и вышла. | 
| 22 И позвала мужа своего, и сказала: пришли мне одного из слуг и одну из ослиц, я тотчас поеду к человеку Божию, и возвращусь. | 
| 23 Он сказал: зачем тебе ехать к нему сегодня, теперь и не новомесячие и не суббота, но она сказала: мир тебе. | 
| 24 И оседлала ослицу, и сказала слуге своему: веди, и иди. Не останавливай моей езды, пока не скажу тебе. | 
| 25  | 
| 26 Побеги же к ней навстречу, и скажи: благополучна ли ты? благополучен ли муж твой? благополучно ли дитя? Она сказала: благополучны. | 
| 27 И пришла к человеку Божию на гору, и ухватилась за ноги его. Гиезий подошел-было, чтоб оттолкнуть ее, но человек Божий сказал: оставь ее, верно душа ее у ней чем-нибудь огорчена, что Господь скрыл от меня, и не объявил мне. | 
| 28 И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: не обманывай меня? | 
| 29 И сказал он Гиезию: опояшь чресла свои, и возьми в руку свою мой посох, и поди. Если встретишь кого, не приветствуй его, и если кто будет приветствовать тебя, не отвечай ему; и положи мой посох на лицо ребенка. | 
| 30 И сказала мать ребенка: жив Господь, и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал, и пошел за нею. | 
| 31  | 
| 32 И вошел Елисей в дом, и вот умерший ребенок лежит на кровати его. | 
| 33 И вошел, и запер дверь, оставаясь с ним вдвоем, и помолился Господу. | 
| 34 И взошел, и лег на ребенка, и приложил свои уста к его устам, и свои глаза к его глазам, и свои ладони к его ладоням, и лежал на нем, чтоб согрелось тело ребенка. | 
| 35 Потом прошел по дому раз туда и раз сюда, и опять взошел и лег на него. И чихнул ребенок разов до семи, и открыл ребенок глаза свои. | 
| 36 И позвал он Гиезия, и сказал: позови Сунемитянку, и позвал ее. Она пришла к нему, и сказал он: возьми сына своего. | 
| 37 И пришла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли, и взяла сына своего, и пошла. | 
| 38 И возвратился Елисей в Галгал. В той земле был голод, и сыны пророков сидели у него. И сказал он слуге своему: поставь большой котел и свари для сынов пророческих похлебку. | 
| 39 И пошел один на поле собирать трав, и нашел дикое растение, и нарвал с него диких огурцов полную одежду свою. И пришел и накрошил в котел с похлебкою, потому что они не знали. | 
| 40 И налили им есть: как скоро они поели похлебки, то подняли крик, и говорили: смерть в котле, человек Божий! И не могли есть. | 
| 41 И сказал он: подайте муки, и всыпал в котел, и сказал: наливай людям, пусть едят. И тогда ничего худого не было в котле. | 
| 42 Пришел человек из Ваал-Шалиши, и принес человеку Божию из первого хлеба двадцать ячменных хлебцов, и толченых зерен в мешечке. И сказал он: отдай людям, пусть едят. | 
| 43 И сказал служитель его: что тут я дам ста человекам? И сказал он: отдай людям, пусть едят. Ибо так говорит Господь: наедятся, и оставят остатки. | 
| 44 Он подал им, и они наелись, и оставили остатки по слову Господа. | 
| 列王紀下第4章 | 4-я книга ЦарствГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 以利沙問她說:「我可以為你作甚麼呢?你告訴我,你家裏有甚麼?」她說:「婢女家中除了一瓶油之外,沒有甚麼。」 | 2 И сказал ей Елисей: что мне сделать тебе? скажи мне. Она сказала: у рабы твоей ничего нет в доме, кроме посудины с деревянным маслом. | 
| 3 以利沙說:「你去,向你眾鄰居借空器皿,不要少借; | 3 И сказал он: поди, попроси себе посуды на стороне у всех соседей твоих, посуды порожней не мало набери. | 
| 4 回到家裏,關上門,你和你兒子在裏面將油倒在所有的器皿裏,倒滿了的放在一邊。」 | 4 И поди, запри за собою и за сыновьями своими дверь; и наливай всю эту посуду, полную отставляй. | 
| 5 於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裏面;兒子把器皿拿來,她就倒油。 | 5 И пошла от него и заперла за собою и за сыновьями своими дверь; они подавали ей, а она наливала. | 
| 6 器皿都滿了,她對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子說:「再沒有器皿了。」油就止住了。 | 6 Когда наполнена была вся посуда, она сказала сыну своему: подай еще посудину; он сказал ей: посуды уже нет. И остановилось масло. | 
| 7 婦人去告訴神的人,神的人說:「你去賣油還債,所剩的你和你兒子可以靠著度日。」 | 7 И пришла она, и пересказала человеку Божию. Он сказал: поди, продай это масло и расплатись с заимодавцем своим, а остальным живи сама с сыновьями своими. | 
| 8  | 8 В один день пришел Елисей в Сунем. Там одна богатая женщина усильно упросила его к себе есть хлеба. И когда он ни приходил, всегда заходил есть хлеб. | 
| 9 婦人對丈夫說:「看哪 | 9 И сказала она мужу своему: я точно знаю, что этот человек Божий, который всегда мимо нас ходит, свят. | 
| 10 我們可以為他在牆上蓋一間小樓,在其中安放睡床 | 10 Сделаем ему над стеною небольшую горенку, и поставим ему там кровать, и стол, и стул, и подсвечник; пусть он туда входит, когда заходит к нам. | 
| 11  | 11  | 
| 12 以利沙對 | 12 И сказал слуге своему Гиезию: позови эту Сунемитянку. И позвал ее, и она стала пред ним. | 
| 13 以利沙對 | 13 И сказал ему: скажи ей: вот ты заботишься о нас со всею попечительностью; что бы сделать тебе? Не нужно ли поговорить о тебе с царем или военачальником? Она сказала: я живу среди своего народа. | 
| 14 以利沙對僕人說:「究竟當為她作甚麼呢?」基哈西回答 | 14 И сказал он: что же ей сделать? И сказал Гиезий: правда, у ней нет сына, а муж стар. | 
| 15 以利沙說:「再叫她來。」於是叫了她來,她就站在門口。 | 15 И сказал он: позови ее; он позвал ее, и стала она в дверях. | 
| 16 以利沙說:「明年到這時候,你必抱一個兒子。」她說:「神的人,我主啊,不要那樣欺哄婢女。」 | 16 И сказал он: через год в это самое время ты будешь держать на руках сына. И сказала она: нет, господин мой, человек Божий, не обманывай рабы твоей. | 
| 17  | 17 И точно сия женщина сделалась беременна, и родила сына на другой год в то самое время, на которое указал ей Елисей. | 
| 18  | 18  | 
| 19 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊。」他父親對男童 | 19 И сказал отцу своему: голова моя! голова моя! И сказал он слуге своему: отнеси его к матери его. | 
| 20 將他抱去 | 20 И понес его, и принес его к матери его. И он сидел на коленях у ней до полудня, и умер. | 
| 21 他母親抱他上了樓,將他放在神的人的床上,關上門出來, | 21 И пошла она, и положила его на кровать человека Божия, и заперла его, и вышла. | 
| 22 呼叫她丈夫說:「求 | 22 И позвала мужа своего, и сказала: пришли мне одного из слуг и одну из ослиц, я тотчас поеду к человеку Божию, и возвращусь. | 
| 23 丈夫說:「今日不是月朔,也不是安息日,你為何要去見他呢?」婦人說:「平安無事。」 | 23 Он сказал: зачем тебе ехать к нему сегодня, теперь и не новомесячие и не суббота, но она сказала: мир тебе. | 
| 24 於是她 | 24 И оседлала ослицу, и сказала слуге своему: веди, и иди. Не останавливай моей езды, пока не скажу тебе. | 
| 25 婦人就往迦密山去見神的人。神的人遠遠地看見她,對僕人基哈西說:「看哪,那書念人 | 25  | 
| 26 請 | 26 Побеги же к ней навстречу, и скажи: благополучна ли ты? благополучен ли муж твой? благополучно ли дитя? Она сказала: благополучны. | 
| 27 婦人上了山,到神的人那裏,就抱住神的人的腳。基哈西前來要推開她,神的人說:「由她吧。因為她心裏愁苦,耶和華向我隱瞞,沒有指示我。」 | 27 И пришла к человеку Божию на гору, и ухватилась за ноги его. Гиезий подошел-было, чтоб оттолкнуть ее, но человек Божий сказал: оставь ее, верно душа ее у ней чем-нибудь огорчена, что Господь скрыл от меня, и не объявил мне. | 
| 28 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」 | 28 И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: не обманывай меня? | 
| 29 以利沙對 | 29 И сказал он Гиезию: опояшь чресла свои, и возьми в руку свою мой посох, и поди. Если встретишь кого, не приветствуй его, и если кто будет приветствовать тебя, не отвечай ему; и положи мой посох на лицо ребенка. | 
| 30 孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,又 | 30 И сказала мать ребенка: жив Господь, и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал, и пошел за нею. | 
| 31 基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎著以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」 | 31  | 
| 32  | 32 И вошел Елисей в дом, и вот умерший ребенок лежит на кровати его. | 
| 33 他就關上門,只有自己和孩子在裏面,他便祈禱耶和華, | 33 И вошел, и запер дверь, оставаясь с ним вдвоем, и помолился Господу. | 
| 34 上床伏在孩子身上,口對口,眼對眼,手對手;既伏在孩子身上,孩子的身體就漸漸溫和了。 | 34 И взошел, и лег на ребенка, и приложил свои уста к его устам, и свои глаза к его глазам, и свои ладони к его ладоням, и лежал на нем, чтоб согрелось тело ребенка. | 
| 35 然後他下來,在屋裏來往走來走去 | 35 Потом прошел по дому раз туда и раз сюда, и опять взошел и лег на него. И чихнул ребенок разов до семи, и открыл ребенок глаза свои. | 
| 36 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念人 | 36 И позвал он Гиезия, и сказал: позови Сунемитянку, и позвал ее. Она пришла к нему, и сказал он: возьми сына своего. | 
| 37 婦人就進來,在以利沙腳前屈身 | 37 И пришла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли, и взяла сына своего, и пошла. | 
| 38  | 38 И возвратился Елисей в Галгал. В той земле был голод, и сыны пророков сидели у него. И сказал он слуге своему: поставь большой котел и свари для сынов пророческих похлебку. | 
| 39 有一個人去到田野掐菜,遇見一棵野瓜籐,就摘了一懷 | 39 И пошел один на поле собирать трав, и нашел дикое растение, и нарвал с него диких огурцов полную одежду свою. И пришел и накрошил в котел с похлебкою, потому что они не знали. | 
| 40 倒出來給眾人吃,吃的時候,都喊叫說:「神的人哪,鍋中有致死的毒物。」所以眾人不能吃了。 | 40 И налили им есть: как скоро они поели похлебки, то подняли крик, и говорили: смерть в котле, человек Божий! И не могли есть. | 
| 41 以利沙說:「拿點麵來」,就把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給眾人吃吧。」鍋中就沒有毒了。 | 41 И сказал он: подайте муки, и всыпал в котел, и сказал: наливай людям, пусть едят. И тогда ничего худого не было в котле. | 
| 42  | 42 Пришел человек из Ваал-Шалиши, и принес человеку Божию из первого хлеба двадцать ячменных хлебцов, и толченых зерен в мешечке. И сказал он: отдай людям, пусть едят. | 
| 43 僕人說:「這一點豈可擺給一百人吃呢?」以利沙說:「你只管給眾人吃吧。因為耶和華如此說,眾人必吃了,還剩下。」 | 43 И сказал служитель его: что тут я дам ста человекам? И сказал он: отдай людям, пусть едят. Ибо так говорит Господь: наедятся, и оставят остатки. | 
| 44 僕人就擺在眾人面前,他們吃了,果然還剩下,正如耶和華所說的。 | 44 Он подал им, и они наелись, и оставили остатки по слову Господа. |