以賽亞書

第54章

1 你這不育而不懷孕的啊[O barren, thou that didst not bear],要歌唱;你這未曾懷胎陣痛[travail with child]的要發聲歌唱,[aloud]聲歡呼。因為沒有丈夫的比有丈夫的兒女更多。這是耶和華說的。

2 要擴張你帳幕之地,張大你居所的幔子。要放長你的繩子,堅固你的釘子[stakes]不要限止[spare not]

3 因為你要向左向右開展;你的後裔必得外邦人[Gentiles]為業,又使荒涼的城邑有人居住。

4 不要懼怕;因你必不致蒙羞。也不要抱愧;因你必不致受辱。你必忘記幼年的羞愧,不再記念你寡居的羞辱。

5 因為你的造物主[thy Maker]是你的丈夫;大軍之耶和華是他的名。你的救贖主[thy Redeemer]是以色列的聖者;他必稱為全地之神。

6 耶和華召你,如召被離棄靈裏[in spirit]憂傷之婦[woman]又如[and]幼年所娶被棄的妻,這是你神所說的。

7 我離棄你不過片時;卻要施大恩將你收聚[gather]

8 我的怒氣稍發[little]向你掩面片時[hid my face from thee for a moment],卻要以永遠的慈愛憐恤你,這是耶和華─你的救贖主說的。

9 這事在我好像挪亞的洪水。我怎樣起誓不再使挪亞的洪水漫過遍地;我也照樣起誓不再向你發怒,也不斥責你。

10 大山[shall]挪開,小山[shall]遷移;但我的慈愛必不離開你,我平安的約也不遷移,這是憐恤你的耶和華說的。

11 你這受困苦、被風飄蕩不得安慰的人哪,你看[behold],我必以美彩[fair colours]安置你的石頭,以藍寶石立定你的根基。

12 [I][will]瑪瑙石[agates]造你的窗戶[windows],以紅玉造你的城門,以寶石造你四圍的邊界[borders]

13 你的兒女都要受耶和華的教訓;你的兒女必大享平安。

14 你必因公義得堅立。[thou]必遠離欺壓;必不[shalt not]害怕。你必遠離驚嚇;驚嚇必不臨近你。

15 看哪[Behold]他們必然[they shall surely]聚集,卻不由於我;凡聚集攻擊你的,必因你的緣故仆倒[fall for thy sake]

16 看哪[Behold],吹噓炭火、打造合用器械的鐵匠是我所創造[created];殘害人、行毀滅的也是我所創造[created]

17 凡為攻擊你造成的器械必不利用;凡在審判時興起用舌攻擊你的,你必定他為有罪。這是耶和華僕人的產業,他們的義從我而得[their righteousness is of me],這是耶和華說的。

Isaiah

Chapter 54

1 Sing,7442 O barren,6135 you that did not bear;3205 break6476 forth into singing,7440 and cry6670 aloud,6670 you that did not travail2342 with child: for more7227 are the children1121 of the desolate8074 than the children1121 of the married1166 wife,802 said559 the LORD.3068

2 Enlarge7337 the place4725 of your tent,168 and let them stretch5186 forth the curtains3407 of your habitations:4908 spare2820 not, lengthen748 your cords,4340 and strengthen2388 your stakes;3489

3 For you shall break6555 forth on the right3225 hand3225 and on the left;8040 and your seed2233 shall inherit3423 the Gentiles,1471 and make the desolate8077 cities5892 to be inhabited.3427

4 Fear3372 not; for you shall not be ashamed:954 neither408 be you confounded;3637 for you shall not be put to shame:2659 for you shall forget7911 the shame1322 of your youth,5934 and shall not remember2142 the reproach2781 of your widowhood491 any more.5750

5 For your Maker6213 is your husband;1167 the LORD3068 of hosts6635 is his name;8034 and your Redeemer1350 the Holy6918 One of Israel;3478 The God430 of the whole3605 earth776 shall he be called.7121

6 For the LORD3068 has called7121 you as a woman802 forsaken5800 and grieved6087 in spirit,7307 and a wife802 of youth,5271 when3588 you were refused,3988 said559 your God.430

7 For a small6996 moment7281 have I forsaken5800 you; but with great1419 mercies7356 will I gather6908 you.

8 In a little8241 wrath7110 I hid5641 my face6440 from you for a moment;7281 but with everlasting5769 kindness2617 will I have mercy7355 on you, said559 the LORD3068 your Redeemer.1350

9 For this2063 is as the waters4325 of Noah5146 to me: for as I have sworn7650 that the waters4325 of Noah5146 should no more5750 go5674 over5674 the earth;776 so3651 have I sworn7650 that I would not be wroth7107 with you, nor rebuke1605 you.

10 For the mountains2022 shall depart,4185 and the hills1389 be removed;4131 but my kindness2617 shall not depart4185 from you, neither3808 shall the covenant1285 of my peace7965 be removed,4131 said559 the LORD3068 that has mercy7355 on you.

11 O you afflicted,6041 tossed with tempest,5590 and not comforted,5162 behold,2009 I will lay7257 your stones68 with fair6320 colors,6320 and lay your foundations3245 with sapphires.5601

12 And I will make7760 your windows8121 of agates,3539 and your gates8179 of carbuncles,68 688 and all3605 your borders1366 of pleasant2656 stones.68

13 And all3605 your children1121 shall be taught3928 of the LORD;3068 and great7227 shall be the peace7965 of your children.1121

14 In righteousness6666 shall you be established:3559 you shall be far7368 from oppression;6233 for you shall not fear:3372 and from terror;4288 for it shall not come7126 near7126 you.

15 Behold,2005 they shall surely gather1481 together, but not by me: whoever4310 shall gather1481 together against5921 you shall fall5307 for your sake.5921

16 Behold,2005 I have created1254 the smith2796 that blows5301 the coals6352 in the fire,784 and that brings3318 forth4161 an instrument3627 for his work;4639 and I have created1254 the waster7843 to destroy.2254

17 No3808 weapon3627 that is formed3335 against5921 you shall prosper;6743 and every3605 tongue3956 that shall rise6965 against you in judgment4941 you shall condemn.7561 This2063 is the heritage5159 of the servants5650 of the LORD,3068 and their righteousness6666 is of me, said5002 the LORD.3068

以賽亞書

第54章

Isaiah

Chapter 54

1 你這不育而不懷孕的啊[O barren, thou that didst not bear],要歌唱;你這未曾懷胎陣痛[travail with child]的要發聲歌唱,[aloud]聲歡呼。因為沒有丈夫的比有丈夫的兒女更多。這是耶和華說的。

1 Sing,7442 O barren,6135 you that did not bear;3205 break6476 forth into singing,7440 and cry6670 aloud,6670 you that did not travail2342 with child: for more7227 are the children1121 of the desolate8074 than the children1121 of the married1166 wife,802 said559 the LORD.3068

2 要擴張你帳幕之地,張大你居所的幔子。要放長你的繩子,堅固你的釘子[stakes]不要限止[spare not]

2 Enlarge7337 the place4725 of your tent,168 and let them stretch5186 forth the curtains3407 of your habitations:4908 spare2820 not, lengthen748 your cords,4340 and strengthen2388 your stakes;3489

3 因為你要向左向右開展;你的後裔必得外邦人[Gentiles]為業,又使荒涼的城邑有人居住。

3 For you shall break6555 forth on the right3225 hand3225 and on the left;8040 and your seed2233 shall inherit3423 the Gentiles,1471 and make the desolate8077 cities5892 to be inhabited.3427

4 不要懼怕;因你必不致蒙羞。也不要抱愧;因你必不致受辱。你必忘記幼年的羞愧,不再記念你寡居的羞辱。

4 Fear3372 not; for you shall not be ashamed:954 neither408 be you confounded;3637 for you shall not be put to shame:2659 for you shall forget7911 the shame1322 of your youth,5934 and shall not remember2142 the reproach2781 of your widowhood491 any more.5750

5 因為你的造物主[thy Maker]是你的丈夫;大軍之耶和華是他的名。你的救贖主[thy Redeemer]是以色列的聖者;他必稱為全地之神。

5 For your Maker6213 is your husband;1167 the LORD3068 of hosts6635 is his name;8034 and your Redeemer1350 the Holy6918 One of Israel;3478 The God430 of the whole3605 earth776 shall he be called.7121

6 耶和華召你,如召被離棄靈裏[in spirit]憂傷之婦[woman]又如[and]幼年所娶被棄的妻,這是你神所說的。

6 For the LORD3068 has called7121 you as a woman802 forsaken5800 and grieved6087 in spirit,7307 and a wife802 of youth,5271 when3588 you were refused,3988 said559 your God.430

7 我離棄你不過片時;卻要施大恩將你收聚[gather]

7 For a small6996 moment7281 have I forsaken5800 you; but with great1419 mercies7356 will I gather6908 you.

8 我的怒氣稍發[little]向你掩面片時[hid my face from thee for a moment],卻要以永遠的慈愛憐恤你,這是耶和華─你的救贖主說的。

8 In a little8241 wrath7110 I hid5641 my face6440 from you for a moment;7281 but with everlasting5769 kindness2617 will I have mercy7355 on you, said559 the LORD3068 your Redeemer.1350

9 這事在我好像挪亞的洪水。我怎樣起誓不再使挪亞的洪水漫過遍地;我也照樣起誓不再向你發怒,也不斥責你。

9 For this2063 is as the waters4325 of Noah5146 to me: for as I have sworn7650 that the waters4325 of Noah5146 should no more5750 go5674 over5674 the earth;776 so3651 have I sworn7650 that I would not be wroth7107 with you, nor rebuke1605 you.

10 大山[shall]挪開,小山[shall]遷移;但我的慈愛必不離開你,我平安的約也不遷移,這是憐恤你的耶和華說的。

10 For the mountains2022 shall depart,4185 and the hills1389 be removed;4131 but my kindness2617 shall not depart4185 from you, neither3808 shall the covenant1285 of my peace7965 be removed,4131 said559 the LORD3068 that has mercy7355 on you.

11 你這受困苦、被風飄蕩不得安慰的人哪,你看[behold],我必以美彩[fair colours]安置你的石頭,以藍寶石立定你的根基。

11 O you afflicted,6041 tossed with tempest,5590 and not comforted,5162 behold,2009 I will lay7257 your stones68 with fair6320 colors,6320 and lay your foundations3245 with sapphires.5601

12 [I][will]瑪瑙石[agates]造你的窗戶[windows],以紅玉造你的城門,以寶石造你四圍的邊界[borders]

12 And I will make7760 your windows8121 of agates,3539 and your gates8179 of carbuncles,68 688 and all3605 your borders1366 of pleasant2656 stones.68

13 你的兒女都要受耶和華的教訓;你的兒女必大享平安。

13 And all3605 your children1121 shall be taught3928 of the LORD;3068 and great7227 shall be the peace7965 of your children.1121

14 你必因公義得堅立。[thou]必遠離欺壓;必不[shalt not]害怕。你必遠離驚嚇;驚嚇必不臨近你。

14 In righteousness6666 shall you be established:3559 you shall be far7368 from oppression;6233 for you shall not fear:3372 and from terror;4288 for it shall not come7126 near7126 you.

15 看哪[Behold]他們必然[they shall surely]聚集,卻不由於我;凡聚集攻擊你的,必因你的緣故仆倒[fall for thy sake]

15 Behold,2005 they shall surely gather1481 together, but not by me: whoever4310 shall gather1481 together against5921 you shall fall5307 for your sake.5921

16 看哪[Behold],吹噓炭火、打造合用器械的鐵匠是我所創造[created];殘害人、行毀滅的也是我所創造[created]

16 Behold,2005 I have created1254 the smith2796 that blows5301 the coals6352 in the fire,784 and that brings3318 forth4161 an instrument3627 for his work;4639 and I have created1254 the waster7843 to destroy.2254

17 凡為攻擊你造成的器械必不利用;凡在審判時興起用舌攻擊你的,你必定他為有罪。這是耶和華僕人的產業,他們的義從我而得[their righteousness is of me],這是耶和華說的。

17 No3808 weapon3627 that is formed3335 against5921 you shall prosper;6743 and every3605 tongue3956 that shall rise6965 against you in judgment4941 you shall condemn.7561 This2063 is the heritage5159 of the servants5650 of the LORD,3068 and their righteousness6666 is of me, said5002 the LORD.3068