以賽亞書

第54章

1 你這不育而不懷孕的啊[O barren, thou that didst not bear],要歌唱;你這未曾懷胎陣痛[travail with child]的要發聲歌唱,[aloud]聲歡呼。因為沒有丈夫的比有丈夫的兒女更多。這是耶和華說的。

2 要擴張你帳幕之地,張大你居所的幔子。要放長你的繩子,堅固你的釘子[stakes]不要限止[spare not]

3 因為你要向左向右開展;你的後裔必得外邦人[Gentiles]為業,又使荒涼的城邑有人居住。

4 不要懼怕;因你必不致蒙羞。也不要抱愧;因你必不致受辱。你必忘記幼年的羞愧,不再記念你寡居的羞辱。

5 因為你的造物主[thy Maker]是你的丈夫;大軍之耶和華是他的名。你的救贖主[thy Redeemer]是以色列的聖者;他必稱為全地之神。

6 耶和華召你,如召被離棄靈裏[in spirit]憂傷之婦[woman]又如[and]幼年所娶被棄的妻,這是你神所說的。

7 我離棄你不過片時;卻要施大恩將你收聚[gather]

8 我的怒氣稍發[little]向你掩面片時[hid my face from thee for a moment],卻要以永遠的慈愛憐恤你,這是耶和華─你的救贖主說的。

9 這事在我好像挪亞的洪水。我怎樣起誓不再使挪亞的洪水漫過遍地;我也照樣起誓不再向你發怒,也不斥責你。

10 大山[shall]挪開,小山[shall]遷移;但我的慈愛必不離開你,我平安的約也不遷移,這是憐恤你的耶和華說的。

11 你這受困苦、被風飄蕩不得安慰的人哪,你看[behold],我必以美彩[fair colours]安置你的石頭,以藍寶石立定你的根基。

12 [I][will]瑪瑙石[agates]造你的窗戶[windows],以紅玉造你的城門,以寶石造你四圍的邊界[borders]

13 你的兒女都要受耶和華的教訓;你的兒女必大享平安。

14 你必因公義得堅立。[thou]必遠離欺壓;必不[shalt not]害怕。你必遠離驚嚇;驚嚇必不臨近你。

15 看哪[Behold]他們必然[they shall surely]聚集,卻不由於我;凡聚集攻擊你的,必因你的緣故仆倒[fall for thy sake]

16 看哪[Behold],吹噓炭火、打造合用器械的鐵匠是我所創造[created];殘害人、行毀滅的也是我所創造[created]

17 凡為攻擊你造成的器械必不利用;凡在審判時興起用舌攻擊你的,你必定他為有罪。這是耶和華僕人的產業,他們的義從我而得[their righteousness is of me],這是耶和華說的。

Книга пророка Исаии

Глава 54

1 Возвеселись,7442 неплодная,6135 нерождающая;3205 воскликни64767440 и возгласи,6670 немучившаяся2342 родами; потому что у оставленной8074 гораздо более7227 детей,1121 нежели у имеющей1166 мужа,1166 говорит559 Господь.3068

2 Распространи7337 место4725 шатра168 твоего, расширь5186 покровы3407 жилищ4908 твоих; не стесняйся,2820 пусти748 длиннее748 верви4340 твои и утверди2388 колья3489 твои;

3 ибо ты распространишься6555 направо3225 и налево,8040 и потомство2233 твое завладеет3423 народами1471 и населит3427 опустошенные8074 города.5892

4 Не бойся,3372 ибо не будешь954 постыжена;954 не смущайся,3637 ибо не будешь2659 в поругании:2659 ты забудешь7911 посрамление1322 юности5934 твоей и не будешь2142 более вспоминать2142 о бесславии2781 вдовства491 твоего.

5 Ибо твой Творец6213 есть супруг1166 твой; Господь3068 Саваоф6635 — имя8034 Его; и Искупитель1350 твой — Святый6918 Израилев:3478 Богом430 всей земли776 назовется7121 Он.

6 Ибо как жену,802 оставленную5800 и скорбящую6087 духом,7307 призывает7121 тебя Господь,3068 и как жену802 юности,5271 которая была3988 отвержена,3988 говорит559 Бог430 твой.

7 На малое6996 время7281 Я оставил5800 тебя, но с великою1419 милостью7356 восприму6908 тебя.

8 В жару8241 гнева7110 Я сокрыл5641 от тебя лице6440 Мое на время,7281 но вечною5769 милостью2617 помилую7355 тебя, говорит559 Искупитель3068 твой, Господь.1350

9 Ибо это для Меня, как воды4325 Ноя:5146 как Я поклялся,7650 что воды4325 Ноя5146 не придут5674 более на землю,776 так поклялся7650 не гневаться7107 на тебя и не укорять1605 тебя.

10 Горы2022 сдвинутся4185 и холмы1389 поколеблются,4131 — а милость2617 Моя не отступит4185 от тебя, и завет1285 мира7965 Моего не поколеблется,4131 говорит559 милующий7355 тебя Господь.3068

11 Бедная,6041 бросаемая5590 бурею,5590 безутешная!5162 Вот, Я положу7257 камни68 твои на рубине6320 и сделаю3245 основание3245 твое из сапфиров;5601

12 и сделаю7760 окна8121 твои из рубинов3539 и ворота8179 твои — из жемчужин,68688 и всю ограду1366 твою — из драгоценных2656 камней.68

13 И все сыновья1121 твои будут3928 научены3928 Господом,3068 и великий7227 мир7965 будет у сыновей1121 твоих.

14 Ты утвердишься3559 правдою,6666 будешь7368 далека7368 от угнетения,6233 ибо тебе бояться3372 нечего, и от ужаса,4288 ибо он не приблизится7126 к тебе.

15 Вот, будут1481 вооружаться1481 против тебя, но не657 от Меня; кто4310 бы ни вооружился1481 против тебя, падет.5307

16 Вот, Я сотворил1254 кузнеца,2796 который раздувает5301 угли6352 в огне784 и производит3318 орудие3627 для своего дела,4639 — и Я творю1254 губителя7843 для истребления.2254

17 Ни одно орудие,3627 сделанное3335 против тебя, не будет6743 успешно;6743 и всякий язык,3956 который будет6965 состязаться6965 с тобою на суде,4941 — ты обвинишь.7561 Это есть наследие5159 рабов5650 Господа,3068 оправдание6666 их от Меня, говорит5002 Господь.3068

以賽亞書

第54章

Книга пророка Исаии

Глава 54

1 你這不育而不懷孕的啊[O barren, thou that didst not bear],要歌唱;你這未曾懷胎陣痛[travail with child]的要發聲歌唱,[aloud]聲歡呼。因為沒有丈夫的比有丈夫的兒女更多。這是耶和華說的。

1 Возвеселись,7442 неплодная,6135 нерождающая;3205 воскликни64767440 и возгласи,6670 немучившаяся2342 родами; потому что у оставленной8074 гораздо более7227 детей,1121 нежели у имеющей1166 мужа,1166 говорит559 Господь.3068

2 要擴張你帳幕之地,張大你居所的幔子。要放長你的繩子,堅固你的釘子[stakes]不要限止[spare not]

2 Распространи7337 место4725 шатра168 твоего, расширь5186 покровы3407 жилищ4908 твоих; не стесняйся,2820 пусти748 длиннее748 верви4340 твои и утверди2388 колья3489 твои;

3 因為你要向左向右開展;你的後裔必得外邦人[Gentiles]為業,又使荒涼的城邑有人居住。

3 ибо ты распространишься6555 направо3225 и налево,8040 и потомство2233 твое завладеет3423 народами1471 и населит3427 опустошенные8074 города.5892

4 不要懼怕;因你必不致蒙羞。也不要抱愧;因你必不致受辱。你必忘記幼年的羞愧,不再記念你寡居的羞辱。

4 Не бойся,3372 ибо не будешь954 постыжена;954 не смущайся,3637 ибо не будешь2659 в поругании:2659 ты забудешь7911 посрамление1322 юности5934 твоей и не будешь2142 более вспоминать2142 о бесславии2781 вдовства491 твоего.

5 因為你的造物主[thy Maker]是你的丈夫;大軍之耶和華是他的名。你的救贖主[thy Redeemer]是以色列的聖者;他必稱為全地之神。

5 Ибо твой Творец6213 есть супруг1166 твой; Господь3068 Саваоф6635 — имя8034 Его; и Искупитель1350 твой — Святый6918 Израилев:3478 Богом430 всей земли776 назовется7121 Он.

6 耶和華召你,如召被離棄靈裏[in spirit]憂傷之婦[woman]又如[and]幼年所娶被棄的妻,這是你神所說的。

6 Ибо как жену,802 оставленную5800 и скорбящую6087 духом,7307 призывает7121 тебя Господь,3068 и как жену802 юности,5271 которая была3988 отвержена,3988 говорит559 Бог430 твой.

7 我離棄你不過片時;卻要施大恩將你收聚[gather]

7 На малое6996 время7281 Я оставил5800 тебя, но с великою1419 милостью7356 восприму6908 тебя.

8 我的怒氣稍發[little]向你掩面片時[hid my face from thee for a moment],卻要以永遠的慈愛憐恤你,這是耶和華─你的救贖主說的。

8 В жару8241 гнева7110 Я сокрыл5641 от тебя лице6440 Мое на время,7281 но вечною5769 милостью2617 помилую7355 тебя, говорит559 Искупитель3068 твой, Господь.1350

9 這事在我好像挪亞的洪水。我怎樣起誓不再使挪亞的洪水漫過遍地;我也照樣起誓不再向你發怒,也不斥責你。

9 Ибо это для Меня, как воды4325 Ноя:5146 как Я поклялся,7650 что воды4325 Ноя5146 не придут5674 более на землю,776 так поклялся7650 не гневаться7107 на тебя и не укорять1605 тебя.

10 大山[shall]挪開,小山[shall]遷移;但我的慈愛必不離開你,我平安的約也不遷移,這是憐恤你的耶和華說的。

10 Горы2022 сдвинутся4185 и холмы1389 поколеблются,4131 — а милость2617 Моя не отступит4185 от тебя, и завет1285 мира7965 Моего не поколеблется,4131 говорит559 милующий7355 тебя Господь.3068

11 你這受困苦、被風飄蕩不得安慰的人哪,你看[behold],我必以美彩[fair colours]安置你的石頭,以藍寶石立定你的根基。

11 Бедная,6041 бросаемая5590 бурею,5590 безутешная!5162 Вот, Я положу7257 камни68 твои на рубине6320 и сделаю3245 основание3245 твое из сапфиров;5601

12 [I][will]瑪瑙石[agates]造你的窗戶[windows],以紅玉造你的城門,以寶石造你四圍的邊界[borders]

12 и сделаю7760 окна8121 твои из рубинов3539 и ворота8179 твои — из жемчужин,68688 и всю ограду1366 твою — из драгоценных2656 камней.68

13 你的兒女都要受耶和華的教訓;你的兒女必大享平安。

13 И все сыновья1121 твои будут3928 научены3928 Господом,3068 и великий7227 мир7965 будет у сыновей1121 твоих.

14 你必因公義得堅立。[thou]必遠離欺壓;必不[shalt not]害怕。你必遠離驚嚇;驚嚇必不臨近你。

14 Ты утвердишься3559 правдою,6666 будешь7368 далека7368 от угнетения,6233 ибо тебе бояться3372 нечего, и от ужаса,4288 ибо он не приблизится7126 к тебе.

15 看哪[Behold]他們必然[they shall surely]聚集,卻不由於我;凡聚集攻擊你的,必因你的緣故仆倒[fall for thy sake]

15 Вот, будут1481 вооружаться1481 против тебя, но не657 от Меня; кто4310 бы ни вооружился1481 против тебя, падет.5307

16 看哪[Behold],吹噓炭火、打造合用器械的鐵匠是我所創造[created];殘害人、行毀滅的也是我所創造[created]

16 Вот, Я сотворил1254 кузнеца,2796 который раздувает5301 угли6352 в огне784 и производит3318 орудие3627 для своего дела,4639 — и Я творю1254 губителя7843 для истребления.2254

17 凡為攻擊你造成的器械必不利用;凡在審判時興起用舌攻擊你的,你必定他為有罪。這是耶和華僕人的產業,他們的義從我而得[their righteousness is of me],這是耶和華說的。

17 Ни одно орудие,3627 сделанное3335 против тебя, не будет6743 успешно;6743 и всякий язык,3956 который будет6965 состязаться6965 с тобою на суде,4941 — ты обвинишь.7561 Это есть наследие5159 рабов5650 Господа,3068 оправдание6666 их от Меня, говорит5002 Господь.3068