歷代志下

第31章

1 這事既都完畢,在那裏的以色列眾人就到猶大的城邑,打碎眾像[images]砍下樹叢[cut down the groves],又在猶大、便雅憫、以法蓮、瑪拿西遍地將眾高邱[high places]和祭壇拆毀淨盡。於是以色列眾人各回各城,各歸各地。

2 希西家派定祭司利未人的班次,各按各職獻燔祭和平安祭,又在耶和華[tents]門內事奉,稱謝讚美[praise]耶和華。

3 王又從自己的產業中定出分來為燔祭,就是早晚的燔祭和安息日、月朔,並節期的燔祭,都是按耶和華律法上所載的;

4 又吩咐住耶路撒冷的百姓將祭司、利未人所應得的分給他們,使他們專心遵守耶和華的律法。

5 諭旨一出,以色列人就把初熟的五穀、新酒、油、蜜,和田地的出產多多送來,又把各物的十分之一送來的極多。

6 住猶大各城的以色列人和猶大人也將牛羊的十分之一,並分別為聖歸耶和華─他們神之物,就是十分取一之物,盡都送來,積成堆壘;

7 從三月積起,到七月才完。

8 希西家和眾首領來,看見堆壘,就稱頌耶和華,又為耶和華的民以色列[Israel]祝福。

9 希西家向祭司、利未人查問這堆壘。

10 撒督家的祭司長[chief priest]亞撒利雅回答[him]說:「自從民動身[began to]將供物送到耶和華殿以來,我們不但吃飽,且剩下的甚多。因為耶和華賜福給他的民;所剩下的才這樣豐盛。」

11 希西家吩咐在耶和華殿裏預備倉房,他們就預備了。

12 他們誠心將供物和十分取一之物,並分別為聖之物,都搬入倉內。利未人歌楠雅掌管這事,他兄弟示每為副管。

13 耶歇、亞撒細雅、拿哈、亞撒黑、耶利末、約撒拔、以列、伊斯瑪基雅、瑪哈、比拿雅都是督理,在歌楠雅和他兄弟示每的手下,是希西家王和管理神殿的亞撒利雅所派的。

14 守東門的利未人音拿的兒子可利,掌管樂意獻與神的禮物,發放獻與耶和華的供物和至聖的物。

15 在他手下有伊甸、泯雅泯、耶書亞、示瑪雅、亞瑪利雅、示迦尼雅,在祭司的各城裏供緊要的職任,無論弟兄大小,都按著班次分給他們。

16 按家譜,三歲以外的男丁,凡每日進耶和華殿、按班次供職的,也分給他;

17 又按宗族家譜分給祭司,按班次職任分給二十歲以外的利未人,

18 又按家譜計算,分給他們會中的妻子、兒女;因他們身供要職,自潔成聖。

19 按名派定的人要把應得的分給亞倫子孫,住在各城郊野、祭司所有的男丁和一切載入家譜的利未人。

20 希西家在猶大遍地這樣辦理,行耶和華─他神眼中看為善為正為忠的事。

21 凡他所行的,無論是辦神殿的事,是遵律法守誡命,是尋求他的神,都是盡心去行,無不亨通。

2 Chronicles

Chapter 31

1 Now when all3605 this2063 was finished,3615 all3605 Israel3478 that were present4672 went3318 out to the cities5892 of Judah,3063 and broke7665 the images4676 in pieces, and cut1438 down1438 the groves,842 and threw5422 down5422 the high1116 places and the altars4196 out of all3605 Judah3063 and Benjamin,1144 in Ephraim669 also and Manasseh,4519 until5704 they had utterly destroyed3615 them all.3605 Then all the children1121 of Israel3478 returned,7725 every man376 to his possession,272 into their own cities.5892

2 And Hezekiah2396 appointed5975 the courses4256 of the priests3548 and the Levites3881 after5921 their courses,4256 every man376 according6310 to his service,5656 the priests3548 and Levites3881 for burnt5930 offerings and for peace8002 offerings, to minister,8334 and to give thanks,3034 and to praise1984 in the gates8179 of the tents4264 of the LORD.3068

3 He appointed also the king's4428 portion4521 of his substance7399 for the burnt5930 offerings, to wit, for the morning1242 and evening6153 burnt5930 offerings, and the burnt5930 offerings for the sabbaths,7676 and for the new2320 moons,2320 and for the set4150 feasts,4150 as it is written3789 in the law8451 of the LORD.3068

4 Moreover he commanded559 the people5971 that dwelled3427 in Jerusalem3389 to give5414 the portion4521 of the priests3548 and the Levites,3881 that they might be encouraged2388 in the law8451 of the LORD.3068

5 And as soon as the commandment1697 came6555 abroad,6555 the children1121 of Israel3478 brought935 in abundance7235 the first fruits7225 of corn,1715 wine,8492 and oil,3323 and honey,1706 and of all3605 the increase8393 of the field;7704 and the tithe4643 of all3605 things brought935 they in abundantly.7230

6 And concerning the children1121 of Israel3478 and Judah,3063 that dwelled3427 in the cities5892 of Judah,3063 they also1571 brought935 in the tithe4643 of oxen1241 and sheep,6629 and the tithe4643 of holy6944 things which were consecrated6942 to the LORD3068 their God,430 and laid5414 them by heaps.6194

7 In the third7992 month2320 they began2490 to lay the foundation3245 of the heaps,6194 and finished3615 them in the seventh7637 month.2320

8 And when Hezekiah2396 and the princes8269 came935 and saw7200 the heaps,6194 they blessed1288 the LORD,3068 and his people5971 Israel.3478

9 Then Hezekiah2396 questioned1875 with the priests3548 and the Levites3881 concerning5921 the heaps.6194

10 And Azariah5838 the chief7218 priest3548 of the house1004 of Zadok6659 answered559 him, and said,559 Since the people began2490 to bring935 the offerings8641 into the house1004 of the LORD,3068 we have had enough7646 to eat,398 and have left3498 plenty:7230 for the LORD3068 has blessed1288 his people;5971 and that which is left3498 is this2088 great store.1995

11 Then Hezekiah2396 commanded559 to prepare3559 chambers3957 in the house1004 of the LORD;3068 and they prepared3559 them,

12 And brought935 in the offerings8641 and the tithes4643 and the dedicated6944 things faithfully:530 over5921 which Cononiah3562 the Levite3881 was ruler,5057 and Shimei8096 his brother251 was the next.4932

13 And Jehiel,3171 and Azaziah,5812 and Nahath,5184 and Asahel,6214 and Jerimoth,3406 and Jozabad,3107 and Eliel,447 and Ismachiah,3253 and Mahath,4287 and Benaiah,1141 were overseers6496 under the hand3027 of Cononiah3562 and Shimei8096 his brother,251 at the commandment4662 of Hezekiah2396 the king,4428 and Azariah5838 the ruler5057 of the house1004 of God.430

14 And Kore6981 the son1121 of Imnah3232 the Levite,3881 the porter7778 toward the east,4217 was over5921 the freewill5071 offerings8641 of God,430 to distribute5414 the oblations8641 of the LORD,3068 and the most6944 holy6944 things.

15 And next5921 3027 him were Eden,5731 and Miniamin,4509 and Jeshua,3442 and Shemaiah,8098 Amariah,568 and Shecaniah,7935 in the cities5892 of the priests,3548 in their set530 office, to give5414 to their brothers251 by courses,4256 as well to the great1419 as to the small:6996

16 Beside905 their genealogy3188 of males,2145 from three7969 years8141 old1121 and upward,4605 even to every3605 one that enters935 into the house1004 of the LORD,3068 his daily3117 portion1697 for their service5656 in their charges4931 according to their courses;4256

17 Both to the genealogy3188 of the priests3548 by the house1004 of their fathers,1 and the Levites3881 from twenty6242 years8141 old1121 and upward,4605 in their charges4931 by their courses;4256

18 And to the genealogy3188 of all3605 their little2945 ones, their wives,802 and their sons,1121 and their daughters,1323 through all3605 the congregation:6951 for in their set530 office they sanctified6942 themselves in holiness:6944

19 Also of the sons1121 of Aaron175 the priests,3548 which were in the fields7704 of the suburbs4054 of their cities,5892 in every3605 several city,5892 the men582 that were expressed5344 by name,8034 to give5414 portions4490 to all3605 the males2145 among the priests,3548 and to all3605 that were reckoned3187 by genealogies3187 among the Levites.3881

20 And thus2063 did6213 Hezekiah2396 throughout all3605 Judah,3063 and worked6213 that which was good2896 and right3477 and truth571 before6440 the LORD3068 his God.430

21 And in every3605 work4639 that he began2490 in the service5656 of the house1004 of God,430 and in the law,8451 and in the commandments,4687 to seek1875 his God,430 he did6213 it with all3605 his heart,3824 and prospered.6743

歷代志下

第31章

2 Chronicles

Chapter 31

1 這事既都完畢,在那裏的以色列眾人就到猶大的城邑,打碎眾像[images]砍下樹叢[cut down the groves],又在猶大、便雅憫、以法蓮、瑪拿西遍地將眾高邱[high places]和祭壇拆毀淨盡。於是以色列眾人各回各城,各歸各地。

1 Now when all3605 this2063 was finished,3615 all3605 Israel3478 that were present4672 went3318 out to the cities5892 of Judah,3063 and broke7665 the images4676 in pieces, and cut1438 down1438 the groves,842 and threw5422 down5422 the high1116 places and the altars4196 out of all3605 Judah3063 and Benjamin,1144 in Ephraim669 also and Manasseh,4519 until5704 they had utterly destroyed3615 them all.3605 Then all the children1121 of Israel3478 returned,7725 every man376 to his possession,272 into their own cities.5892

2 希西家派定祭司利未人的班次,各按各職獻燔祭和平安祭,又在耶和華[tents]門內事奉,稱謝讚美[praise]耶和華。

2 And Hezekiah2396 appointed5975 the courses4256 of the priests3548 and the Levites3881 after5921 their courses,4256 every man376 according6310 to his service,5656 the priests3548 and Levites3881 for burnt5930 offerings and for peace8002 offerings, to minister,8334 and to give thanks,3034 and to praise1984 in the gates8179 of the tents4264 of the LORD.3068

3 王又從自己的產業中定出分來為燔祭,就是早晚的燔祭和安息日、月朔,並節期的燔祭,都是按耶和華律法上所載的;

3 He appointed also the king's4428 portion4521 of his substance7399 for the burnt5930 offerings, to wit, for the morning1242 and evening6153 burnt5930 offerings, and the burnt5930 offerings for the sabbaths,7676 and for the new2320 moons,2320 and for the set4150 feasts,4150 as it is written3789 in the law8451 of the LORD.3068

4 又吩咐住耶路撒冷的百姓將祭司、利未人所應得的分給他們,使他們專心遵守耶和華的律法。

4 Moreover he commanded559 the people5971 that dwelled3427 in Jerusalem3389 to give5414 the portion4521 of the priests3548 and the Levites,3881 that they might be encouraged2388 in the law8451 of the LORD.3068

5 諭旨一出,以色列人就把初熟的五穀、新酒、油、蜜,和田地的出產多多送來,又把各物的十分之一送來的極多。

5 And as soon as the commandment1697 came6555 abroad,6555 the children1121 of Israel3478 brought935 in abundance7235 the first fruits7225 of corn,1715 wine,8492 and oil,3323 and honey,1706 and of all3605 the increase8393 of the field;7704 and the tithe4643 of all3605 things brought935 they in abundantly.7230

6 住猶大各城的以色列人和猶大人也將牛羊的十分之一,並分別為聖歸耶和華─他們神之物,就是十分取一之物,盡都送來,積成堆壘;

6 And concerning the children1121 of Israel3478 and Judah,3063 that dwelled3427 in the cities5892 of Judah,3063 they also1571 brought935 in the tithe4643 of oxen1241 and sheep,6629 and the tithe4643 of holy6944 things which were consecrated6942 to the LORD3068 their God,430 and laid5414 them by heaps.6194

7 從三月積起,到七月才完。

7 In the third7992 month2320 they began2490 to lay the foundation3245 of the heaps,6194 and finished3615 them in the seventh7637 month.2320

8 希西家和眾首領來,看見堆壘,就稱頌耶和華,又為耶和華的民以色列[Israel]祝福。

8 And when Hezekiah2396 and the princes8269 came935 and saw7200 the heaps,6194 they blessed1288 the LORD,3068 and his people5971 Israel.3478

9 希西家向祭司、利未人查問這堆壘。

9 Then Hezekiah2396 questioned1875 with the priests3548 and the Levites3881 concerning5921 the heaps.6194

10 撒督家的祭司長[chief priest]亞撒利雅回答[him]說:「自從民動身[began to]將供物送到耶和華殿以來,我們不但吃飽,且剩下的甚多。因為耶和華賜福給他的民;所剩下的才這樣豐盛。」

10 And Azariah5838 the chief7218 priest3548 of the house1004 of Zadok6659 answered559 him, and said,559 Since the people began2490 to bring935 the offerings8641 into the house1004 of the LORD,3068 we have had enough7646 to eat,398 and have left3498 plenty:7230 for the LORD3068 has blessed1288 his people;5971 and that which is left3498 is this2088 great store.1995

11 希西家吩咐在耶和華殿裏預備倉房,他們就預備了。

11 Then Hezekiah2396 commanded559 to prepare3559 chambers3957 in the house1004 of the LORD;3068 and they prepared3559 them,

12 他們誠心將供物和十分取一之物,並分別為聖之物,都搬入倉內。利未人歌楠雅掌管這事,他兄弟示每為副管。

12 And brought935 in the offerings8641 and the tithes4643 and the dedicated6944 things faithfully:530 over5921 which Cononiah3562 the Levite3881 was ruler,5057 and Shimei8096 his brother251 was the next.4932

13 耶歇、亞撒細雅、拿哈、亞撒黑、耶利末、約撒拔、以列、伊斯瑪基雅、瑪哈、比拿雅都是督理,在歌楠雅和他兄弟示每的手下,是希西家王和管理神殿的亞撒利雅所派的。

13 And Jehiel,3171 and Azaziah,5812 and Nahath,5184 and Asahel,6214 and Jerimoth,3406 and Jozabad,3107 and Eliel,447 and Ismachiah,3253 and Mahath,4287 and Benaiah,1141 were overseers6496 under the hand3027 of Cononiah3562 and Shimei8096 his brother,251 at the commandment4662 of Hezekiah2396 the king,4428 and Azariah5838 the ruler5057 of the house1004 of God.430

14 守東門的利未人音拿的兒子可利,掌管樂意獻與神的禮物,發放獻與耶和華的供物和至聖的物。

14 And Kore6981 the son1121 of Imnah3232 the Levite,3881 the porter7778 toward the east,4217 was over5921 the freewill5071 offerings8641 of God,430 to distribute5414 the oblations8641 of the LORD,3068 and the most6944 holy6944 things.

15 在他手下有伊甸、泯雅泯、耶書亞、示瑪雅、亞瑪利雅、示迦尼雅,在祭司的各城裏供緊要的職任,無論弟兄大小,都按著班次分給他們。

15 And next5921 3027 him were Eden,5731 and Miniamin,4509 and Jeshua,3442 and Shemaiah,8098 Amariah,568 and Shecaniah,7935 in the cities5892 of the priests,3548 in their set530 office, to give5414 to their brothers251 by courses,4256 as well to the great1419 as to the small:6996

16 按家譜,三歲以外的男丁,凡每日進耶和華殿、按班次供職的,也分給他;

16 Beside905 their genealogy3188 of males,2145 from three7969 years8141 old1121 and upward,4605 even to every3605 one that enters935 into the house1004 of the LORD,3068 his daily3117 portion1697 for their service5656 in their charges4931 according to their courses;4256

17 又按宗族家譜分給祭司,按班次職任分給二十歲以外的利未人,

17 Both to the genealogy3188 of the priests3548 by the house1004 of their fathers,1 and the Levites3881 from twenty6242 years8141 old1121 and upward,4605 in their charges4931 by their courses;4256

18 又按家譜計算,分給他們會中的妻子、兒女;因他們身供要職,自潔成聖。

18 And to the genealogy3188 of all3605 their little2945 ones, their wives,802 and their sons,1121 and their daughters,1323 through all3605 the congregation:6951 for in their set530 office they sanctified6942 themselves in holiness:6944

19 按名派定的人要把應得的分給亞倫子孫,住在各城郊野、祭司所有的男丁和一切載入家譜的利未人。

19 Also of the sons1121 of Aaron175 the priests,3548 which were in the fields7704 of the suburbs4054 of their cities,5892 in every3605 several city,5892 the men582 that were expressed5344 by name,8034 to give5414 portions4490 to all3605 the males2145 among the priests,3548 and to all3605 that were reckoned3187 by genealogies3187 among the Levites.3881

20 希西家在猶大遍地這樣辦理,行耶和華─他神眼中看為善為正為忠的事。

20 And thus2063 did6213 Hezekiah2396 throughout all3605 Judah,3063 and worked6213 that which was good2896 and right3477 and truth571 before6440 the LORD3068 his God.430

21 凡他所行的,無論是辦神殿的事,是遵律法守誡命,是尋求他的神,都是盡心去行,無不亨通。

21 And in every3605 work4639 that he began2490 in the service5656 of the house1004 of God,430 and in the law,8451 and in the commandments,4687 to seek1875 his God,430 he did6213 it with all3605 his heart,3824 and prospered.6743