歷代志下

第31章

1 這事既都完畢,在那裏的以色列眾人就到猶大的城邑,打碎眾像[images]砍下樹叢[cut down the groves],又在猶大、便雅憫、以法蓮、瑪拿西遍地將眾高邱[high places]和祭壇拆毀淨盡。於是以色列眾人各回各城,各歸各地。

2 希西家派定祭司利未人的班次,各按各職獻燔祭和平安祭,又在耶和華[tents]門內事奉,稱謝讚美[praise]耶和華。

3 王又從自己的產業中定出分來為燔祭,就是早晚的燔祭和安息日、月朔,並節期的燔祭,都是按耶和華律法上所載的;

4 又吩咐住耶路撒冷的百姓將祭司、利未人所應得的分給他們,使他們專心遵守耶和華的律法。

5 諭旨一出,以色列人就把初熟的五穀、新酒、油、蜜,和田地的出產多多送來,又把各物的十分之一送來的極多。

6 住猶大各城的以色列人和猶大人也將牛羊的十分之一,並分別為聖歸耶和華─他們神之物,就是十分取一之物,盡都送來,積成堆壘;

7 從三月積起,到七月才完。

8 希西家和眾首領來,看見堆壘,就稱頌耶和華,又為耶和華的民以色列[Israel]祝福。

9 希西家向祭司、利未人查問這堆壘。

10 撒督家的祭司長[chief priest]亞撒利雅回答[him]說:「自從民動身[began to]將供物送到耶和華殿以來,我們不但吃飽,且剩下的甚多。因為耶和華賜福給他的民;所剩下的才這樣豐盛。」

11 希西家吩咐在耶和華殿裏預備倉房,他們就預備了。

12 他們誠心將供物和十分取一之物,並分別為聖之物,都搬入倉內。利未人歌楠雅掌管這事,他兄弟示每為副管。

13 耶歇、亞撒細雅、拿哈、亞撒黑、耶利末、約撒拔、以列、伊斯瑪基雅、瑪哈、比拿雅都是督理,在歌楠雅和他兄弟示每的手下,是希西家王和管理神殿的亞撒利雅所派的。

14 守東門的利未人音拿的兒子可利,掌管樂意獻與神的禮物,發放獻與耶和華的供物和至聖的物。

15 在他手下有伊甸、泯雅泯、耶書亞、示瑪雅、亞瑪利雅、示迦尼雅,在祭司的各城裏供緊要的職任,無論弟兄大小,都按著班次分給他們。

16 按家譜,三歲以外的男丁,凡每日進耶和華殿、按班次供職的,也分給他;

17 又按宗族家譜分給祭司,按班次職任分給二十歲以外的利未人,

18 又按家譜計算,分給他們會中的妻子、兒女;因他們身供要職,自潔成聖。

19 按名派定的人要把應得的分給亞倫子孫,住在各城郊野、祭司所有的男丁和一切載入家譜的利未人。

20 希西家在猶大遍地這樣辦理,行耶和華─他神眼中看為善為正為忠的事。

21 凡他所行的,無論是辦神殿的事,是遵律法守誡命,是尋求他的神,都是盡心去行,無不亨通。

Вторая книга Паралипоменон

Глава 31

1 По окончании празднеств все израильтяне, что собрались в Иерусалиме, отправились в города Иудеи. Они разбили там священные камни, вырубили рощи, Ашере посвященные, разрушили все до единого капища и языческие жертвенники по всей Иудее и в землях Вениамина, Ефрема и Манассии. Потом все израильтяне вернулись в свои города и наделы.

2 Езекия определил подразделения священников и левитов по их обязанностям, священническим и левитским; они должны были совершать всесожжения и приносить благодарственные жертвы, совершая каждый свое служение, восхваляя и прославляя Господа у ворот Храма ГОСПОДНЯ.

3 Часть дохода от своего имущества царь отдавал на всесожжения: на утренние всесожжения и вечерние, всесожжения в субботы, новолуния и праздники, как это предписано Законом ГОСПОДНИМ.

4 Жителям Иерусалима царь повелел выделять долю для священников и левитов, чтобы те могли полностью посвятить себя Закону ГОСПОДНЕМУ.

5 Когда это повеление было народу объявлено, израильтяне принесли множество плодов первого урожая: хлеб, вино, масло, мед и другие дары земли; приносили они в изобилии и десятину, часть от того, что вырастили на своих полях.

6 Израильтяне и иудеи, жившие по городам иудейским, также отделили десятины от своих стад и овечьих отар и десятину от пожертвований, посвященных ГОСПОДУ, Богу их, и сложили всё это в огромные груды.

7 Начали они приносить эти дары в третий месяц, а закончили в седьмой.

8 Когда Езекия и вельможи пришли и увидели собранные запасы, они возблагодарили ГОСПОДА и народ Его Израиль.

9 Езекия стал спрашивать священников и левитов о собранных дарах.

10 Первосвященник Азария из рода Цадока ответил царю: «С тех пор как народ начал приносить дары в Храм ГОСПОДЕНЬ, мы едим досыта и еще остается многое, ибо ГОСПОДЬ благословил Свой народ. Из этих излишков и состоят огромные запасы».

11 Тогда Езекия повелел приготовить хранилища при Храме ГОСПОДНЕМ, что и было сделано.

12 Принесли туда без утайки приношения, десятины и пожертвования. Смотрителем запасов был левит Кананья, брат его Шими — второй после него смотритель.

13 По повелению царя Езекии и начальника в Храме Божьем Азарии подчиненными надзирателями при Кананье и брате его Шими были назначены Ехиэль, Азазья, Нахат, Асохэль, Еримот, Йозавад, Элиэль, Исмахья, Махат и Беная.

14 Левит Коре, сын Имны, страж при Восточных воротах, отвечал за добровольные приношения Богу и распределял пожертвованное ГОСПОДУ и самые священные приношения.

15 Ему подчинялись Эден, Миньямин, Иисус, Шемая, Амарья и Шеханья. Они должны были в городах священнических точно раздавать собратьям своим от мала до велика причитавшуюся им часть.

16 Они выдавали долю на каждого мужчину от трех лет и старше, кто был занесен в родовые списки священников и левитов и кому предстояло исполнять ежедневное служение в Храме ГОСПОДНЕМ в соответствии с определенными обязанностями,

17 и снабжали всех священников, внесенных в родословные списки по их родам, от двадцати лет и старше, и левитов по должностям их и чередам.

18 В эти родовые списки вносились все младенцы, жены, сыновья и дочери всего сообщества священников и левитов, ибо все они с преданностью посвятили себя святому служению.

19 При каждом священническом городе для распределения пригородных пастбищ священников, сынов Аароновых, назначены были поименно люди, которые должны были разделять участки между мужчинами священнических родов и между теми, кто был записан в родословные списки левитов.

20 Так устроил Езекия по всей Иудее. Делал он доброе, справедливое и верное пред ГОСПОДОМ, Богом своим.

21 И во всех своих начинаниях и попечительстве о службах в Храме Божьем он, следуя Закону и Божьим повелениям, всем сердцем устремлялся к Богу и имел успех.

歷代志下

第31章

Вторая книга Паралипоменон

Глава 31

1 這事既都完畢,在那裏的以色列眾人就到猶大的城邑,打碎眾像[images]砍下樹叢[cut down the groves],又在猶大、便雅憫、以法蓮、瑪拿西遍地將眾高邱[high places]和祭壇拆毀淨盡。於是以色列眾人各回各城,各歸各地。

1 По окончании празднеств все израильтяне, что собрались в Иерусалиме, отправились в города Иудеи. Они разбили там священные камни, вырубили рощи, Ашере посвященные, разрушили все до единого капища и языческие жертвенники по всей Иудее и в землях Вениамина, Ефрема и Манассии. Потом все израильтяне вернулись в свои города и наделы.

2 希西家派定祭司利未人的班次,各按各職獻燔祭和平安祭,又在耶和華[tents]門內事奉,稱謝讚美[praise]耶和華。

2 Езекия определил подразделения священников и левитов по их обязанностям, священническим и левитским; они должны были совершать всесожжения и приносить благодарственные жертвы, совершая каждый свое служение, восхваляя и прославляя Господа у ворот Храма ГОСПОДНЯ.

3 王又從自己的產業中定出分來為燔祭,就是早晚的燔祭和安息日、月朔,並節期的燔祭,都是按耶和華律法上所載的;

3 Часть дохода от своего имущества царь отдавал на всесожжения: на утренние всесожжения и вечерние, всесожжения в субботы, новолуния и праздники, как это предписано Законом ГОСПОДНИМ.

4 又吩咐住耶路撒冷的百姓將祭司、利未人所應得的分給他們,使他們專心遵守耶和華的律法。

4 Жителям Иерусалима царь повелел выделять долю для священников и левитов, чтобы те могли полностью посвятить себя Закону ГОСПОДНЕМУ.

5 諭旨一出,以色列人就把初熟的五穀、新酒、油、蜜,和田地的出產多多送來,又把各物的十分之一送來的極多。

5 Когда это повеление было народу объявлено, израильтяне принесли множество плодов первого урожая: хлеб, вино, масло, мед и другие дары земли; приносили они в изобилии и десятину, часть от того, что вырастили на своих полях.

6 住猶大各城的以色列人和猶大人也將牛羊的十分之一,並分別為聖歸耶和華─他們神之物,就是十分取一之物,盡都送來,積成堆壘;

6 Израильтяне и иудеи, жившие по городам иудейским, также отделили десятины от своих стад и овечьих отар и десятину от пожертвований, посвященных ГОСПОДУ, Богу их, и сложили всё это в огромные груды.

7 從三月積起,到七月才完。

7 Начали они приносить эти дары в третий месяц, а закончили в седьмой.

8 希西家和眾首領來,看見堆壘,就稱頌耶和華,又為耶和華的民以色列[Israel]祝福。

8 Когда Езекия и вельможи пришли и увидели собранные запасы, они возблагодарили ГОСПОДА и народ Его Израиль.

9 希西家向祭司、利未人查問這堆壘。

9 Езекия стал спрашивать священников и левитов о собранных дарах.

10 撒督家的祭司長[chief priest]亞撒利雅回答[him]說:「自從民動身[began to]將供物送到耶和華殿以來,我們不但吃飽,且剩下的甚多。因為耶和華賜福給他的民;所剩下的才這樣豐盛。」

10 Первосвященник Азария из рода Цадока ответил царю: «С тех пор как народ начал приносить дары в Храм ГОСПОДЕНЬ, мы едим досыта и еще остается многое, ибо ГОСПОДЬ благословил Свой народ. Из этих излишков и состоят огромные запасы».

11 希西家吩咐在耶和華殿裏預備倉房,他們就預備了。

11 Тогда Езекия повелел приготовить хранилища при Храме ГОСПОДНЕМ, что и было сделано.

12 他們誠心將供物和十分取一之物,並分別為聖之物,都搬入倉內。利未人歌楠雅掌管這事,他兄弟示每為副管。

12 Принесли туда без утайки приношения, десятины и пожертвования. Смотрителем запасов был левит Кананья, брат его Шими — второй после него смотритель.

13 耶歇、亞撒細雅、拿哈、亞撒黑、耶利末、約撒拔、以列、伊斯瑪基雅、瑪哈、比拿雅都是督理,在歌楠雅和他兄弟示每的手下,是希西家王和管理神殿的亞撒利雅所派的。

13 По повелению царя Езекии и начальника в Храме Божьем Азарии подчиненными надзирателями при Кананье и брате его Шими были назначены Ехиэль, Азазья, Нахат, Асохэль, Еримот, Йозавад, Элиэль, Исмахья, Махат и Беная.

14 守東門的利未人音拿的兒子可利,掌管樂意獻與神的禮物,發放獻與耶和華的供物和至聖的物。

14 Левит Коре, сын Имны, страж при Восточных воротах, отвечал за добровольные приношения Богу и распределял пожертвованное ГОСПОДУ и самые священные приношения.

15 在他手下有伊甸、泯雅泯、耶書亞、示瑪雅、亞瑪利雅、示迦尼雅,在祭司的各城裏供緊要的職任,無論弟兄大小,都按著班次分給他們。

15 Ему подчинялись Эден, Миньямин, Иисус, Шемая, Амарья и Шеханья. Они должны были в городах священнических точно раздавать собратьям своим от мала до велика причитавшуюся им часть.

16 按家譜,三歲以外的男丁,凡每日進耶和華殿、按班次供職的,也分給他;

16 Они выдавали долю на каждого мужчину от трех лет и старше, кто был занесен в родовые списки священников и левитов и кому предстояло исполнять ежедневное служение в Храме ГОСПОДНЕМ в соответствии с определенными обязанностями,

17 又按宗族家譜分給祭司,按班次職任分給二十歲以外的利未人,

17 и снабжали всех священников, внесенных в родословные списки по их родам, от двадцати лет и старше, и левитов по должностям их и чередам.

18 又按家譜計算,分給他們會中的妻子、兒女;因他們身供要職,自潔成聖。

18 В эти родовые списки вносились все младенцы, жены, сыновья и дочери всего сообщества священников и левитов, ибо все они с преданностью посвятили себя святому служению.

19 按名派定的人要把應得的分給亞倫子孫,住在各城郊野、祭司所有的男丁和一切載入家譜的利未人。

19 При каждом священническом городе для распределения пригородных пастбищ священников, сынов Аароновых, назначены были поименно люди, которые должны были разделять участки между мужчинами священнических родов и между теми, кто был записан в родословные списки левитов.

20 希西家在猶大遍地這樣辦理,行耶和華─他神眼中看為善為正為忠的事。

20 Так устроил Езекия по всей Иудее. Делал он доброе, справедливое и верное пред ГОСПОДОМ, Богом своим.

21 凡他所行的,無論是辦神殿的事,是遵律法守誡命,是尋求他的神,都是盡心去行,無不亨通。

21 И во всех своих начинаниях и попечительстве о службах в Храме Божьем он, следуя Закону и Божьим повелениям, всем сердцем устремлялся к Богу и имел успех.