歷代志下

第35章

1 約西亞[Moreover]在耶路撒冷向耶和華守逾越節。正月十四日,就宰了逾越節的羊羔。

2 王分派祭司各盡其職,又勉勵他們辦耶和華殿中的事;

3 又對那歸耶和華為聖、教訓以色列眾人[all]的利未人說:「你們將聖約櫃安放在以色列王大衛兒子所羅門建造的殿裏,不必再用肩扛抬。現在要事奉耶和華─你們的神,服事他的民以色列。

4 你們應當按著宗族,照著班次,遵以色列王大衛和他兒子所羅門所寫的,自己預備。

5 要按著你們的弟兄,這民宗族的班次,站在聖所,每班中要利未宗族的幾個人。

6 所以[So],要宰逾越節的羊羔,潔淨自己,為你們的弟兄預備了,他們[they]好遵守耶和華藉摩西之手[hand of]所吩咐的話。」

7 約西亞從群畜中賜給在那裏所有的人民,綿羊羔和山羊羔三萬隻,公牛[bullocks]三千隻,作逾越節的祭物;這都是出自王的產業中。

8 約西亞的眾首領也樂意將犧牲給百姓和祭司利未人;又有管理神殿的希勒家、撒迦利亞、耶歇將羊羔二千六百隻,牛三百隻,給祭司作逾越節的祭物。

9 利未人的族長歌楠雅和他兩個弟兄[brethren]示瑪雅、拿坦業,與哈沙比雅、耶利、約撒拔將羊羔五千隻,牛五百隻,給利未人作逾越節的祭物。

10 這樣,供獻的事齊備了。祭司站在自己的地方,利未人按著班次站立,都是照王所吩咐的。

11 利未人宰了逾越節的羊羔,祭司從他們手裏接過血來灑在壇上;利未人剝皮,

12 將燔祭搬來,按著宗族的班次分給眾民,好照摩西書上所寫的,獻給耶和華;獻牛也是這樣。

13 他們按著律例[ordinance],用火烤逾越節的羊羔;別的聖供物[offerings]用鍋,用釜,用罐煮了,速速地送給眾民。

14 然後為自己和祭司預備祭物。因為祭司亞倫的子孫忙於[busied]獻燔祭和脂油,直到晚上;所以利未人為自己和祭司亞倫的子孫,預備祭物。

15 歌唱的亞薩之子孫,照著大衛、亞薩、希幔,和王的先見耶杜頓所吩咐的,站在自己的地位上。守門的看守各門,不用離開他們的職事,因為他們的弟兄利未人給他們預備祭物。

16 當日,供奉耶和華的事齊備了,就照約西亞王的吩咐守逾越節,獻燔祭在耶和華的壇上。

17 當時在耶路撒冷的以色列人守逾越節,又守除酵節七日。

18 自從先知撒母耳以來,在以色列中沒有守過這樣的逾越節,以色列諸王也沒有守過,像約西亞、祭司、利未人、在那裏的猶大和以色列眾人[all Judah and Israel],以及耶路撒冷居民所守的逾越節。

19 這逾越節是約西亞作王十八年守的。

20 這事以後,約西亞修完了殿,有埃及王尼哥上來,要攻擊靠近幼發拉底河的迦基米施;約西亞出去抵擋他。

21 他差遣使臣[ambassadors]來見約西亞,說:「猶大王啊,我與你何干?我今日來不是要攻擊你,乃是要攻擊與我爭戰之家,並且神吩咐我速行,你不要干預神的事,免得他毀滅你,因為神是與我同在。」

22 約西亞卻不肯轉去離開他,改換裝束[disguised]要與他打仗,不聽從神藉尼哥之口所說的話,便來到米吉多谷地[valley]爭戰。

23 弓箭手射中約西亞王。王對他的臣僕說:「我受了重傷,你拉我出陣吧。」

24 他的臣僕扶他下了戰車,上了次車;他們[they]送他到耶路撒冷,他就死了,葬在他列祖的墳墓裏。猶大和耶路撒冷眾人[all Judah and Jerusalem]都為他悲哀。

25 耶利米為約西亞作哀歌。所有歌唱的男女也唱哀歌,追悼約西亞,直到今日;而且在以色列中成了定例。這歌[behold]載在哀歌書上。

26 約西亞其餘的事和他遵著耶和華律法上所記而行的善事,

27 並他自始至終所行的,都[behold]寫在以色列和猶大列王記上。

2 Chronicles

Chapter 35

1 Moreover Josiah2977 kept6213 a passover6453 to the LORD3068 in Jerusalem:3389 and they killed7819 the passover6453 on the fourteenth702 6240 day of the first7223 month.2320

2 And he set5975 the priests3548 in their charges,4931 and encouraged2388 them to the service5656 of the house1004 of the LORD,3068

3 And said559 to the Levites3881 that taught4000 all3605 Israel,3478 which were holy6918 to the LORD,3068 Put5414 the holy6944 ark727 in the house1004 which834 Solomon8010 the son1121 of David1732 king4428 of Israel3478 did build;1129 it shall not be a burden4853 on your shoulders:3802 serve5647 now6258 the LORD3068 your God,430 and his people5971 Israel,3478

4 And prepare3559 yourselves by the houses1004 of your fathers,1 after your courses,4256 according to the writing3791 of David1732 king4428 of Israel,3478 and according to the writing4385 of Solomon8010 his son.1121

5 And stand5975 in the holy6944 place according to the divisions6391 of the families1004 of the fathers1 of your brothers251 the people,1121 5971 and after the division2515 of the families1004 1 of the Levites.3881

6 So kill7819 the passover,6453 and sanctify6942 yourselves, and prepare3559 your brothers,251 that they may do6213 according to the word1697 of the LORD3068 by the hand3027 of Moses.4872

7 And Josiah2977 gave7311 to the people,1121 5971 of the flock,6629 lambs3532 and kids,1121 5795 all3605 for the passover6453 offerings, for all3605 that were present,4672 to the number4557 of thirty7970 thousand,505 and three7969 thousand505 bullocks:1241 these428 were of the king's4428 substance.7399

8 And his princes8269 gave7311 willingly5071 to the people,5971 to the priests,3548 and to the Levites:3881 Hilkiah2518 and Zechariah2148 and Jehiel,3171 rulers5057 of the house1004 of God,430 gave5414 to the priests3548 for the passover6453 offerings two thousand505 and six8337 hundred3967 small cattle and three7969 hundred3967 oxen.1241

9 Conaniah3562 also, and Shemaiah8098 and Nethaneel,5417 his brothers,251 and Hashabiah2811 and Jeiel3273 and Jozabad,3107 chief8269 of the Levites,3881 gave7311 to the Levites3881 for passover6453 offerings five2568 thousand505 small cattle, and five2568 hundred3967 oxen.1241

10 So the service5656 was prepared,3559 and the priests3548 stood5975 in their place,5977 and the Levites3881 in their courses,4256 according to the king's4428 commandment.4687

11 And they killed7819 the passover,6453 and the priests3548 sprinkled2236 the blood from their hands,3027 and the Levites3881 flayed6584 them.

12 And they removed5493 the burnt5930 offerings, that they might give5414 according to the divisions4653 of the families1004 1 of the people,1121 5971 to offer7126 to the LORD,3068 as it is written3789 in the book5612 of Moses.4872 And so3651 did they with the oxen.1241

13 And they roasted1310 the passover6453 with fire784 according to the ordinance:4941 but the other holy6944 offerings sod1310 they in pots,5518 and in caldrons,1731 and in pans,6745 and divided7323 them speedily among all3605 the people.1121 5971

14 And afterward310 they made ready3559 for themselves,1992 and for the priests:3548 because3588 the priests3548 the sons1121 of Aaron175 were busied in offering5927 of burnt5930 offerings and the fat2459 until5704 night;3915 therefore the Levites3881 prepared3559 for themselves,1992 and for the priests3548 the sons1121 of Aaron.175

15 And the singers7891 the sons1121 of Asaph623 were in their place,4612 according to the commandment4687 of David,1732 and Asaph,623 and Heman,1968 and Jeduthun3038 the king's4428 seer;2374 and the porters7778 waited at every gate;8179 they might not depart5493 from their service;5656 for their brothers251 the Levites3881 prepared3559 for them.

16 So all3605 the service5656 of the LORD3068 was prepared3559 the same1931 day,3117 to keep6213 the passover,6453 and to offer5927 burnt5930 offerings on the altar4196 of the LORD,3068 according to the commandment4687 of king4428 Josiah.2977

17 And the children1121 of Israel3478 that were present4672 kept6213 the passover6453 at that time,6256 and the feast2282 of unleavened4682 bread seven7651 days.3117

18 And there was no3808 passover6453 like3644 to that kept6213 in Israel3478 from the days3117 of Samuel8050 the prophet;5030 neither3808 did all3605 the kings4428 of Israel3478 keep6213 such a passover6453 as Josiah2977 kept,6213 and the priests,3548 and the Levites,3881 and all3605 Judah3063 and Israel3478 that were present,4672 and the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

19 In the eighteenth6240 year8141 of the reign4438 of Josiah2977 was this2088 passover6453 kept.6213

20 After310 all3605 this,2063 when834 Josiah2977 had prepared3559 the temple,1004 Necho5224 king4428 of Egypt4714 came5927 up to fight3898 against Charchemish3751 by Euphrates:6578 and Josiah2977 went3318 out against7125 him.

21 But he sent7971 ambassadors4397 to him, saying,559 What4100 have I to do with you, you king4428 of Judah?3063 I come not against5921 you this day,3117 but against413 the house1004 with which I have war:4421 for God430 commanded559 me to make haste:926 forbear2308 you from meddling with God,430 who834 is with me, that he destroy7843 you not.

22 Nevertheless Josiah2977 would not turn5437 his face6440 from him, but disguised2664 himself, that he might fight3898 with him, and listened8085 not to the words1697 of Necho5224 from the mouth6310 of God,430 and came935 to fight3898 in the valley1237 of Megiddo.4023

23 And the archers3384 shot3384 at king4428 Josiah;2977 and the king4428 said559 to his servants,5650 Have5674 me away;5674 for I am sore3966 wounded.2470

24 His servants5650 therefore took5674 him out of that chariot,4818 and put7392 him in the second4932 chariot7393 that he had; and they brought3212 him to Jerusalem,3389 and he died,4191 and was buried6912 in one of the sepulchers6913 of his fathers.1 And all3605 Judah3063 and Jerusalem3389 mourned56 for Josiah.2977

25 And Jeremiah3414 lamented6969 for Josiah:2977 and all3605 the singing7891 men and the singing7891 women spoke559 of Josiah2977 in their lamentations7015 to this day,3117 and made5414 them an ordinance2706 in Israel:3478 and, behold,2009 they are written3789 in the lamentations.7015

26 Now the rest3499 of the acts1697 of Josiah,2977 and his goodness,2617 according to that which was written3789 in the law8451 of the LORD,3068

27 And his deeds,1697 first7223 and last,314 behold,2009 they are written3789 in the book5612 of the kings4428 of Israel3478 and Judah.3063

歷代志下

第35章

2 Chronicles

Chapter 35

1 約西亞[Moreover]在耶路撒冷向耶和華守逾越節。正月十四日,就宰了逾越節的羊羔。

1 Moreover Josiah2977 kept6213 a passover6453 to the LORD3068 in Jerusalem:3389 and they killed7819 the passover6453 on the fourteenth702 6240 day of the first7223 month.2320

2 王分派祭司各盡其職,又勉勵他們辦耶和華殿中的事;

2 And he set5975 the priests3548 in their charges,4931 and encouraged2388 them to the service5656 of the house1004 of the LORD,3068

3 又對那歸耶和華為聖、教訓以色列眾人[all]的利未人說:「你們將聖約櫃安放在以色列王大衛兒子所羅門建造的殿裏,不必再用肩扛抬。現在要事奉耶和華─你們的神,服事他的民以色列。

3 And said559 to the Levites3881 that taught4000 all3605 Israel,3478 which were holy6918 to the LORD,3068 Put5414 the holy6944 ark727 in the house1004 which834 Solomon8010 the son1121 of David1732 king4428 of Israel3478 did build;1129 it shall not be a burden4853 on your shoulders:3802 serve5647 now6258 the LORD3068 your God,430 and his people5971 Israel,3478

4 你們應當按著宗族,照著班次,遵以色列王大衛和他兒子所羅門所寫的,自己預備。

4 And prepare3559 yourselves by the houses1004 of your fathers,1 after your courses,4256 according to the writing3791 of David1732 king4428 of Israel,3478 and according to the writing4385 of Solomon8010 his son.1121

5 要按著你們的弟兄,這民宗族的班次,站在聖所,每班中要利未宗族的幾個人。

5 And stand5975 in the holy6944 place according to the divisions6391 of the families1004 of the fathers1 of your brothers251 the people,1121 5971 and after the division2515 of the families1004 1 of the Levites.3881

6 所以[So],要宰逾越節的羊羔,潔淨自己,為你們的弟兄預備了,他們[they]好遵守耶和華藉摩西之手[hand of]所吩咐的話。」

6 So kill7819 the passover,6453 and sanctify6942 yourselves, and prepare3559 your brothers,251 that they may do6213 according to the word1697 of the LORD3068 by the hand3027 of Moses.4872

7 約西亞從群畜中賜給在那裏所有的人民,綿羊羔和山羊羔三萬隻,公牛[bullocks]三千隻,作逾越節的祭物;這都是出自王的產業中。

7 And Josiah2977 gave7311 to the people,1121 5971 of the flock,6629 lambs3532 and kids,1121 5795 all3605 for the passover6453 offerings, for all3605 that were present,4672 to the number4557 of thirty7970 thousand,505 and three7969 thousand505 bullocks:1241 these428 were of the king's4428 substance.7399

8 約西亞的眾首領也樂意將犧牲給百姓和祭司利未人;又有管理神殿的希勒家、撒迦利亞、耶歇將羊羔二千六百隻,牛三百隻,給祭司作逾越節的祭物。

8 And his princes8269 gave7311 willingly5071 to the people,5971 to the priests,3548 and to the Levites:3881 Hilkiah2518 and Zechariah2148 and Jehiel,3171 rulers5057 of the house1004 of God,430 gave5414 to the priests3548 for the passover6453 offerings two thousand505 and six8337 hundred3967 small cattle and three7969 hundred3967 oxen.1241

9 利未人的族長歌楠雅和他兩個弟兄[brethren]示瑪雅、拿坦業,與哈沙比雅、耶利、約撒拔將羊羔五千隻,牛五百隻,給利未人作逾越節的祭物。

9 Conaniah3562 also, and Shemaiah8098 and Nethaneel,5417 his brothers,251 and Hashabiah2811 and Jeiel3273 and Jozabad,3107 chief8269 of the Levites,3881 gave7311 to the Levites3881 for passover6453 offerings five2568 thousand505 small cattle, and five2568 hundred3967 oxen.1241

10 這樣,供獻的事齊備了。祭司站在自己的地方,利未人按著班次站立,都是照王所吩咐的。

10 So the service5656 was prepared,3559 and the priests3548 stood5975 in their place,5977 and the Levites3881 in their courses,4256 according to the king's4428 commandment.4687

11 利未人宰了逾越節的羊羔,祭司從他們手裏接過血來灑在壇上;利未人剝皮,

11 And they killed7819 the passover,6453 and the priests3548 sprinkled2236 the blood from their hands,3027 and the Levites3881 flayed6584 them.

12 將燔祭搬來,按著宗族的班次分給眾民,好照摩西書上所寫的,獻給耶和華;獻牛也是這樣。

12 And they removed5493 the burnt5930 offerings, that they might give5414 according to the divisions4653 of the families1004 1 of the people,1121 5971 to offer7126 to the LORD,3068 as it is written3789 in the book5612 of Moses.4872 And so3651 did they with the oxen.1241

13 他們按著律例[ordinance],用火烤逾越節的羊羔;別的聖供物[offerings]用鍋,用釜,用罐煮了,速速地送給眾民。

13 And they roasted1310 the passover6453 with fire784 according to the ordinance:4941 but the other holy6944 offerings sod1310 they in pots,5518 and in caldrons,1731 and in pans,6745 and divided7323 them speedily among all3605 the people.1121 5971

14 然後為自己和祭司預備祭物。因為祭司亞倫的子孫忙於[busied]獻燔祭和脂油,直到晚上;所以利未人為自己和祭司亞倫的子孫,預備祭物。

14 And afterward310 they made ready3559 for themselves,1992 and for the priests:3548 because3588 the priests3548 the sons1121 of Aaron175 were busied in offering5927 of burnt5930 offerings and the fat2459 until5704 night;3915 therefore the Levites3881 prepared3559 for themselves,1992 and for the priests3548 the sons1121 of Aaron.175

15 歌唱的亞薩之子孫,照著大衛、亞薩、希幔,和王的先見耶杜頓所吩咐的,站在自己的地位上。守門的看守各門,不用離開他們的職事,因為他們的弟兄利未人給他們預備祭物。

15 And the singers7891 the sons1121 of Asaph623 were in their place,4612 according to the commandment4687 of David,1732 and Asaph,623 and Heman,1968 and Jeduthun3038 the king's4428 seer;2374 and the porters7778 waited at every gate;8179 they might not depart5493 from their service;5656 for their brothers251 the Levites3881 prepared3559 for them.

16 當日,供奉耶和華的事齊備了,就照約西亞王的吩咐守逾越節,獻燔祭在耶和華的壇上。

16 So all3605 the service5656 of the LORD3068 was prepared3559 the same1931 day,3117 to keep6213 the passover,6453 and to offer5927 burnt5930 offerings on the altar4196 of the LORD,3068 according to the commandment4687 of king4428 Josiah.2977

17 當時在耶路撒冷的以色列人守逾越節,又守除酵節七日。

17 And the children1121 of Israel3478 that were present4672 kept6213 the passover6453 at that time,6256 and the feast2282 of unleavened4682 bread seven7651 days.3117

18 自從先知撒母耳以來,在以色列中沒有守過這樣的逾越節,以色列諸王也沒有守過,像約西亞、祭司、利未人、在那裏的猶大和以色列眾人[all Judah and Israel],以及耶路撒冷居民所守的逾越節。

18 And there was no3808 passover6453 like3644 to that kept6213 in Israel3478 from the days3117 of Samuel8050 the prophet;5030 neither3808 did all3605 the kings4428 of Israel3478 keep6213 such a passover6453 as Josiah2977 kept,6213 and the priests,3548 and the Levites,3881 and all3605 Judah3063 and Israel3478 that were present,4672 and the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

19 這逾越節是約西亞作王十八年守的。

19 In the eighteenth6240 year8141 of the reign4438 of Josiah2977 was this2088 passover6453 kept.6213

20 這事以後,約西亞修完了殿,有埃及王尼哥上來,要攻擊靠近幼發拉底河的迦基米施;約西亞出去抵擋他。

20 After310 all3605 this,2063 when834 Josiah2977 had prepared3559 the temple,1004 Necho5224 king4428 of Egypt4714 came5927 up to fight3898 against Charchemish3751 by Euphrates:6578 and Josiah2977 went3318 out against7125 him.

21 他差遣使臣[ambassadors]來見約西亞,說:「猶大王啊,我與你何干?我今日來不是要攻擊你,乃是要攻擊與我爭戰之家,並且神吩咐我速行,你不要干預神的事,免得他毀滅你,因為神是與我同在。」

21 But he sent7971 ambassadors4397 to him, saying,559 What4100 have I to do with you, you king4428 of Judah?3063 I come not against5921 you this day,3117 but against413 the house1004 with which I have war:4421 for God430 commanded559 me to make haste:926 forbear2308 you from meddling with God,430 who834 is with me, that he destroy7843 you not.

22 約西亞卻不肯轉去離開他,改換裝束[disguised]要與他打仗,不聽從神藉尼哥之口所說的話,便來到米吉多谷地[valley]爭戰。

22 Nevertheless Josiah2977 would not turn5437 his face6440 from him, but disguised2664 himself, that he might fight3898 with him, and listened8085 not to the words1697 of Necho5224 from the mouth6310 of God,430 and came935 to fight3898 in the valley1237 of Megiddo.4023

23 弓箭手射中約西亞王。王對他的臣僕說:「我受了重傷,你拉我出陣吧。」

23 And the archers3384 shot3384 at king4428 Josiah;2977 and the king4428 said559 to his servants,5650 Have5674 me away;5674 for I am sore3966 wounded.2470

24 他的臣僕扶他下了戰車,上了次車;他們[they]送他到耶路撒冷,他就死了,葬在他列祖的墳墓裏。猶大和耶路撒冷眾人[all Judah and Jerusalem]都為他悲哀。

24 His servants5650 therefore took5674 him out of that chariot,4818 and put7392 him in the second4932 chariot7393 that he had; and they brought3212 him to Jerusalem,3389 and he died,4191 and was buried6912 in one of the sepulchers6913 of his fathers.1 And all3605 Judah3063 and Jerusalem3389 mourned56 for Josiah.2977

25 耶利米為約西亞作哀歌。所有歌唱的男女也唱哀歌,追悼約西亞,直到今日;而且在以色列中成了定例。這歌[behold]載在哀歌書上。

25 And Jeremiah3414 lamented6969 for Josiah:2977 and all3605 the singing7891 men and the singing7891 women spoke559 of Josiah2977 in their lamentations7015 to this day,3117 and made5414 them an ordinance2706 in Israel:3478 and, behold,2009 they are written3789 in the lamentations.7015

26 約西亞其餘的事和他遵著耶和華律法上所記而行的善事,

26 Now the rest3499 of the acts1697 of Josiah,2977 and his goodness,2617 according to that which was written3789 in the law8451 of the LORD,3068

27 並他自始至終所行的,都[behold]寫在以色列和猶大列王記上。

27 And his deeds,1697 first7223 and last,314 behold,2009 they are written3789 in the book5612 of the kings4428 of Israel3478 and Judah.3063