歷代志下第31章 |
1 |
2 |
3 王又從自己的產業中定出分來為燔祭,就是早晚的燔祭和安息日、月朔,並節期的燔祭,都是按耶和華律法上所載的; |
4 又吩咐住耶路撒冷的百姓將祭司、利未人所應得的分給他們,使他們專心遵守耶和華的律法。 |
5 諭旨一出,以色列人就把初熟的五穀、新酒、油、蜜,和田地的出產多多送來,又把各物的十分之一送來的極多。 |
6 住猶大各城的以色列人和猶大人也將牛羊的十分之一,並分別為聖歸耶和華─他們神之物,就是十分取一之物,盡都送來,積成堆壘; |
7 從三月積起,到七月才完。 |
8 希西家和眾首領來,看見堆壘,就稱頌耶和華,又為耶和華的民以色列 |
9 希西家向祭司、利未人查問這堆壘。 |
10 撒督家的祭司長 |
11 |
12 他們誠心將供物和十分取一之物,並分別為聖之物,都搬入倉內。利未人歌楠雅掌管這事,他兄弟示每為副管。 |
13 耶歇、亞撒細雅、拿哈、亞撒黑、耶利末、約撒拔、以列、伊斯瑪基雅、瑪哈、比拿雅都是督理,在歌楠雅和他兄弟示每的手下,是希西家王和管理神殿的亞撒利雅所派的。 |
14 守東門的利未人音拿的兒子可利,掌管樂意獻與神的禮物,發放獻與耶和華的供物和至聖的物。 |
15 在他手下有伊甸、泯雅泯、耶書亞、示瑪雅、亞瑪利雅、示迦尼雅,在祭司的各城裏供緊要的職任,無論弟兄大小,都按著班次分給他們。 |
16 按家譜,三歲以外的男丁,凡每日進耶和華殿、按班次供職的,也分給他; |
17 又按宗族家譜分給祭司,按班次職任分給二十歲以外的利未人, |
18 又按家譜計算,分給他們會中的妻子、兒女;因他們身供要職,自潔成聖。 |
19 按名派定的人要把應得的分給亞倫子孫,住在各城郊野、祭司所有的男丁和一切載入家譜的利未人。 |
20 |
21 凡他所行的,無論是辦神殿的事,是遵律法守誡命,是尋求他的神,都是盡心去行,無不亨通。 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 31 |
1 По окончании всего сего, пошли все Израильтяне, находившиеся в городах Иудейских, и разбили статуи, срубили изображения Астарты, и разрушили высоты и жертвенники во всей Иудее, в земле Вениаминовой, Ефремовой и Манассииной до конца. И потом возвратились все сыны Израилевы, каждый в свое владение, в свои города. |
2 И поставил Езекия череды священников и левитов по их распределению, каждого при своем деле священническом или левитском, при всесожжении, при благодарственных жертвах, для службы, для хваления и славословия к воротам стана Господа. |
3 |
4 И народу, живущему в Иерусалиме, он приказал давать часть священникам и левитам, чтоб они были тверды в законе Господа. |
5 Когда вышло приказание, тогда сыны Израилевы нанесли множество начатков хлеба, вина, деревянного масла, и меду, и всяких произведений земли, десятины из всего, нанесли множество. |
6 Израильтяне и Иудеи, живущие по городам Иудейским, также представили десятину из крупного и мелкого скота, и десятину пожертвований, посвященных Господу, Богу своему, и наклали груды. |
7 В третий месяц начали класть груды, и в седьмой месяц кончили. |
8 И пришли Езекия и князья, и увидели груды, и благословили Господа и народ Его Израиля. |
9 |
10 И отвечал ему первосвященник Азария из дома Цадокова, и сказал: с того времени, как начали носить приношения в дом Господа, ели досыта, и осталось множество; потому что Господь благословил народ Свой: из оставшегося составилось такое множество. |
11 И приказал Езекия приготовить комнаты при храме Господа; и приготовили. |
12 И принесли туда приношения, и десятины и пожертвования со всею точностью. Главным смотрителем при них Ханания - левит, а Шимей - брат его, вторым. |
13 Иехиил, Азазия, Нахаф, Асаил, Иеримоф, Иозавад, Елиил, Исмахия, Махаф и Бенаия были смотрителями под рукою Ханании и брата его Шимея, по распоряжению царя Езекии и Азарии - главного в доме Божием. |
14 |
15 И при нем Еден, Миниамин, Иисус, Шемаия, Амария и Шехания, в городах священнических, действовавшие на веру при раздаче братьям своим по чередам, как большому, так и малому. |
16 Сверх списка их, всем мужеского пола от трех лет и выше, всем ходящим в дом Господа поденно для служения своего, по местам их и по чередам их, |
17 И внесенным в список священникам, по их поколениям, и левитам, от двадцати лет и выше, по местам и по чередам их, |
18 И внесенным в список со всеми малолетними их, и с женами их, и сыновьями их, и с дочерями их, всему обществу; ибо они со всею верностью посвятили себя на священную службу. |
19 И для сынов Аароновых, священников в селениях вокруг городов их, при каждом городе поименованные мужи поставлены были, чтобы раздавать участки всем мужеского пола у священников, и всем внесенным в список у левитов. |
20 |
21 Во всех делах, какие он ни начинал касательно служения при доме Божием, и касательно закона и заповедей, помышляя о Боге своем, он действовал от всего сердца своего, и имел успех. |
歷代志下第31章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 31 |
1 |
1 По окончании всего сего, пошли все Израильтяне, находившиеся в городах Иудейских, и разбили статуи, срубили изображения Астарты, и разрушили высоты и жертвенники во всей Иудее, в земле Вениаминовой, Ефремовой и Манассииной до конца. И потом возвратились все сыны Израилевы, каждый в свое владение, в свои города. |
2 |
2 И поставил Езекия череды священников и левитов по их распределению, каждого при своем деле священническом или левитском, при всесожжении, при благодарственных жертвах, для службы, для хваления и славословия к воротам стана Господа. |
3 王又從自己的產業中定出分來為燔祭,就是早晚的燔祭和安息日、月朔,並節期的燔祭,都是按耶和華律法上所載的; |
3 |
4 又吩咐住耶路撒冷的百姓將祭司、利未人所應得的分給他們,使他們專心遵守耶和華的律法。 |
4 И народу, живущему в Иерусалиме, он приказал давать часть священникам и левитам, чтоб они были тверды в законе Господа. |
5 諭旨一出,以色列人就把初熟的五穀、新酒、油、蜜,和田地的出產多多送來,又把各物的十分之一送來的極多。 |
5 Когда вышло приказание, тогда сыны Израилевы нанесли множество начатков хлеба, вина, деревянного масла, и меду, и всяких произведений земли, десятины из всего, нанесли множество. |
6 住猶大各城的以色列人和猶大人也將牛羊的十分之一,並分別為聖歸耶和華─他們神之物,就是十分取一之物,盡都送來,積成堆壘; |
6 Израильтяне и Иудеи, живущие по городам Иудейским, также представили десятину из крупного и мелкого скота, и десятину пожертвований, посвященных Господу, Богу своему, и наклали груды. |
7 從三月積起,到七月才完。 |
7 В третий месяц начали класть груды, и в седьмой месяц кончили. |
8 希西家和眾首領來,看見堆壘,就稱頌耶和華,又為耶和華的民以色列 |
8 И пришли Езекия и князья, и увидели груды, и благословили Господа и народ Его Израиля. |
9 希西家向祭司、利未人查問這堆壘。 |
9 |
10 撒督家的祭司長 |
10 И отвечал ему первосвященник Азария из дома Цадокова, и сказал: с того времени, как начали носить приношения в дом Господа, ели досыта, и осталось множество; потому что Господь благословил народ Свой: из оставшегося составилось такое множество. |
11 |
11 И приказал Езекия приготовить комнаты при храме Господа; и приготовили. |
12 他們誠心將供物和十分取一之物,並分別為聖之物,都搬入倉內。利未人歌楠雅掌管這事,他兄弟示每為副管。 |
12 И принесли туда приношения, и десятины и пожертвования со всею точностью. Главным смотрителем при них Ханания - левит, а Шимей - брат его, вторым. |
13 耶歇、亞撒細雅、拿哈、亞撒黑、耶利末、約撒拔、以列、伊斯瑪基雅、瑪哈、比拿雅都是督理,在歌楠雅和他兄弟示每的手下,是希西家王和管理神殿的亞撒利雅所派的。 |
13 Иехиил, Азазия, Нахаф, Асаил, Иеримоф, Иозавад, Елиил, Исмахия, Махаф и Бенаия были смотрителями под рукою Ханании и брата его Шимея, по распоряжению царя Езекии и Азарии - главного в доме Божием. |
14 守東門的利未人音拿的兒子可利,掌管樂意獻與神的禮物,發放獻與耶和華的供物和至聖的物。 |
14 |
15 在他手下有伊甸、泯雅泯、耶書亞、示瑪雅、亞瑪利雅、示迦尼雅,在祭司的各城裏供緊要的職任,無論弟兄大小,都按著班次分給他們。 |
15 И при нем Еден, Миниамин, Иисус, Шемаия, Амария и Шехания, в городах священнических, действовавшие на веру при раздаче братьям своим по чередам, как большому, так и малому. |
16 按家譜,三歲以外的男丁,凡每日進耶和華殿、按班次供職的,也分給他; |
16 Сверх списка их, всем мужеского пола от трех лет и выше, всем ходящим в дом Господа поденно для служения своего, по местам их и по чередам их, |
17 又按宗族家譜分給祭司,按班次職任分給二十歲以外的利未人, |
17 И внесенным в список священникам, по их поколениям, и левитам, от двадцати лет и выше, по местам и по чередам их, |
18 又按家譜計算,分給他們會中的妻子、兒女;因他們身供要職,自潔成聖。 |
18 И внесенным в список со всеми малолетними их, и с женами их, и сыновьями их, и с дочерями их, всему обществу; ибо они со всею верностью посвятили себя на священную службу. |
19 按名派定的人要把應得的分給亞倫子孫,住在各城郊野、祭司所有的男丁和一切載入家譜的利未人。 |
19 И для сынов Аароновых, священников в селениях вокруг городов их, при каждом городе поименованные мужи поставлены были, чтобы раздавать участки всем мужеского пола у священников, и всем внесенным в список у левитов. |
20 |
20 |
21 凡他所行的,無論是辦神殿的事,是遵律法守誡命,是尋求他的神,都是盡心去行,無不亨通。 |
21 Во всех делах, какие он ни начинал касательно служения при доме Божием, и касательно закона и заповедей, помышляя о Боге своем, он действовал от всего сердца своего, и имел успех. |