歷代志下

第31章

1 這事既都完畢,在那裏的以色列眾人就到猶大的城邑,打碎眾像[images]砍下樹叢[cut down the groves],又在猶大、便雅憫、以法蓮、瑪拿西遍地將眾高邱[high places]和祭壇拆毀淨盡。於是以色列眾人各回各城,各歸各地。

2 希西家派定祭司利未人的班次,各按各職獻燔祭和平安祭,又在耶和華[tents]門內事奉,稱謝讚美[praise]耶和華。

3 王又從自己的產業中定出分來為燔祭,就是早晚的燔祭和安息日、月朔,並節期的燔祭,都是按耶和華律法上所載的;

4 又吩咐住耶路撒冷的百姓將祭司、利未人所應得的分給他們,使他們專心遵守耶和華的律法。

5 諭旨一出,以色列人就把初熟的五穀、新酒、油、蜜,和田地的出產多多送來,又把各物的十分之一送來的極多。

6 住猶大各城的以色列人和猶大人也將牛羊的十分之一,並分別為聖歸耶和華─他們神之物,就是十分取一之物,盡都送來,積成堆壘;

7 從三月積起,到七月才完。

8 希西家和眾首領來,看見堆壘,就稱頌耶和華,又為耶和華的民以色列[Israel]祝福。

9 希西家向祭司、利未人查問這堆壘。

10 撒督家的祭司長[chief priest]亞撒利雅回答[him]說:「自從民動身[began to]將供物送到耶和華殿以來,我們不但吃飽,且剩下的甚多。因為耶和華賜福給他的民;所剩下的才這樣豐盛。」

11 希西家吩咐在耶和華殿裏預備倉房,他們就預備了。

12 他們誠心將供物和十分取一之物,並分別為聖之物,都搬入倉內。利未人歌楠雅掌管這事,他兄弟示每為副管。

13 耶歇、亞撒細雅、拿哈、亞撒黑、耶利末、約撒拔、以列、伊斯瑪基雅、瑪哈、比拿雅都是督理,在歌楠雅和他兄弟示每的手下,是希西家王和管理神殿的亞撒利雅所派的。

14 守東門的利未人音拿的兒子可利,掌管樂意獻與神的禮物,發放獻與耶和華的供物和至聖的物。

15 在他手下有伊甸、泯雅泯、耶書亞、示瑪雅、亞瑪利雅、示迦尼雅,在祭司的各城裏供緊要的職任,無論弟兄大小,都按著班次分給他們。

16 按家譜,三歲以外的男丁,凡每日進耶和華殿、按班次供職的,也分給他;

17 又按宗族家譜分給祭司,按班次職任分給二十歲以外的利未人,

18 又按家譜計算,分給他們會中的妻子、兒女;因他們身供要職,自潔成聖。

19 按名派定的人要把應得的分給亞倫子孫,住在各城郊野、祭司所有的男丁和一切載入家譜的利未人。

20 希西家在猶大遍地這樣辦理,行耶和華─他神眼中看為善為正為忠的事。

21 凡他所行的,無論是辦神殿的事,是遵律法守誡命,是尋求他的神,都是盡心去行,無不亨通。

2-я книга Паралипоменон

Глава 31

1 И по окончании3615 всего этого, пошли3318 все Израильтяне,3478 там находившиеся,4672 в города5892 Иудейские3063 и разбили7665 статуи,4676 срубили1438 посвященные дерева,842 и разрушили5422 высоты1116 и жертвенники4196 во всей Иудее3063 и в земле Вениаминовой,1144 Ефремовой669 и Манассииной,4519 до конца.3615 И потом возвратились7725 все сыны1121 Израилевы,3478 каждый376 во владение272 свое, в города5892 свои.

2 И поставил5975 Езекия3169 череды4256 священников3548 и левитов,3881 по их распределению,4256 каждого376 при6310 деле5656 своем, священническом3548 или левитском,3881 при всесожжении5930 и при жертвах8002 мирных,8002 для службы,8334 для хваления3034 и славословия,1984 у ворот8179 дома4264 Господня.3068

3 И определил царь4428 часть4521 из имущества7399 своего на всесожжения:5930 на всесожжения5930 утренние1242 и вечерние,6153 и на всесожжения5930 в субботы7676 и в новомесячия,2320 и в праздники,4150 как написано3789 в законе8451 Господнем.3068

4 И повелел559 он народу,5971 живущему3427 в Иерусалиме,3389 давать5414 определенное4521 содержание4521 священникам3548 и левитам,3881 чтоб они были2388 ревностны2388 в законе8451 Господнем.3068

5 Когда обнародовано6555 было6555 это повеление,1697 тогда нанесли935 сыны1121 Израилевы3478 множество7235 начатков7225 хлеба,1715 вина,8492 и масла,3323 и меду,1706 и всяких произведений8393 полевых;7704 и десятин4643 из всего нанесли935 множество.7230

6 И Израильтяне11213478 и Иудеи,3063 живущие3427 по городам5892 Иудейским,3063 также представили935 десятины4643 из крупного1241 и мелкого6629 скота6629 и десятины4643 из пожертвований,6944 посвященных6942 Господу3068 Богу430 их; и наложили5414 груды,6194 груды.6194

7 В третий7992 месяц2320 начали2490 класть3245 груды,6194 и в седьмой7637 месяц2320 кончили.3615

8 И пришли935 Езекия3169 и вельможи,8269 и увидели7200 груды,6194 и благодарили1288 Господа3068 и народ5971 Его Израиля.3478

9 И спросил1875 Езекия3169 священников3548 и левитов3881 об этих грудах.6194

10 И отвечал559 ему Азария5838 первосвященник72183548 из дома1004 Садокова6659 и сказал:559 с того времени, как начали2490 носить935 приношения8641 в дом1004 Господень,3068 мы ели398 досыта,7646 и многое7230 осталось,3498 потому что Господь3068 благословил1288 народ5971 Свой. Из оставшегося3498 составилось такое множество.1995

11 И приказал559 Езекия3169 приготовить3559 комнаты3957 при доме1004 Господнем.3068 И приготовили.3559

12 И перенесли935 туда приношения,8641 и десятины,4643 и пожертвования,6944 со всею точностью.530 И был начальником5057 при них Хонания3562 левит,3881 и Симей,8096 брат251 его, вторым.4932

13 А Иехиил3171 и Азазия,5812 и Нахаф5184 и Асаил,6214 и Иеримоф3406 и Иозавад,3107 и Елиел447 и Исмахия,3253 и Махаф4287 и Бенания1141 были смотрителями6496 под рукою3027 Хонании3562 и Симея,8096 брата251 его, по распоряжению4662 царя4428 Езекии3169 и Азарии,5838 начальника5057 при доме1004 Божием.430

14 Коре,6981 сын1121 Имны,3232 левит,3881 привратник7778 на восточной4217 стороне,4217 был при добровольных5071 приношениях5071 Богу,430 для выдачи5414 принесенного8641 Господу3068 и важнейших6944 из вещей6944 посвященных.6944

15 И под его ведением находились Еден,5731 и Миниамин,4509 и Иешуа,3442 и Шемаия,8098 и Амария568 и Шехания7935 в городах5892 священнических,3548 чтобы верно530 раздавать5414 братьям251 своим части,4256 как большому,1419 так и малому,6996

16 сверх списка3187 их, всем мужеского2145 пола2145 от трех7969 лет81411121 и выше,4605 всем ходящим935 в дом1004 Господа3068 для дел3117 ежедневных,1697 для служения5656 их, по должностям4931 их и по отделам4256 их,

17 и внесенным3187 в список3187 священникам,3548 по поколениям10041 их, и левитам3881 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 по должностям4931 их, по отделам4256 их,

18 и внесенным3187 в список,3187 со всеми малолетними2945 их, с женами802 их и с сыновьями1121 их и с дочерями1323 их, — всему обществу,6951 ибо они со всею верностью530 посвятили6942 себя на священную6944 службу.6944

19 И для сынов1121 Аароновых,175 священников3548 в селениях7704 вокруг городов40545892 их, при каждом городе5892 поставлены были мужи582 поименованные,53448034 чтобы раздавать5414 участки4490 всем мужеского2145 пола2145 у священников3548 и всем внесенным3187 в список3187 у левитов.3881

20 Вот что сделал6213 Езекия3169 во всей Иудее,3063 — и он делал6213 доброе,2896 и справедливое,3477 и истинное571 пред3942 лицем3942 Господа3068 Бога430 своего.

21 И во всем,4639 что он предпринимал2490 на служение5656 дому1004 Божию430 и для соблюдения закона8451 и заповедей,4687 помышляя1875 о Боге430 своем, он действовал6213 от всего сердца3824 своего и имел6743 успех.6743

歷代志下

第31章

2-я книга Паралипоменон

Глава 31

1 這事既都完畢,在那裏的以色列眾人就到猶大的城邑,打碎眾像[images]砍下樹叢[cut down the groves],又在猶大、便雅憫、以法蓮、瑪拿西遍地將眾高邱[high places]和祭壇拆毀淨盡。於是以色列眾人各回各城,各歸各地。

1 И по окончании3615 всего этого, пошли3318 все Израильтяне,3478 там находившиеся,4672 в города5892 Иудейские3063 и разбили7665 статуи,4676 срубили1438 посвященные дерева,842 и разрушили5422 высоты1116 и жертвенники4196 во всей Иудее3063 и в земле Вениаминовой,1144 Ефремовой669 и Манассииной,4519 до конца.3615 И потом возвратились7725 все сыны1121 Израилевы,3478 каждый376 во владение272 свое, в города5892 свои.

2 希西家派定祭司利未人的班次,各按各職獻燔祭和平安祭,又在耶和華[tents]門內事奉,稱謝讚美[praise]耶和華。

2 И поставил5975 Езекия3169 череды4256 священников3548 и левитов,3881 по их распределению,4256 каждого376 при6310 деле5656 своем, священническом3548 или левитском,3881 при всесожжении5930 и при жертвах8002 мирных,8002 для службы,8334 для хваления3034 и славословия,1984 у ворот8179 дома4264 Господня.3068

3 王又從自己的產業中定出分來為燔祭,就是早晚的燔祭和安息日、月朔,並節期的燔祭,都是按耶和華律法上所載的;

3 И определил царь4428 часть4521 из имущества7399 своего на всесожжения:5930 на всесожжения5930 утренние1242 и вечерние,6153 и на всесожжения5930 в субботы7676 и в новомесячия,2320 и в праздники,4150 как написано3789 в законе8451 Господнем.3068

4 又吩咐住耶路撒冷的百姓將祭司、利未人所應得的分給他們,使他們專心遵守耶和華的律法。

4 И повелел559 он народу,5971 живущему3427 в Иерусалиме,3389 давать5414 определенное4521 содержание4521 священникам3548 и левитам,3881 чтоб они были2388 ревностны2388 в законе8451 Господнем.3068

5 諭旨一出,以色列人就把初熟的五穀、新酒、油、蜜,和田地的出產多多送來,又把各物的十分之一送來的極多。

5 Когда обнародовано6555 было6555 это повеление,1697 тогда нанесли935 сыны1121 Израилевы3478 множество7235 начатков7225 хлеба,1715 вина,8492 и масла,3323 и меду,1706 и всяких произведений8393 полевых;7704 и десятин4643 из всего нанесли935 множество.7230

6 住猶大各城的以色列人和猶大人也將牛羊的十分之一,並分別為聖歸耶和華─他們神之物,就是十分取一之物,盡都送來,積成堆壘;

6 И Израильтяне11213478 и Иудеи,3063 живущие3427 по городам5892 Иудейским,3063 также представили935 десятины4643 из крупного1241 и мелкого6629 скота6629 и десятины4643 из пожертвований,6944 посвященных6942 Господу3068 Богу430 их; и наложили5414 груды,6194 груды.6194

7 從三月積起,到七月才完。

7 В третий7992 месяц2320 начали2490 класть3245 груды,6194 и в седьмой7637 месяц2320 кончили.3615

8 希西家和眾首領來,看見堆壘,就稱頌耶和華,又為耶和華的民以色列[Israel]祝福。

8 И пришли935 Езекия3169 и вельможи,8269 и увидели7200 груды,6194 и благодарили1288 Господа3068 и народ5971 Его Израиля.3478

9 希西家向祭司、利未人查問這堆壘。

9 И спросил1875 Езекия3169 священников3548 и левитов3881 об этих грудах.6194

10 撒督家的祭司長[chief priest]亞撒利雅回答[him]說:「自從民動身[began to]將供物送到耶和華殿以來,我們不但吃飽,且剩下的甚多。因為耶和華賜福給他的民;所剩下的才這樣豐盛。」

10 И отвечал559 ему Азария5838 первосвященник72183548 из дома1004 Садокова6659 и сказал:559 с того времени, как начали2490 носить935 приношения8641 в дом1004 Господень,3068 мы ели398 досыта,7646 и многое7230 осталось,3498 потому что Господь3068 благословил1288 народ5971 Свой. Из оставшегося3498 составилось такое множество.1995

11 希西家吩咐在耶和華殿裏預備倉房,他們就預備了。

11 И приказал559 Езекия3169 приготовить3559 комнаты3957 при доме1004 Господнем.3068 И приготовили.3559

12 他們誠心將供物和十分取一之物,並分別為聖之物,都搬入倉內。利未人歌楠雅掌管這事,他兄弟示每為副管。

12 И перенесли935 туда приношения,8641 и десятины,4643 и пожертвования,6944 со всею точностью.530 И был начальником5057 при них Хонания3562 левит,3881 и Симей,8096 брат251 его, вторым.4932

13 耶歇、亞撒細雅、拿哈、亞撒黑、耶利末、約撒拔、以列、伊斯瑪基雅、瑪哈、比拿雅都是督理,在歌楠雅和他兄弟示每的手下,是希西家王和管理神殿的亞撒利雅所派的。

13 А Иехиил3171 и Азазия,5812 и Нахаф5184 и Асаил,6214 и Иеримоф3406 и Иозавад,3107 и Елиел447 и Исмахия,3253 и Махаф4287 и Бенания1141 были смотрителями6496 под рукою3027 Хонании3562 и Симея,8096 брата251 его, по распоряжению4662 царя4428 Езекии3169 и Азарии,5838 начальника5057 при доме1004 Божием.430

14 守東門的利未人音拿的兒子可利,掌管樂意獻與神的禮物,發放獻與耶和華的供物和至聖的物。

14 Коре,6981 сын1121 Имны,3232 левит,3881 привратник7778 на восточной4217 стороне,4217 был при добровольных5071 приношениях5071 Богу,430 для выдачи5414 принесенного8641 Господу3068 и важнейших6944 из вещей6944 посвященных.6944

15 在他手下有伊甸、泯雅泯、耶書亞、示瑪雅、亞瑪利雅、示迦尼雅,在祭司的各城裏供緊要的職任,無論弟兄大小,都按著班次分給他們。

15 И под его ведением находились Еден,5731 и Миниамин,4509 и Иешуа,3442 и Шемаия,8098 и Амария568 и Шехания7935 в городах5892 священнических,3548 чтобы верно530 раздавать5414 братьям251 своим части,4256 как большому,1419 так и малому,6996

16 按家譜,三歲以外的男丁,凡每日進耶和華殿、按班次供職的,也分給他;

16 сверх списка3187 их, всем мужеского2145 пола2145 от трех7969 лет81411121 и выше,4605 всем ходящим935 в дом1004 Господа3068 для дел3117 ежедневных,1697 для служения5656 их, по должностям4931 их и по отделам4256 их,

17 又按宗族家譜分給祭司,按班次職任分給二十歲以外的利未人,

17 и внесенным3187 в список3187 священникам,3548 по поколениям10041 их, и левитам3881 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 по должностям4931 их, по отделам4256 их,

18 又按家譜計算,分給他們會中的妻子、兒女;因他們身供要職,自潔成聖。

18 и внесенным3187 в список,3187 со всеми малолетними2945 их, с женами802 их и с сыновьями1121 их и с дочерями1323 их, — всему обществу,6951 ибо они со всею верностью530 посвятили6942 себя на священную6944 службу.6944

19 按名派定的人要把應得的分給亞倫子孫,住在各城郊野、祭司所有的男丁和一切載入家譜的利未人。

19 И для сынов1121 Аароновых,175 священников3548 в селениях7704 вокруг городов40545892 их, при каждом городе5892 поставлены были мужи582 поименованные,53448034 чтобы раздавать5414 участки4490 всем мужеского2145 пола2145 у священников3548 и всем внесенным3187 в список3187 у левитов.3881

20 希西家在猶大遍地這樣辦理,行耶和華─他神眼中看為善為正為忠的事。

20 Вот что сделал6213 Езекия3169 во всей Иудее,3063 — и он делал6213 доброе,2896 и справедливое,3477 и истинное571 пред3942 лицем3942 Господа3068 Бога430 своего.

21 凡他所行的,無論是辦神殿的事,是遵律法守誡命,是尋求他的神,都是盡心去行,無不亨通。

21 И во всем,4639 что он предпринимал2490 на служение5656 дому1004 Божию430 и для соблюдения закона8451 и заповедей,4687 помышляя1875 о Боге430 своем, он действовал6213 от всего сердца3824 своего и имел6743 успех.6743