列王紀下第4章 |
1 |
2 以利沙問她說:「我可以為你作甚麼呢?你告訴我,你家裏有甚麼?」她說:「婢女家中除了一瓶油之外,沒有甚麼。」 |
3 以利沙說:「你去,向你眾鄰居借空器皿,不要少借; |
4 回到家裏,關上門,你和你兒子在裏面將油倒在所有的器皿裏,倒滿了的放在一邊。」 |
5 於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裏面;兒子把器皿拿來,她就倒油。 |
6 器皿都滿了,她對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子說:「再沒有器皿了。」油就止住了。 |
7 婦人去告訴神的人,神的人說:「你去賣油還債,所剩的你和你兒子可以靠著度日。」 |
8 |
9 婦人對丈夫說:「看哪 |
10 我們可以為他在牆上蓋一間小樓,在其中安放睡床 |
11 |
12 以利沙對 |
13 以利沙對 |
14 以利沙對僕人說:「究竟當為她作甚麼呢?」基哈西回答 |
15 以利沙說:「再叫她來。」於是叫了她來,她就站在門口。 |
16 以利沙說:「明年到這時候,你必抱一個兒子。」她說:「神的人,我主啊,不要那樣欺哄婢女。」 |
17 |
18 |
19 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊。」他父親對男童 |
20 將他抱去 |
21 他母親抱他上了樓,將他放在神的人的床上,關上門出來, |
22 呼叫她丈夫說:「求 |
23 丈夫說:「今日不是月朔,也不是安息日,你為何要去見他呢?」婦人說:「平安無事。」 |
24 於是她 |
25 婦人就往迦密山去見神的人。神的人遠遠地看見她,對僕人基哈西說:「看哪,那書念人 |
26 請 |
27 婦人上了山,到神的人那裏,就抱住神的人的腳。基哈西前來要推開她,神的人說:「由她吧。因為她心裏愁苦,耶和華向我隱瞞,沒有指示我。」 |
28 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」 |
29 以利沙對 |
30 孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,又 |
31 基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎著以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」 |
32 |
33 他就關上門,只有自己和孩子在裏面,他便祈禱耶和華, |
34 上床伏在孩子身上,口對口,眼對眼,手對手;既伏在孩子身上,孩子的身體就漸漸溫和了。 |
35 然後他下來,在屋裏來往走來走去 |
36 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念人 |
37 婦人就進來,在以利沙腳前屈身 |
38 |
39 有一個人去到田野掐菜,遇見一棵野瓜籐,就摘了一懷 |
40 倒出來給眾人吃,吃的時候,都喊叫說:「神的人哪,鍋中有致死的毒物。」所以眾人不能吃了。 |
41 以利沙說:「拿點麵來」,就把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給眾人吃吧。」鍋中就沒有毒了。 |
42 |
43 僕人說:「這一點豈可擺給一百人吃呢?」以利沙說:「你只管給眾人吃吧。因為耶和華如此說,眾人必吃了,還剩下。」 |
44 僕人就擺在眾人面前,他們吃了,果然還剩下,正如耶和華所說的。 |
2 KingsChapter 4 |
1 NOW a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried to Elisha, saying, Your servant my husband is dead; and you know that your servant did fear the LORD; and the creditor has come to take my two sons to be his bondmen. |
2 And Elisha said to her, What shall I do for you? Tell me, what have you in the house? And she said, Your handmaid has nothing in the house except a pot of oil. |
3 Then he said to her, Go, borrow for yourself vessels from the houses of all your neighbors, even empty vessels; borrow not a few. |
4 And then go in, and shut the door upon you and upon your sons, and pour out into all these vessels; and the vessel which is full bring up to me. |
5 So she went from him, and entered her house and shut the door upon herself and upon her sons who brought the vessels to her; and she poured out. |
6 And when the vessels were full, she said to her son, Bring me more vessels. But her son said to her, There are no more vessels. And the oil stopped. |
7 Then she came and told the prophet of God. And he said, Go, sell the oil, and pay your debt, and live, you and your sons, on what is left over. |
8 And it came to pass on the morrow, Elisha went and came to Shiloh, where was a wealthy woman; and she constrained him to eat food. So that whenever he passed by, he turned in there to eat food. |
9 And she said to her husband, Behold now, I perceive that the prophet of God is a holy man who passes by us continually. |
10 Let us make for him a little upper room, and let us set for him there a bed and a table and a chair and a candlestick, so that when he comes to us, he shall turn in there. |
11 And it happened on a certain day, he came there, and he turned in to the upper room and lay there. |
12 And he said to Gehazi his servant, Call this Shilomite woman. And when he had called her, she stood before him. |
13 And he said to her, Behold, you have shown us all this respect; what is to be done for you? Is there anything to be spoken on your behalf to the king or to the commander of the army? And she answered, I dwell among my own people quite well. |
14 Then he said, What shall I do for her? And Gehazi said to him, Verily she has no son and her husband is old. |
15 And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. |
16 And he said to her, About this season, you will be with child, and shall embrace a son. And she said, No, my lord, O prophet of God, do not lie to your handmaid. |
17 And the woman conceived and bore a son; at the season that Elisha had said to her, she was with child. |
18 Now when the child had grown, he went out on a certain day to his father who was with the reapers. |
19 And he said to his father, Oh, my head, my head! And his father said to a servant, Take him up and carry him to his mother. |
20 And when he had taken him and brought him to his mother, he sat on her knees till noon and then died. |
21 And she went up and laid him on the bed of the prophet of God, and shut the door upon him and went out. |
22 Then she called to her husband and said, Send me one of the servants and one of the asses, that I may go hastily to the prophet of God. |
23 And he said to her, Why will you go to him today? It is neither new moon nor sabbath. But the Shilomite gave orders; |
24 And they saddled an ass for her, and she said to the servant, Drive fast; do not stop to dismount me unless I tell you. |
25 So she went to the prophet of God at mount Carmel. And when the prophet of God saw her afar off, he said to Gehazi his disciple, Behold, there is the Shilomite: |
26 Run now to meet her, and say to her, Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child? And she answered, It is well. |
27 And when she came to the prophet of God to the mountain, she caught hold of his feet; but Gehazi came near to remove her. And the prophet of God said to him, Let her alone; for her soul is in bitter anguish; and the LORD has hidden it from me and has not told me. |
28 Then she said, Did I ask a son of my lord? Did I not say to you, Do not ask a son for me? |
29 Then he said to Gehazi, Gird up your loins and take my staff in your hand and go. If you meet any man, do not salute him; and if any man salutes you, do not answer him; and lay my staff upon the face of the child. |
30 And the mother of the child said, As the LORD lives and as your soul lives, I will not leave you. And he arose and followed her. |
31 And Gehazi went on before them and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice nor hearing. Therefore he returned to meet Elisha, and told him, saying, The child is not awake. |
32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead and lying upon his bed. |
33 He went in therefore and shut the door upon the two of them, and prayed unto the LORD. |
34 And he went up and lay upon the child and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands; and he stretched himself upon him, and the flesh of the child became warm. |
35 Then he returned, and walked to and fro in the house; and went up and stretched himself upon him; and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes. |
36 And Elisha called Gehazi and said to him, Call this Shilomite. So he called her. And when she was come to him, he said to her, Take up your son. |
37 Then she went in and fell at his feet and bowed herself to the ground and took up her son and went Out. |
38 And Elisha returned to Gilgal; and there was a famine in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his disciple, Set on the great pot, and cook pottage for the sons of the prophets. |
39 And one of them went out into the field to gather herbs and found a wild vine in the field and gathered from it his lap full of wild gourds, and came and put them into the pot of pottage; for he did not know what they were. |
40 So he poured out for the men to eat. And as they were eating of the pottage, they cried out and said, O prophet of God, there is death in the pot. And they could not eat of it. |
41 But he said, Take meal and cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot. |
42 And there came a certain man from the city of giants, and brought the prophet of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley and new wheat rubbed from the ears in a cloth. And he said, Give to the people, that they may eat. |
43 And his servant said, What, should I set this before a hundred men? And Elisha said to him again, Give them to the people, that they may eat; for thus says the LORD, They shall eat and shall leave some. |
44 So he set it before them, and they did eat and left some, according to the word of the LORD. |
列王紀下第4章 |
2 KingsChapter 4 |
1 |
1 NOW a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried to Elisha, saying, Your servant my husband is dead; and you know that your servant did fear the LORD; and the creditor has come to take my two sons to be his bondmen. |
2 以利沙問她說:「我可以為你作甚麼呢?你告訴我,你家裏有甚麼?」她說:「婢女家中除了一瓶油之外,沒有甚麼。」 |
2 And Elisha said to her, What shall I do for you? Tell me, what have you in the house? And she said, Your handmaid has nothing in the house except a pot of oil. |
3 以利沙說:「你去,向你眾鄰居借空器皿,不要少借; |
3 Then he said to her, Go, borrow for yourself vessels from the houses of all your neighbors, even empty vessels; borrow not a few. |
4 回到家裏,關上門,你和你兒子在裏面將油倒在所有的器皿裏,倒滿了的放在一邊。」 |
4 And then go in, and shut the door upon you and upon your sons, and pour out into all these vessels; and the vessel which is full bring up to me. |
5 於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裏面;兒子把器皿拿來,她就倒油。 |
5 So she went from him, and entered her house and shut the door upon herself and upon her sons who brought the vessels to her; and she poured out. |
6 器皿都滿了,她對兒子說:「再給我拿器皿來。」兒子說:「再沒有器皿了。」油就止住了。 |
6 And when the vessels were full, she said to her son, Bring me more vessels. But her son said to her, There are no more vessels. And the oil stopped. |
7 婦人去告訴神的人,神的人說:「你去賣油還債,所剩的你和你兒子可以靠著度日。」 |
7 Then she came and told the prophet of God. And he said, Go, sell the oil, and pay your debt, and live, you and your sons, on what is left over. |
8 |
8 And it came to pass on the morrow, Elisha went and came to Shiloh, where was a wealthy woman; and she constrained him to eat food. So that whenever he passed by, he turned in there to eat food. |
9 婦人對丈夫說:「看哪 |
9 And she said to her husband, Behold now, I perceive that the prophet of God is a holy man who passes by us continually. |
10 我們可以為他在牆上蓋一間小樓,在其中安放睡床 |
10 Let us make for him a little upper room, and let us set for him there a bed and a table and a chair and a candlestick, so that when he comes to us, he shall turn in there. |
11 |
11 And it happened on a certain day, he came there, and he turned in to the upper room and lay there. |
12 以利沙對 |
12 And he said to Gehazi his servant, Call this Shilomite woman. And when he had called her, she stood before him. |
13 以利沙對 |
13 And he said to her, Behold, you have shown us all this respect; what is to be done for you? Is there anything to be spoken on your behalf to the king or to the commander of the army? And she answered, I dwell among my own people quite well. |
14 以利沙對僕人說:「究竟當為她作甚麼呢?」基哈西回答 |
14 Then he said, What shall I do for her? And Gehazi said to him, Verily she has no son and her husband is old. |
15 以利沙說:「再叫她來。」於是叫了她來,她就站在門口。 |
15 And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. |
16 以利沙說:「明年到這時候,你必抱一個兒子。」她說:「神的人,我主啊,不要那樣欺哄婢女。」 |
16 And he said to her, About this season, you will be with child, and shall embrace a son. And she said, No, my lord, O prophet of God, do not lie to your handmaid. |
17 |
17 And the woman conceived and bore a son; at the season that Elisha had said to her, she was with child. |
18 |
18 Now when the child had grown, he went out on a certain day to his father who was with the reapers. |
19 他對父親說:「我的頭啊,我的頭啊。」他父親對男童 |
19 And he said to his father, Oh, my head, my head! And his father said to a servant, Take him up and carry him to his mother. |
20 將他抱去 |
20 And when he had taken him and brought him to his mother, he sat on her knees till noon and then died. |
21 他母親抱他上了樓,將他放在神的人的床上,關上門出來, |
21 And she went up and laid him on the bed of the prophet of God, and shut the door upon him and went out. |
22 呼叫她丈夫說:「求 |
22 Then she called to her husband and said, Send me one of the servants and one of the asses, that I may go hastily to the prophet of God. |
23 丈夫說:「今日不是月朔,也不是安息日,你為何要去見他呢?」婦人說:「平安無事。」 |
23 And he said to her, Why will you go to him today? It is neither new moon nor sabbath. But the Shilomite gave orders; |
24 於是她 |
24 And they saddled an ass for her, and she said to the servant, Drive fast; do not stop to dismount me unless I tell you. |
25 婦人就往迦密山去見神的人。神的人遠遠地看見她,對僕人基哈西說:「看哪,那書念人 |
25 So she went to the prophet of God at mount Carmel. And when the prophet of God saw her afar off, he said to Gehazi his disciple, Behold, there is the Shilomite: |
26 請 |
26 Run now to meet her, and say to her, Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child? And she answered, It is well. |
27 婦人上了山,到神的人那裏,就抱住神的人的腳。基哈西前來要推開她,神的人說:「由她吧。因為她心裏愁苦,耶和華向我隱瞞,沒有指示我。」 |
27 And when she came to the prophet of God to the mountain, she caught hold of his feet; but Gehazi came near to remove her. And the prophet of God said to him, Let her alone; for her soul is in bitter anguish; and the LORD has hidden it from me and has not told me. |
28 婦人說:「我何嘗向我主求過兒子呢?我豈沒有說過,不要欺哄我嗎?」 |
28 Then she said, Did I ask a son of my lord? Did I not say to you, Do not ask a son for me? |
29 以利沙對 |
29 Then he said to Gehazi, Gird up your loins and take my staff in your hand and go. If you meet any man, do not salute him; and if any man salutes you, do not answer him; and lay my staff upon the face of the child. |
30 孩子的母親說:「我指著永生的耶和華,又 |
30 And the mother of the child said, As the LORD lives and as your soul lives, I will not leave you. And he arose and followed her. |
31 基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎著以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」 |
31 And Gehazi went on before them and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice nor hearing. Therefore he returned to meet Elisha, and told him, saying, The child is not awake. |
32 |
32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead and lying upon his bed. |
33 他就關上門,只有自己和孩子在裏面,他便祈禱耶和華, |
33 He went in therefore and shut the door upon the two of them, and prayed unto the LORD. |
34 上床伏在孩子身上,口對口,眼對眼,手對手;既伏在孩子身上,孩子的身體就漸漸溫和了。 |
34 And he went up and lay upon the child and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands; and he stretched himself upon him, and the flesh of the child became warm. |
35 然後他下來,在屋裏來往走來走去 |
35 Then he returned, and walked to and fro in the house; and went up and stretched himself upon him; and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes. |
36 以利沙叫基哈西說:「你叫這書念人 |
36 And Elisha called Gehazi and said to him, Call this Shilomite. So he called her. And when she was come to him, he said to her, Take up your son. |
37 婦人就進來,在以利沙腳前屈身 |
37 Then she went in and fell at his feet and bowed herself to the ground and took up her son and went Out. |
38 |
38 And Elisha returned to Gilgal; and there was a famine in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his disciple, Set on the great pot, and cook pottage for the sons of the prophets. |
39 有一個人去到田野掐菜,遇見一棵野瓜籐,就摘了一懷 |
39 And one of them went out into the field to gather herbs and found a wild vine in the field and gathered from it his lap full of wild gourds, and came and put them into the pot of pottage; for he did not know what they were. |
40 倒出來給眾人吃,吃的時候,都喊叫說:「神的人哪,鍋中有致死的毒物。」所以眾人不能吃了。 |
40 So he poured out for the men to eat. And as they were eating of the pottage, they cried out and said, O prophet of God, there is death in the pot. And they could not eat of it. |
41 以利沙說:「拿點麵來」,就把麵撒在鍋中,說:「倒出來,給眾人吃吧。」鍋中就沒有毒了。 |
41 But he said, Take meal and cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot. |
42 |
42 And there came a certain man from the city of giants, and brought the prophet of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley and new wheat rubbed from the ears in a cloth. And he said, Give to the people, that they may eat. |
43 僕人說:「這一點豈可擺給一百人吃呢?」以利沙說:「你只管給眾人吃吧。因為耶和華如此說,眾人必吃了,還剩下。」 |
43 And his servant said, What, should I set this before a hundred men? And Elisha said to him again, Give them to the people, that they may eat; for thus says the LORD, They shall eat and shall leave some. |
44 僕人就擺在眾人面前,他們吃了,果然還剩下,正如耶和華所說的。 |
44 So he set it before them, and they did eat and left some, according to the word of the LORD. |