以賽亞書

第54章

1 你這不育而不懷孕的啊[O barren, thou that didst not bear],要歌唱;你這未曾懷胎陣痛[travail with child]的要發聲歌唱,[aloud]聲歡呼。因為沒有丈夫的比有丈夫的兒女更多。這是耶和華說的。

2 要擴張你帳幕之地,張大你居所的幔子。要放長你的繩子,堅固你的釘子[stakes]不要限止[spare not]

3 因為你要向左向右開展;你的後裔必得外邦人[Gentiles]為業,又使荒涼的城邑有人居住。

4 不要懼怕;因你必不致蒙羞。也不要抱愧;因你必不致受辱。你必忘記幼年的羞愧,不再記念你寡居的羞辱。

5 因為你的造物主[thy Maker]是你的丈夫;大軍之耶和華是他的名。你的救贖主[thy Redeemer]是以色列的聖者;他必稱為全地之神。

6 耶和華召你,如召被離棄靈裏[in spirit]憂傷之婦[woman]又如[and]幼年所娶被棄的妻,這是你神所說的。

7 我離棄你不過片時;卻要施大恩將你收聚[gather]

8 我的怒氣稍發[little]向你掩面片時[hid my face from thee for a moment],卻要以永遠的慈愛憐恤你,這是耶和華─你的救贖主說的。

9 這事在我好像挪亞的洪水。我怎樣起誓不再使挪亞的洪水漫過遍地;我也照樣起誓不再向你發怒,也不斥責你。

10 大山[shall]挪開,小山[shall]遷移;但我的慈愛必不離開你,我平安的約也不遷移,這是憐恤你的耶和華說的。

11 你這受困苦、被風飄蕩不得安慰的人哪,你看[behold],我必以美彩[fair colours]安置你的石頭,以藍寶石立定你的根基。

12 [I][will]瑪瑙石[agates]造你的窗戶[windows],以紅玉造你的城門,以寶石造你四圍的邊界[borders]

13 你的兒女都要受耶和華的教訓;你的兒女必大享平安。

14 你必因公義得堅立。[thou]必遠離欺壓;必不[shalt not]害怕。你必遠離驚嚇;驚嚇必不臨近你。

15 看哪[Behold]他們必然[they shall surely]聚集,卻不由於我;凡聚集攻擊你的,必因你的緣故仆倒[fall for thy sake]

16 看哪[Behold],吹噓炭火、打造合用器械的鐵匠是我所創造[created];殘害人、行毀滅的也是我所創造[created]

17 凡為攻擊你造成的器械必不利用;凡在審判時興起用舌攻擊你的,你必定他為有罪。這是耶和華僕人的產業,他們的義從我而得[their righteousness is of me],這是耶和華說的。

Книга пророка Исаии

Глава 54

1 Воспой, неплодная, не рождавшая; воспой песнь и ликуй, не мучившаяся родами: ибо у отверженной будет более сынов, нежели у замужней, говорит Иегова.

2 Распространи место кущи твоей, и да расширяют покровы жилища твоего; не держи, пусти длиннее верви твои, и колья твои утверди крепче.

3 Ибо ты распространишься направо и налево, и племя твое овладеет народами, и населят опустошенные города.

4 Не бойся, ибо не будешь посрамлена; и не стыдись, ибо не будешь поругана; но забудешь стыд бесплодной юности своей, и не будешь более вспоминать о бесславии вдовства своего.

5 Ибо супруг твой есть Творец твой; имя Его Иегова воинств, и Искупитель твой Святый Израилев, Богом всей земли называется.

6 Ибо как жену оставленную и скорбящую духом, призывает тебя Иегова, и как подругу юности, которая была отвержена, говорит Бог твой.

7 Я оставил тебя на мгновение малое, и с великим милосердием восприиму тебя.

8 В жару гнева Я сокрыл от тебя лице Мое на мгновение, и вечною милостью помилую тебя, говорит Искупитель твой, Иегова.

9 Ибо это у Меня Ноевы воды; как Я тогда клялся, что воды Ноевы не будут более ходить по земле; так и ныне клянусь не гневаться на тебя, и не клясть тебя.

10 Ибо горы сдвинутся, и холмы поколеблются; а милость Моя от тебя не отступит, и завет мира Моего не поколеблется, говорит милующий тебя Иегова.

11 Страдалица обуреваемая, безутешная! Се! Я полагаю камни твои в сурмиле, и осную тебя на сапфирах.

12 И сделаю зубцы твои из рубинов, и врата твои из камней огнистых, и всю ограду твою из драгоценных камней.

13 И все дети твои будут учениками Иеговы, и велик мир сынов твоих.

14 Праведностью будешь утверждена; будь далека от горести, ибо тебе бояться нечего, и от ужаса, ибо он не будет приближаться к тебе.

15 Се! уже не будет заходить к тебе никто из чужих для Меня: кто ни зашел бы к тебе, к тебе перейдет.

16 Се! Я творю кузнеца, который раздувает угли в огне, и производит орудия по ремеслу своему, и Я творю губителя, чтобы губить.

17 Всякое орудие, сделанное во вред тебе, будет бессильно; и всякий язык, который станет судиться с тобою, ты обличишь в несправедливости. Сие наследие рабов Иеговы, и праведность их от Меня, говорит Иегова.

以賽亞書

第54章

Книга пророка Исаии

Глава 54

1 你這不育而不懷孕的啊[O barren, thou that didst not bear],要歌唱;你這未曾懷胎陣痛[travail with child]的要發聲歌唱,[aloud]聲歡呼。因為沒有丈夫的比有丈夫的兒女更多。這是耶和華說的。

1 Воспой, неплодная, не рождавшая; воспой песнь и ликуй, не мучившаяся родами: ибо у отверженной будет более сынов, нежели у замужней, говорит Иегова.

2 要擴張你帳幕之地,張大你居所的幔子。要放長你的繩子,堅固你的釘子[stakes]不要限止[spare not]

2 Распространи место кущи твоей, и да расширяют покровы жилища твоего; не держи, пусти длиннее верви твои, и колья твои утверди крепче.

3 因為你要向左向右開展;你的後裔必得外邦人[Gentiles]為業,又使荒涼的城邑有人居住。

3 Ибо ты распространишься направо и налево, и племя твое овладеет народами, и населят опустошенные города.

4 不要懼怕;因你必不致蒙羞。也不要抱愧;因你必不致受辱。你必忘記幼年的羞愧,不再記念你寡居的羞辱。

4 Не бойся, ибо не будешь посрамлена; и не стыдись, ибо не будешь поругана; но забудешь стыд бесплодной юности своей, и не будешь более вспоминать о бесславии вдовства своего.

5 因為你的造物主[thy Maker]是你的丈夫;大軍之耶和華是他的名。你的救贖主[thy Redeemer]是以色列的聖者;他必稱為全地之神。

5 Ибо супруг твой есть Творец твой; имя Его Иегова воинств, и Искупитель твой Святый Израилев, Богом всей земли называется.

6 耶和華召你,如召被離棄靈裏[in spirit]憂傷之婦[woman]又如[and]幼年所娶被棄的妻,這是你神所說的。

6 Ибо как жену оставленную и скорбящую духом, призывает тебя Иегова, и как подругу юности, которая была отвержена, говорит Бог твой.

7 我離棄你不過片時;卻要施大恩將你收聚[gather]

7 Я оставил тебя на мгновение малое, и с великим милосердием восприиму тебя.

8 我的怒氣稍發[little]向你掩面片時[hid my face from thee for a moment],卻要以永遠的慈愛憐恤你,這是耶和華─你的救贖主說的。

8 В жару гнева Я сокрыл от тебя лице Мое на мгновение, и вечною милостью помилую тебя, говорит Искупитель твой, Иегова.

9 這事在我好像挪亞的洪水。我怎樣起誓不再使挪亞的洪水漫過遍地;我也照樣起誓不再向你發怒,也不斥責你。

9 Ибо это у Меня Ноевы воды; как Я тогда клялся, что воды Ноевы не будут более ходить по земле; так и ныне клянусь не гневаться на тебя, и не клясть тебя.

10 大山[shall]挪開,小山[shall]遷移;但我的慈愛必不離開你,我平安的約也不遷移,這是憐恤你的耶和華說的。

10 Ибо горы сдвинутся, и холмы поколеблются; а милость Моя от тебя не отступит, и завет мира Моего не поколеблется, говорит милующий тебя Иегова.

11 你這受困苦、被風飄蕩不得安慰的人哪,你看[behold],我必以美彩[fair colours]安置你的石頭,以藍寶石立定你的根基。

11 Страдалица обуреваемая, безутешная! Се! Я полагаю камни твои в сурмиле, и осную тебя на сапфирах.

12 [I][will]瑪瑙石[agates]造你的窗戶[windows],以紅玉造你的城門,以寶石造你四圍的邊界[borders]

12 И сделаю зубцы твои из рубинов, и врата твои из камней огнистых, и всю ограду твою из драгоценных камней.

13 你的兒女都要受耶和華的教訓;你的兒女必大享平安。

13 И все дети твои будут учениками Иеговы, и велик мир сынов твоих.

14 你必因公義得堅立。[thou]必遠離欺壓;必不[shalt not]害怕。你必遠離驚嚇;驚嚇必不臨近你。

14 Праведностью будешь утверждена; будь далека от горести, ибо тебе бояться нечего, и от ужаса, ибо он не будет приближаться к тебе.

15 看哪[Behold]他們必然[they shall surely]聚集,卻不由於我;凡聚集攻擊你的,必因你的緣故仆倒[fall for thy sake]

15 Се! уже не будет заходить к тебе никто из чужих для Меня: кто ни зашел бы к тебе, к тебе перейдет.

16 看哪[Behold],吹噓炭火、打造合用器械的鐵匠是我所創造[created];殘害人、行毀滅的也是我所創造[created]

16 Се! Я творю кузнеца, который раздувает угли в огне, и производит орудия по ремеслу своему, и Я творю губителя, чтобы губить.

17 凡為攻擊你造成的器械必不利用;凡在審判時興起用舌攻擊你的,你必定他為有罪。這是耶和華僕人的產業,他們的義從我而得[their righteousness is of me],這是耶和華說的。

17 Всякое орудие, сделанное во вред тебе, будет бессильно; и всякий язык, который станет судиться с тобою, ты обличишь в несправедливости. Сие наследие рабов Иеговы, и праведность их от Меня, говорит Иегова.