歷代志下第31章 |
1 |
2 |
3 王又從自己的產業中定出分來為燔祭,就是早晚的燔祭和安息日、月朔,並節期的燔祭,都是按耶和華律法上所載的; |
4 又吩咐住耶路撒冷的百姓將祭司、利未人所應得的分給他們,使他們專心遵守耶和華的律法。 |
5 諭旨一出,以色列人就把初熟的五穀、新酒、油、蜜,和田地的出產多多送來,又把各物的十分之一送來的極多。 |
6 住猶大各城的以色列人和猶大人也將牛羊的十分之一,並分別為聖歸耶和華─他們神之物,就是十分取一之物,盡都送來,積成堆壘; |
7 從三月積起,到七月才完。 |
8 希西家和眾首領來,看見堆壘,就稱頌耶和華,又為耶和華的民以色列 |
9 希西家向祭司、利未人查問這堆壘。 |
10 撒督家的祭司長 |
11 |
12 他們誠心將供物和十分取一之物,並分別為聖之物,都搬入倉內。利未人歌楠雅掌管這事,他兄弟示每為副管。 |
13 耶歇、亞撒細雅、拿哈、亞撒黑、耶利末、約撒拔、以列、伊斯瑪基雅、瑪哈、比拿雅都是督理,在歌楠雅和他兄弟示每的手下,是希西家王和管理神殿的亞撒利雅所派的。 |
14 守東門的利未人音拿的兒子可利,掌管樂意獻與神的禮物,發放獻與耶和華的供物和至聖的物。 |
15 在他手下有伊甸、泯雅泯、耶書亞、示瑪雅、亞瑪利雅、示迦尼雅,在祭司的各城裏供緊要的職任,無論弟兄大小,都按著班次分給他們。 |
16 按家譜,三歲以外的男丁,凡每日進耶和華殿、按班次供職的,也分給他; |
17 又按宗族家譜分給祭司,按班次職任分給二十歲以外的利未人, |
18 又按家譜計算,分給他們會中的妻子、兒女;因他們身供要職,自潔成聖。 |
19 按名派定的人要把應得的分給亞倫子孫,住在各城郊野、祭司所有的男丁和一切載入家譜的利未人。 |
20 |
21 凡他所行的,無論是辦神殿的事,是遵律法守誡命,是尋求他的神,都是盡心去行,無不亨通。 |
2-я ЛетописьГлава 31 |
1 |
2 Священники и левиты были разделены на группы, и за каждой группой были закреплены определённые обязанности. Царь Езекия велел этим группам начать снова выполнять свою работу. Так священники и левиты снова должны были приносить жертвы всесожжения и приношения содружества, служить в храме, благодарить и прославлять Бога у дверей дома Господнего. |
3 |
4 Народ должен был давать священникам и левитам часть своего урожая и пожитков. Езекия приказал жителям Иерусалима давать им свою долю, чтобы священники и левиты могли тратить всё своё время, делая то, что им велел закон. |
5 Люди по всей стране слышали об этом приказе. И израильтяне отдали первую часть своего урожая зерна, вина, масла, мёда и всего, что они вырастили на своих полях. Они принесли десятую часть всего этого. |
6 Народы Израиля и Иудеи, живущие в городах Иудеи, тоже принесли десятую часть своего крупного рогатого скота и овец. Они также принесли десятую часть пожертвований, которые были отложены в особое место и предназначались только Господу. Всё это они принесли Господу, Богу своему, и сложили в груды. |
7 Люди начали складывать вещи в третьем месяце, а закончили в седьмом месяце. |
8 Когда Езекия и вожди пришли туда, то, увидев груды собранных вещей, стали прославлять Господа и Его народ, народ Израиля. |
9 |
10 Азария, главный священник из семьи Садока, сказал Езекии: |
11 Тогда Езекия приказал священникам подготовить кладовые в храме Господа, и это было сделано. |
12 Затем священники принесли в кладовые приношения, десятины и другие вещи, которые предназначались только Господу. За всё, что было собрано, отвечал левит Хонания. Шимей, брат Хонании, был вторым по чину ответственным лицом. |
13 Под руководством Хонании и его брата Шимея были: Иехиил, Азазия, Нахаф, Асаил, Иеримоф, Иозавад, Елиел, Исмахия, Махаф и Ванея. Этих людей выбрал царь Езекия и его приближённый Азария, отвечавший за храм Божий. |
14 |
15 Эдем, Миниамин, Иисус, Шемаия, Амария и Шехания помогали Коре. Эти люди верно служили в городах, где жили священники. Они раздавали собранное родственникам в каждой группе священников. Они раздавали одинаково, как более важным людям, так и менее важным. |
16 Они также раздавали собранное всем людям мужского пола от трёх лет и старше, чьи имена были в семейных летописях левитов. Все эти мужчины входили в храм Господа для ежедневной службы, чтобы делать то, что им предписывалось. Каждая группа левитов имела свои обязанности. |
17 Священникам тоже раздавалась часть собранного по их семьям, так как они были перечислены в семейных летописях. Левитам от двадцати лет и старше давали их часть собранного по их обязанностям и по группам. |
18 Младенцы, жёны, сыновья и дочери левитов тоже получали часть собранного. Это делалось для всех левитов, которые были перечислены в семейных летописях, так как левиты с верностью освятили себя и были готовы к службе. |
19 Некоторые священники из потомков Аарона имели поля возле городов, где жили левиты, и некоторые из потомков Аарона тоже жили в городах. В каждом из этих городов были люди, выбранные поимённо, чтобы давать часть собранного потомкам Аарона. Мужчины, которые были священниками, и все, перечисленные в семейных летописях левитов, получили часть собранного. |
20 |
21 И каждое его начинание было успешным: служение храму Божьему, соблюдение законов и указов и следование своему Богу. Езекия делал всё это от всего сердца. |
歷代志下第31章 |
2-я ЛетописьГлава 31 |
1 |
1 |
2 |
2 Священники и левиты были разделены на группы, и за каждой группой были закреплены определённые обязанности. Царь Езекия велел этим группам начать снова выполнять свою работу. Так священники и левиты снова должны были приносить жертвы всесожжения и приношения содружества, служить в храме, благодарить и прославлять Бога у дверей дома Господнего. |
3 王又從自己的產業中定出分來為燔祭,就是早晚的燔祭和安息日、月朔,並節期的燔祭,都是按耶和華律法上所載的; |
3 |
4 又吩咐住耶路撒冷的百姓將祭司、利未人所應得的分給他們,使他們專心遵守耶和華的律法。 |
4 Народ должен был давать священникам и левитам часть своего урожая и пожитков. Езекия приказал жителям Иерусалима давать им свою долю, чтобы священники и левиты могли тратить всё своё время, делая то, что им велел закон. |
5 諭旨一出,以色列人就把初熟的五穀、新酒、油、蜜,和田地的出產多多送來,又把各物的十分之一送來的極多。 |
5 Люди по всей стране слышали об этом приказе. И израильтяне отдали первую часть своего урожая зерна, вина, масла, мёда и всего, что они вырастили на своих полях. Они принесли десятую часть всего этого. |
6 住猶大各城的以色列人和猶大人也將牛羊的十分之一,並分別為聖歸耶和華─他們神之物,就是十分取一之物,盡都送來,積成堆壘; |
6 Народы Израиля и Иудеи, живущие в городах Иудеи, тоже принесли десятую часть своего крупного рогатого скота и овец. Они также принесли десятую часть пожертвований, которые были отложены в особое место и предназначались только Господу. Всё это они принесли Господу, Богу своему, и сложили в груды. |
7 從三月積起,到七月才完。 |
7 Люди начали складывать вещи в третьем месяце, а закончили в седьмом месяце. |
8 希西家和眾首領來,看見堆壘,就稱頌耶和華,又為耶和華的民以色列 |
8 Когда Езекия и вожди пришли туда, то, увидев груды собранных вещей, стали прославлять Господа и Его народ, народ Израиля. |
9 希西家向祭司、利未人查問這堆壘。 |
9 |
10 撒督家的祭司長 |
10 Азария, главный священник из семьи Садока, сказал Езекии: |
11 |
11 Тогда Езекия приказал священникам подготовить кладовые в храме Господа, и это было сделано. |
12 他們誠心將供物和十分取一之物,並分別為聖之物,都搬入倉內。利未人歌楠雅掌管這事,他兄弟示每為副管。 |
12 Затем священники принесли в кладовые приношения, десятины и другие вещи, которые предназначались только Господу. За всё, что было собрано, отвечал левит Хонания. Шимей, брат Хонании, был вторым по чину ответственным лицом. |
13 耶歇、亞撒細雅、拿哈、亞撒黑、耶利末、約撒拔、以列、伊斯瑪基雅、瑪哈、比拿雅都是督理,在歌楠雅和他兄弟示每的手下,是希西家王和管理神殿的亞撒利雅所派的。 |
13 Под руководством Хонании и его брата Шимея были: Иехиил, Азазия, Нахаф, Асаил, Иеримоф, Иозавад, Елиел, Исмахия, Махаф и Ванея. Этих людей выбрал царь Езекия и его приближённый Азария, отвечавший за храм Божий. |
14 守東門的利未人音拿的兒子可利,掌管樂意獻與神的禮物,發放獻與耶和華的供物和至聖的物。 |
14 |
15 在他手下有伊甸、泯雅泯、耶書亞、示瑪雅、亞瑪利雅、示迦尼雅,在祭司的各城裏供緊要的職任,無論弟兄大小,都按著班次分給他們。 |
15 Эдем, Миниамин, Иисус, Шемаия, Амария и Шехания помогали Коре. Эти люди верно служили в городах, где жили священники. Они раздавали собранное родственникам в каждой группе священников. Они раздавали одинаково, как более важным людям, так и менее важным. |
16 按家譜,三歲以外的男丁,凡每日進耶和華殿、按班次供職的,也分給他; |
16 Они также раздавали собранное всем людям мужского пола от трёх лет и старше, чьи имена были в семейных летописях левитов. Все эти мужчины входили в храм Господа для ежедневной службы, чтобы делать то, что им предписывалось. Каждая группа левитов имела свои обязанности. |
17 又按宗族家譜分給祭司,按班次職任分給二十歲以外的利未人, |
17 Священникам тоже раздавалась часть собранного по их семьям, так как они были перечислены в семейных летописях. Левитам от двадцати лет и старше давали их часть собранного по их обязанностям и по группам. |
18 又按家譜計算,分給他們會中的妻子、兒女;因他們身供要職,自潔成聖。 |
18 Младенцы, жёны, сыновья и дочери левитов тоже получали часть собранного. Это делалось для всех левитов, которые были перечислены в семейных летописях, так как левиты с верностью освятили себя и были готовы к службе. |
19 按名派定的人要把應得的分給亞倫子孫,住在各城郊野、祭司所有的男丁和一切載入家譜的利未人。 |
19 Некоторые священники из потомков Аарона имели поля возле городов, где жили левиты, и некоторые из потомков Аарона тоже жили в городах. В каждом из этих городов были люди, выбранные поимённо, чтобы давать часть собранного потомкам Аарона. Мужчины, которые были священниками, и все, перечисленные в семейных летописях левитов, получили часть собранного. |
20 |
20 |
21 凡他所行的,無論是辦神殿的事,是遵律法守誡命,是尋求他的神,都是盡心去行,無不亨通。 |
21 И каждое его начинание было успешным: служение храму Божьему, соблюдение законов и указов и следование своему Богу. Езекия делал всё это от всего сердца. |