歷代志下

第35章

1 約西亞[Moreover]在耶路撒冷向耶和華守逾越節。正月十四日,就宰了逾越節的羊羔。

2 王分派祭司各盡其職,又勉勵他們辦耶和華殿中的事;

3 又對那歸耶和華為聖、教訓以色列眾人[all]的利未人說:「你們將聖約櫃安放在以色列王大衛兒子所羅門建造的殿裏,不必再用肩扛抬。現在要事奉耶和華─你們的神,服事他的民以色列。

4 你們應當按著宗族,照著班次,遵以色列王大衛和他兒子所羅門所寫的,自己預備。

5 要按著你們的弟兄,這民宗族的班次,站在聖所,每班中要利未宗族的幾個人。

6 所以[So],要宰逾越節的羊羔,潔淨自己,為你們的弟兄預備了,他們[they]好遵守耶和華藉摩西之手[hand of]所吩咐的話。」

7 約西亞從群畜中賜給在那裏所有的人民,綿羊羔和山羊羔三萬隻,公牛[bullocks]三千隻,作逾越節的祭物;這都是出自王的產業中。

8 約西亞的眾首領也樂意將犧牲給百姓和祭司利未人;又有管理神殿的希勒家、撒迦利亞、耶歇將羊羔二千六百隻,牛三百隻,給祭司作逾越節的祭物。

9 利未人的族長歌楠雅和他兩個弟兄[brethren]示瑪雅、拿坦業,與哈沙比雅、耶利、約撒拔將羊羔五千隻,牛五百隻,給利未人作逾越節的祭物。

10 這樣,供獻的事齊備了。祭司站在自己的地方,利未人按著班次站立,都是照王所吩咐的。

11 利未人宰了逾越節的羊羔,祭司從他們手裏接過血來灑在壇上;利未人剝皮,

12 將燔祭搬來,按著宗族的班次分給眾民,好照摩西書上所寫的,獻給耶和華;獻牛也是這樣。

13 他們按著律例[ordinance],用火烤逾越節的羊羔;別的聖供物[offerings]用鍋,用釜,用罐煮了,速速地送給眾民。

14 然後為自己和祭司預備祭物。因為祭司亞倫的子孫忙於[busied]獻燔祭和脂油,直到晚上;所以利未人為自己和祭司亞倫的子孫,預備祭物。

15 歌唱的亞薩之子孫,照著大衛、亞薩、希幔,和王的先見耶杜頓所吩咐的,站在自己的地位上。守門的看守各門,不用離開他們的職事,因為他們的弟兄利未人給他們預備祭物。

16 當日,供奉耶和華的事齊備了,就照約西亞王的吩咐守逾越節,獻燔祭在耶和華的壇上。

17 當時在耶路撒冷的以色列人守逾越節,又守除酵節七日。

18 自從先知撒母耳以來,在以色列中沒有守過這樣的逾越節,以色列諸王也沒有守過,像約西亞、祭司、利未人、在那裏的猶大和以色列眾人[all Judah and Israel],以及耶路撒冷居民所守的逾越節。

19 這逾越節是約西亞作王十八年守的。

20 這事以後,約西亞修完了殿,有埃及王尼哥上來,要攻擊靠近幼發拉底河的迦基米施;約西亞出去抵擋他。

21 他差遣使臣[ambassadors]來見約西亞,說:「猶大王啊,我與你何干?我今日來不是要攻擊你,乃是要攻擊與我爭戰之家,並且神吩咐我速行,你不要干預神的事,免得他毀滅你,因為神是與我同在。」

22 約西亞卻不肯轉去離開他,改換裝束[disguised]要與他打仗,不聽從神藉尼哥之口所說的話,便來到米吉多谷地[valley]爭戰。

23 弓箭手射中約西亞王。王對他的臣僕說:「我受了重傷,你拉我出陣吧。」

24 他的臣僕扶他下了戰車,上了次車;他們[they]送他到耶路撒冷,他就死了,葬在他列祖的墳墓裏。猶大和耶路撒冷眾人[all Judah and Jerusalem]都為他悲哀。

25 耶利米為約西亞作哀歌。所有歌唱的男女也唱哀歌,追悼約西亞,直到今日;而且在以色列中成了定例。這歌[behold]載在哀歌書上。

26 約西亞其餘的事和他遵著耶和華律法上所記而行的善事,

27 並他自始至終所行的,都[behold]寫在以色列和猶大列王記上。

2-я книга Паралипоменон

Глава 35

1 И совершил6213 Иосия2977 в Иерусалиме3389 пасху6453 Господу,3068 и закололи7819 пасхального6453 агнца6453 в четырнадцатый7026240 день первого7223 месяца.2320

2 И поставил5975 он священников3548 на местах4931 их, и ободрял2388 их на служение5656 в доме1004 Господнем,3068

3 и сказал559 левитам,3881 наставникам9954000 всех Израильтян,3478 посвященным6918 Господу:3068 поставьте5414 ковчег727 святый6944 в храме,1004 который построил1129 Соломон,8010 сын1121 Давидов,1732 царь4428 Израилев;3478 нет вам нужды4853 носить его на раменах;3802 служите5647 теперь Господу3068 Богу430 нашему и народу5971 Его Израилю;3478

4 станьте35593559 по поколениям10041 вашим, по чередам4256 вашим, как предписано3791 Давидом,1732 царем4428 Израилевым,3478 и как предписано4385 Соломоном,8010 сыном1121 его,

5 и стойте5975 во святилище,6944 по распределениям6391 поколений10041 у братьев251 ваших, сынов1121 народа,5971 и по разделению2515 поколений11004 у левитов,3881

6 и заколите7819 пасхального6453 агнца,6453 и освятитесь,6942 и приготовьте3559 его для братьев251 ваших, поступая6213 согласно со словом1697 Господним3068 чрез3027 Моисея.4872

7 И дал7311 Иосия2977 в дар7311 сынам1121 народа,5971 всем, находившимся4672 там, из мелкого6629 скота6629 агнцев3532 и козлов5795 молодых,1121 все для жертвы6453 пасхальной,6453 числом4557 тридцать7970 тысяч и три7969 тысячи505 волов.1241 Это из имущества7399 царя.4428

8 И князья8269 его по усердию5071 давали7311 в дар7311 народу,5971 священникам3548 и левитам:3881 Хелкия2518 и Захария2148 и Иехиил,3171 начальствующие5057 в доме1004 Божием,430 дали5414 священникам3548 для жертвы6453 пасхальной6453 две тысячи505 шестьсот83373967 овец, агнцев и козлов и триста79693967 волов;1241

9 и Хонания,3562 и Шемаия,8098 и Нафанаил,5417 братья251 его, и Хашавия,2811 и Иеиел,3273 и Иозавад,3107 начальники8269 левитов,3881 подарили7311 левитам3881 для жертвы6453 пасхальной6453 овец пять2568 тысяч505 и пятьсот25683967 волов.1241

10 Так устроено3559 было3559 служение.5656 И стали5975 священники3548 на место5977 свое и левиты3881 по чередам4256 своим, по повелению4687 царскому;4428

11 и закололи7819 пасхального6453 агнца.6453 И кропили2236 священники3548 кровью, принимая ее из рук3027 левитов,3881 а левиты снимали6584 кожу;6584

12 и распределили5493 назначенное для всесожжения,5930 чтобы раздать5414 то по отделениям4653 поколений11004 у сынов1121 народа,5971 для принесения7126 Господу,3068 как написано3789 в книге5612 Моисеевой.4872 То же сделали и с волами.1241

13 И испекли1310 пасхального6453 агнца6453 на огне,784 по уставу;4941 и священные6944 жертвы6944 сварили1310 в котлах,5518 горшках1731 и кастрюлях,6745 и поспешно7323 раздали7323 всему народу,11215971

14 а после310 приготовили3559 для себя и для священников,3548 ибо священники,3548 сыны1121 Аароновы,175 заняты были приношением5927 всесожжения5930 и туков2459 до ночи;3915 потому-то и готовили3559 левиты3881 для себя и для священников,3548 сынов1121 Аароновых.175

15 И певцы,7891 сыновья1121 Асафовы,623 оставались на местах4612 своих, по установлению4687 Давида1732 и Асафа,623 и Емана1968 и Идифуна,3038 прозорливца2374 царского,4428 и привратники7778 у каждых ворот:8179 не для чего было им отходить5493 от служения5656 своего, так как братья251 их левиты3881 готовили3559 для них.

16 Так устроено3559 было3559 все служение5656 Господу3068 в тот день,3117 чтобы совершить6213 пасху6453 и принести5927 всесожжения5930 на жертвеннике4196 Господнем,3068 по повелению4687 царя4428 Иосии.2977

17 И совершали6213 сыны1121 Израилевы,3478 находившиеся4672 там, пасху6453 в то время6256 и праздник2282 опресноков4682 в течение семи7651 дней.3117

18 И не была6213 совершаема6213 такая3644 пасха6453 у Израиля3478 от дней3117 Самуила8050 пророка;5030 и из всех царей4428 Израилевых3478 ни один не совершал6213 такой пасхи,6453 какую совершил6213 Иосия,2977 и священники,3548 и левиты,3881 и все Иудеи,3063 и Израильтяне,3478 там находившиеся,4672 и жители3427 Иерусалима.3389

19 В восемнадцатый80836240 год8141 царствования4438 Иосии2977 совершена6213 сия пасха.6453

20 После310 всего того, что сделал3559 Иосия2977 в доме1004 Божием, пошел5927 Нехао,5224 царь4428 Египетский,4714 на войну3898 к Кархемису3751 на Евфрате;6578 и Иосия2977 вышел3318 навстречу7125 ему.

21 И послал7971 к нему Нехао послов4397 сказать:559 что мне и тебе, царь4428 Иудейский?3063 Не против тебя теперь3117 иду я, но туда,1004 где у меня война.4421 И Бог430 повелел559 мне поспешать;926 не противься2308 Богу,430 Который со мною, чтоб Он не погубил7843 тебя.

22 Но Иосия2977 не отстранился5437 от него, а приготовился,2664 чтобы сразиться3898 с ним, и не послушал8085 слов1697 Нехао5224 от лица6310 Божия430 и выступил935 на сражение3898 на равнину1237 Мегиддо.4023

23 И выстрелили3384 стрельцы3384 в царя4428 Иосию,2977 и сказал559 царь4428 слугам5650 своим: уведите5674 меня, потому что я тяжело3966 ранен.2470

24 И свели5674 его слуги5650 его с колесницы,4818 и посадили7392 его в другую4932 повозку,7393 которая была у него, и отвезли3212 его в Иерусалим.3389 И умер4191 он, и похоронен6912 в гробницах6913 отцов1 своих. И вся Иудея3063 и Иерусалим3389 оплакали56 Иосию.2977

25 Оплакал6969 Иосию2977 и Иеремия3414 в песне плачевной; и говорили559 все певцы7891 и певицы7891 об Иосии2977 в плачевных7015 песнях7015 своих, известных до сего дня,3117 и передали5414 их в употребление2706 у Израиля;3478 и вот они вписаны3789 в книгу плачевных7015 песней.7015

26 Прочие3499 деяния1697 Иосии2977 и добродетели2617 его, согласные с предписанным3789 в законе8451 Господнем,3068

27 и деяния1697 его, первые7223 и последние,314 описаны3789 в книге5612 царей4428 Израильских3478 и Иудейских.3063

歷代志下

第35章

2-я книга Паралипоменон

Глава 35

1 約西亞[Moreover]在耶路撒冷向耶和華守逾越節。正月十四日,就宰了逾越節的羊羔。

1 И совершил6213 Иосия2977 в Иерусалиме3389 пасху6453 Господу,3068 и закололи7819 пасхального6453 агнца6453 в четырнадцатый7026240 день первого7223 месяца.2320

2 王分派祭司各盡其職,又勉勵他們辦耶和華殿中的事;

2 И поставил5975 он священников3548 на местах4931 их, и ободрял2388 их на служение5656 в доме1004 Господнем,3068

3 又對那歸耶和華為聖、教訓以色列眾人[all]的利未人說:「你們將聖約櫃安放在以色列王大衛兒子所羅門建造的殿裏,不必再用肩扛抬。現在要事奉耶和華─你們的神,服事他的民以色列。

3 и сказал559 левитам,3881 наставникам9954000 всех Израильтян,3478 посвященным6918 Господу:3068 поставьте5414 ковчег727 святый6944 в храме,1004 который построил1129 Соломон,8010 сын1121 Давидов,1732 царь4428 Израилев;3478 нет вам нужды4853 носить его на раменах;3802 служите5647 теперь Господу3068 Богу430 нашему и народу5971 Его Израилю;3478

4 你們應當按著宗族,照著班次,遵以色列王大衛和他兒子所羅門所寫的,自己預備。

4 станьте35593559 по поколениям10041 вашим, по чередам4256 вашим, как предписано3791 Давидом,1732 царем4428 Израилевым,3478 и как предписано4385 Соломоном,8010 сыном1121 его,

5 要按著你們的弟兄,這民宗族的班次,站在聖所,每班中要利未宗族的幾個人。

5 и стойте5975 во святилище,6944 по распределениям6391 поколений10041 у братьев251 ваших, сынов1121 народа,5971 и по разделению2515 поколений11004 у левитов,3881

6 所以[So],要宰逾越節的羊羔,潔淨自己,為你們的弟兄預備了,他們[they]好遵守耶和華藉摩西之手[hand of]所吩咐的話。」

6 и заколите7819 пасхального6453 агнца,6453 и освятитесь,6942 и приготовьте3559 его для братьев251 ваших, поступая6213 согласно со словом1697 Господним3068 чрез3027 Моисея.4872

7 約西亞從群畜中賜給在那裏所有的人民,綿羊羔和山羊羔三萬隻,公牛[bullocks]三千隻,作逾越節的祭物;這都是出自王的產業中。

7 И дал7311 Иосия2977 в дар7311 сынам1121 народа,5971 всем, находившимся4672 там, из мелкого6629 скота6629 агнцев3532 и козлов5795 молодых,1121 все для жертвы6453 пасхальной,6453 числом4557 тридцать7970 тысяч и три7969 тысячи505 волов.1241 Это из имущества7399 царя.4428

8 約西亞的眾首領也樂意將犧牲給百姓和祭司利未人;又有管理神殿的希勒家、撒迦利亞、耶歇將羊羔二千六百隻,牛三百隻,給祭司作逾越節的祭物。

8 И князья8269 его по усердию5071 давали7311 в дар7311 народу,5971 священникам3548 и левитам:3881 Хелкия2518 и Захария2148 и Иехиил,3171 начальствующие5057 в доме1004 Божием,430 дали5414 священникам3548 для жертвы6453 пасхальной6453 две тысячи505 шестьсот83373967 овец, агнцев и козлов и триста79693967 волов;1241

9 利未人的族長歌楠雅和他兩個弟兄[brethren]示瑪雅、拿坦業,與哈沙比雅、耶利、約撒拔將羊羔五千隻,牛五百隻,給利未人作逾越節的祭物。

9 и Хонания,3562 и Шемаия,8098 и Нафанаил,5417 братья251 его, и Хашавия,2811 и Иеиел,3273 и Иозавад,3107 начальники8269 левитов,3881 подарили7311 левитам3881 для жертвы6453 пасхальной6453 овец пять2568 тысяч505 и пятьсот25683967 волов.1241

10 這樣,供獻的事齊備了。祭司站在自己的地方,利未人按著班次站立,都是照王所吩咐的。

10 Так устроено3559 было3559 служение.5656 И стали5975 священники3548 на место5977 свое и левиты3881 по чередам4256 своим, по повелению4687 царскому;4428

11 利未人宰了逾越節的羊羔,祭司從他們手裏接過血來灑在壇上;利未人剝皮,

11 и закололи7819 пасхального6453 агнца.6453 И кропили2236 священники3548 кровью, принимая ее из рук3027 левитов,3881 а левиты снимали6584 кожу;6584

12 將燔祭搬來,按著宗族的班次分給眾民,好照摩西書上所寫的,獻給耶和華;獻牛也是這樣。

12 и распределили5493 назначенное для всесожжения,5930 чтобы раздать5414 то по отделениям4653 поколений11004 у сынов1121 народа,5971 для принесения7126 Господу,3068 как написано3789 в книге5612 Моисеевой.4872 То же сделали и с волами.1241

13 他們按著律例[ordinance],用火烤逾越節的羊羔;別的聖供物[offerings]用鍋,用釜,用罐煮了,速速地送給眾民。

13 И испекли1310 пасхального6453 агнца6453 на огне,784 по уставу;4941 и священные6944 жертвы6944 сварили1310 в котлах,5518 горшках1731 и кастрюлях,6745 и поспешно7323 раздали7323 всему народу,11215971

14 然後為自己和祭司預備祭物。因為祭司亞倫的子孫忙於[busied]獻燔祭和脂油,直到晚上;所以利未人為自己和祭司亞倫的子孫,預備祭物。

14 а после310 приготовили3559 для себя и для священников,3548 ибо священники,3548 сыны1121 Аароновы,175 заняты были приношением5927 всесожжения5930 и туков2459 до ночи;3915 потому-то и готовили3559 левиты3881 для себя и для священников,3548 сынов1121 Аароновых.175

15 歌唱的亞薩之子孫,照著大衛、亞薩、希幔,和王的先見耶杜頓所吩咐的,站在自己的地位上。守門的看守各門,不用離開他們的職事,因為他們的弟兄利未人給他們預備祭物。

15 И певцы,7891 сыновья1121 Асафовы,623 оставались на местах4612 своих, по установлению4687 Давида1732 и Асафа,623 и Емана1968 и Идифуна,3038 прозорливца2374 царского,4428 и привратники7778 у каждых ворот:8179 не для чего было им отходить5493 от служения5656 своего, так как братья251 их левиты3881 готовили3559 для них.

16 當日,供奉耶和華的事齊備了,就照約西亞王的吩咐守逾越節,獻燔祭在耶和華的壇上。

16 Так устроено3559 было3559 все служение5656 Господу3068 в тот день,3117 чтобы совершить6213 пасху6453 и принести5927 всесожжения5930 на жертвеннике4196 Господнем,3068 по повелению4687 царя4428 Иосии.2977

17 當時在耶路撒冷的以色列人守逾越節,又守除酵節七日。

17 И совершали6213 сыны1121 Израилевы,3478 находившиеся4672 там, пасху6453 в то время6256 и праздник2282 опресноков4682 в течение семи7651 дней.3117

18 自從先知撒母耳以來,在以色列中沒有守過這樣的逾越節,以色列諸王也沒有守過,像約西亞、祭司、利未人、在那裏的猶大和以色列眾人[all Judah and Israel],以及耶路撒冷居民所守的逾越節。

18 И не была6213 совершаема6213 такая3644 пасха6453 у Израиля3478 от дней3117 Самуила8050 пророка;5030 и из всех царей4428 Израилевых3478 ни один не совершал6213 такой пасхи,6453 какую совершил6213 Иосия,2977 и священники,3548 и левиты,3881 и все Иудеи,3063 и Израильтяне,3478 там находившиеся,4672 и жители3427 Иерусалима.3389

19 這逾越節是約西亞作王十八年守的。

19 В восемнадцатый80836240 год8141 царствования4438 Иосии2977 совершена6213 сия пасха.6453

20 這事以後,約西亞修完了殿,有埃及王尼哥上來,要攻擊靠近幼發拉底河的迦基米施;約西亞出去抵擋他。

20 После310 всего того, что сделал3559 Иосия2977 в доме1004 Божием, пошел5927 Нехао,5224 царь4428 Египетский,4714 на войну3898 к Кархемису3751 на Евфрате;6578 и Иосия2977 вышел3318 навстречу7125 ему.

21 他差遣使臣[ambassadors]來見約西亞,說:「猶大王啊,我與你何干?我今日來不是要攻擊你,乃是要攻擊與我爭戰之家,並且神吩咐我速行,你不要干預神的事,免得他毀滅你,因為神是與我同在。」

21 И послал7971 к нему Нехао послов4397 сказать:559 что мне и тебе, царь4428 Иудейский?3063 Не против тебя теперь3117 иду я, но туда,1004 где у меня война.4421 И Бог430 повелел559 мне поспешать;926 не противься2308 Богу,430 Который со мною, чтоб Он не погубил7843 тебя.

22 約西亞卻不肯轉去離開他,改換裝束[disguised]要與他打仗,不聽從神藉尼哥之口所說的話,便來到米吉多谷地[valley]爭戰。

22 Но Иосия2977 не отстранился5437 от него, а приготовился,2664 чтобы сразиться3898 с ним, и не послушал8085 слов1697 Нехао5224 от лица6310 Божия430 и выступил935 на сражение3898 на равнину1237 Мегиддо.4023

23 弓箭手射中約西亞王。王對他的臣僕說:「我受了重傷,你拉我出陣吧。」

23 И выстрелили3384 стрельцы3384 в царя4428 Иосию,2977 и сказал559 царь4428 слугам5650 своим: уведите5674 меня, потому что я тяжело3966 ранен.2470

24 他的臣僕扶他下了戰車,上了次車;他們[they]送他到耶路撒冷,他就死了,葬在他列祖的墳墓裏。猶大和耶路撒冷眾人[all Judah and Jerusalem]都為他悲哀。

24 И свели5674 его слуги5650 его с колесницы,4818 и посадили7392 его в другую4932 повозку,7393 которая была у него, и отвезли3212 его в Иерусалим.3389 И умер4191 он, и похоронен6912 в гробницах6913 отцов1 своих. И вся Иудея3063 и Иерусалим3389 оплакали56 Иосию.2977

25 耶利米為約西亞作哀歌。所有歌唱的男女也唱哀歌,追悼約西亞,直到今日;而且在以色列中成了定例。這歌[behold]載在哀歌書上。

25 Оплакал6969 Иосию2977 и Иеремия3414 в песне плачевной; и говорили559 все певцы7891 и певицы7891 об Иосии2977 в плачевных7015 песнях7015 своих, известных до сего дня,3117 и передали5414 их в употребление2706 у Израиля;3478 и вот они вписаны3789 в книгу плачевных7015 песней.7015

26 約西亞其餘的事和他遵著耶和華律法上所記而行的善事,

26 Прочие3499 деяния1697 Иосии2977 и добродетели2617 его, согласные с предписанным3789 в законе8451 Господнем,3068

27 並他自始至終所行的,都[behold]寫在以色列和猶大列王記上。

27 и деяния1697 его, первые7223 и последние,314 описаны3789 в книге5612 царей4428 Израильских3478 и Иудейских.3063