歷代志下

第35章

1 約西亞[Moreover]在耶路撒冷向耶和華守逾越節。正月十四日,就宰了逾越節的羊羔。

2 王分派祭司各盡其職,又勉勵他們辦耶和華殿中的事;

3 又對那歸耶和華為聖、教訓以色列眾人[all]的利未人說:「你們將聖約櫃安放在以色列王大衛兒子所羅門建造的殿裏,不必再用肩扛抬。現在要事奉耶和華─你們的神,服事他的民以色列。

4 你們應當按著宗族,照著班次,遵以色列王大衛和他兒子所羅門所寫的,自己預備。

5 要按著你們的弟兄,這民宗族的班次,站在聖所,每班中要利未宗族的幾個人。

6 所以[So],要宰逾越節的羊羔,潔淨自己,為你們的弟兄預備了,他們[they]好遵守耶和華藉摩西之手[hand of]所吩咐的話。」

7 約西亞從群畜中賜給在那裏所有的人民,綿羊羔和山羊羔三萬隻,公牛[bullocks]三千隻,作逾越節的祭物;這都是出自王的產業中。

8 約西亞的眾首領也樂意將犧牲給百姓和祭司利未人;又有管理神殿的希勒家、撒迦利亞、耶歇將羊羔二千六百隻,牛三百隻,給祭司作逾越節的祭物。

9 利未人的族長歌楠雅和他兩個弟兄[brethren]示瑪雅、拿坦業,與哈沙比雅、耶利、約撒拔將羊羔五千隻,牛五百隻,給利未人作逾越節的祭物。

10 這樣,供獻的事齊備了。祭司站在自己的地方,利未人按著班次站立,都是照王所吩咐的。

11 利未人宰了逾越節的羊羔,祭司從他們手裏接過血來灑在壇上;利未人剝皮,

12 將燔祭搬來,按著宗族的班次分給眾民,好照摩西書上所寫的,獻給耶和華;獻牛也是這樣。

13 他們按著律例[ordinance],用火烤逾越節的羊羔;別的聖供物[offerings]用鍋,用釜,用罐煮了,速速地送給眾民。

14 然後為自己和祭司預備祭物。因為祭司亞倫的子孫忙於[busied]獻燔祭和脂油,直到晚上;所以利未人為自己和祭司亞倫的子孫,預備祭物。

15 歌唱的亞薩之子孫,照著大衛、亞薩、希幔,和王的先見耶杜頓所吩咐的,站在自己的地位上。守門的看守各門,不用離開他們的職事,因為他們的弟兄利未人給他們預備祭物。

16 當日,供奉耶和華的事齊備了,就照約西亞王的吩咐守逾越節,獻燔祭在耶和華的壇上。

17 當時在耶路撒冷的以色列人守逾越節,又守除酵節七日。

18 自從先知撒母耳以來,在以色列中沒有守過這樣的逾越節,以色列諸王也沒有守過,像約西亞、祭司、利未人、在那裏的猶大和以色列眾人[all Judah and Israel],以及耶路撒冷居民所守的逾越節。

19 這逾越節是約西亞作王十八年守的。

20 這事以後,約西亞修完了殿,有埃及王尼哥上來,要攻擊靠近幼發拉底河的迦基米施;約西亞出去抵擋他。

21 他差遣使臣[ambassadors]來見約西亞,說:「猶大王啊,我與你何干?我今日來不是要攻擊你,乃是要攻擊與我爭戰之家,並且神吩咐我速行,你不要干預神的事,免得他毀滅你,因為神是與我同在。」

22 約西亞卻不肯轉去離開他,改換裝束[disguised]要與他打仗,不聽從神藉尼哥之口所說的話,便來到米吉多谷地[valley]爭戰。

23 弓箭手射中約西亞王。王對他的臣僕說:「我受了重傷,你拉我出陣吧。」

24 他的臣僕扶他下了戰車,上了次車;他們[they]送他到耶路撒冷,他就死了,葬在他列祖的墳墓裏。猶大和耶路撒冷眾人[all Judah and Jerusalem]都為他悲哀。

25 耶利米為約西亞作哀歌。所有歌唱的男女也唱哀歌,追悼約西亞,直到今日;而且在以色列中成了定例。這歌[behold]載在哀歌書上。

26 約西亞其餘的事和他遵著耶和華律法上所記而行的善事,

27 並他自始至終所行的,都[behold]寫在以色列和猶大列王記上。

Вторая летопись

Глава 35

1 Иосия устроил в Иерусалиме праздник Освобождения в честь Вечного, и в четырнадцатый день первого месяца (ранней весной) закололи жертвенного ягнёнка.

2 Иосия определил священнослужителям их обязанности и ободрил их, чтобы им совершать служение в храме Вечного.

3 Он сказал левитам, наставникам всего Исраила, которые были посвящены Вечному: – Поставьте священный сундук в храме, который построил Сулейман, сын Давуда, царя Исраила. Вам больше не нужно переносить его на своих плечах. Служите отныне Вечному и Его народу Исраилу.

4 Приготовьтесь к службе в храме по вашим кланам, в соответствии с указаниями, данными царём Исраила Давудом и его сыном Сулейманом.

5 Стойте в святилище с группами левитов. Сделайте это для каждого клана, чтобы вы могли помочь людям.

6 Заколите жертвенных ягнят, освятитесь и приготовьте ягнят для ваших соплеменников, исполняя всё, что повелел через Мусу Вечный.

7 Иосия дал всем исраильтянам, которые были там, общим счётом тридцать тысяч голов мелкого скота – ягнят и козлят для жертвенных приношений, и три тысячи голов крупного скота. Всё это из имущества царя.

8 Его приближённые тоже добровольно жертвовали народу, священнослужителям и левитам. Хилкия, Закария и Иехиил, ответственные за храм Всевышнего, дали священнослужителям к празднику, в жертву Всевышнему, две тысячи шестьсот голов мелкого скота и триста крупного.

9 Хонания со своими братьями Шемаей и Нетанилом и вождями левитов Хашавией, Иеилом и Иозавадом дали левитам к празднику пять тысяч голов мелкого скота и пятьсот голов крупного.

10 Когда всё к службе было приготовлено, священнослужители встали на свои места, а левиты – по своим группам, как повелел царь.

11 Жертвенные ягнята были заколоты, и священнослужители кропили переданной им кровью, пока левиты свежевали животных.

12 Они отложили предназначенное для всесожжения, чтобы потом раздать народу, по семействам, для приношения Вечному, как написано в Таурате, в книге Мусы. То же они сделали и с крупным скотом.

13 Они совершили огненную жертву к празднику Освобождения, по обычаю, сварили священные жертвы в горшках, котлах и кастрюлях и поспешно раздали всему народу,

14 а после, приготовили для себя и для священнослужителей, потому что священнослужители, потомки Харуна, были заняты, принося всесожжения и жир животных до самой ночи. Поэтому левиты приготовили и для себя, и для священнослужителей, потомков Харуна.

15 Музыканты, потомки Асафа, находились на местах, определённых им Давудом, Асафом, Еманом и царским провидцем Иедутуном. Привратникам не нужно было оставлять своих постов, потому что их собратья-левиты всё приготовили для них.

16 Так вся служба Вечного была исполнена в тот день, чтобы отметить праздник Освобождения и принести всесожжения на жертвеннике Вечного, как повелел царь Иосия.

17 Исраильтяне, которые были там, отмечали в то время праздник Освобождения и семь дней отмечали праздник Пресных хлебов.

18 Такого праздника, как этот, не отмечали в Исраиле со дней пророка Шемуила. И никто из царей Исраила не отмечал такого праздника Освобождения, как отмечал Иосия со священнослужителями, левитами и всем народом Иудеи и Исраила, который был там с жителями Иерусалима.

19 Этот праздник Освобождения отмечался на восемнадцатом году правления Иосии.

20 После всего этого, когда Иосия привёл храм в порядок, Нехо, . царь Египта, пошёл войной на город Каркемиш на реке Евфрате, и Иосия выступил, чтобы встретиться с ним в бою.

21 Но Нехо послал к нему вестников, говоря: – Что за распря у нас с тобой, царь Иудеи? Я сегодня иду не на тебя, но на царство, с которым враждую. Всевышний велел мне торопиться, так что не противься Всевышнему, Который со мною, иначе Он погубит тебя.

22 Но Иосия не ушёл, а переоделся, чтобы в бою быть неузнанным. Он не послушал того, что Нехо сказал по повелению Всевышнего, но пошёл сразиться с ним на равнине Мегиддо.

23 Лучники попали в Иосию, и тогда он сказал своим слугам: – Уведите меня, я тяжело ранен.

24 Они взяли его из его колесницы, положили в другую колесницу, которая у него была, привезли в Иерусалим, и там он умер. Его похоронили в гробницах его предков, и вся Иудея и Иерусалим оплакивали его.

25 Иеремия сложил плач по Иосии, и до сегодняшнего дня певцы и певицы вспоминают об Иосии в плачах. Они вошли в Исраиле в обиход и записаны в «Книге плачей».

26 Прочие события царствования Иосии и его добрые дела, совершённые по написанному в Законе Вечного, –

27 все события, от первых до последних, записаны в «Книге царей Исраила и Иудеи».

歷代志下

第35章

Вторая летопись

Глава 35

1 約西亞[Moreover]在耶路撒冷向耶和華守逾越節。正月十四日,就宰了逾越節的羊羔。

1 Иосия устроил в Иерусалиме праздник Освобождения в честь Вечного, и в четырнадцатый день первого месяца (ранней весной) закололи жертвенного ягнёнка.

2 王分派祭司各盡其職,又勉勵他們辦耶和華殿中的事;

2 Иосия определил священнослужителям их обязанности и ободрил их, чтобы им совершать служение в храме Вечного.

3 又對那歸耶和華為聖、教訓以色列眾人[all]的利未人說:「你們將聖約櫃安放在以色列王大衛兒子所羅門建造的殿裏,不必再用肩扛抬。現在要事奉耶和華─你們的神,服事他的民以色列。

3 Он сказал левитам, наставникам всего Исраила, которые были посвящены Вечному: – Поставьте священный сундук в храме, который построил Сулейман, сын Давуда, царя Исраила. Вам больше не нужно переносить его на своих плечах. Служите отныне Вечному и Его народу Исраилу.

4 你們應當按著宗族,照著班次,遵以色列王大衛和他兒子所羅門所寫的,自己預備。

4 Приготовьтесь к службе в храме по вашим кланам, в соответствии с указаниями, данными царём Исраила Давудом и его сыном Сулейманом.

5 要按著你們的弟兄,這民宗族的班次,站在聖所,每班中要利未宗族的幾個人。

5 Стойте в святилище с группами левитов. Сделайте это для каждого клана, чтобы вы могли помочь людям.

6 所以[So],要宰逾越節的羊羔,潔淨自己,為你們的弟兄預備了,他們[they]好遵守耶和華藉摩西之手[hand of]所吩咐的話。」

6 Заколите жертвенных ягнят, освятитесь и приготовьте ягнят для ваших соплеменников, исполняя всё, что повелел через Мусу Вечный.

7 約西亞從群畜中賜給在那裏所有的人民,綿羊羔和山羊羔三萬隻,公牛[bullocks]三千隻,作逾越節的祭物;這都是出自王的產業中。

7 Иосия дал всем исраильтянам, которые были там, общим счётом тридцать тысяч голов мелкого скота – ягнят и козлят для жертвенных приношений, и три тысячи голов крупного скота. Всё это из имущества царя.

8 約西亞的眾首領也樂意將犧牲給百姓和祭司利未人;又有管理神殿的希勒家、撒迦利亞、耶歇將羊羔二千六百隻,牛三百隻,給祭司作逾越節的祭物。

8 Его приближённые тоже добровольно жертвовали народу, священнослужителям и левитам. Хилкия, Закария и Иехиил, ответственные за храм Всевышнего, дали священнослужителям к празднику, в жертву Всевышнему, две тысячи шестьсот голов мелкого скота и триста крупного.

9 利未人的族長歌楠雅和他兩個弟兄[brethren]示瑪雅、拿坦業,與哈沙比雅、耶利、約撒拔將羊羔五千隻,牛五百隻,給利未人作逾越節的祭物。

9 Хонания со своими братьями Шемаей и Нетанилом и вождями левитов Хашавией, Иеилом и Иозавадом дали левитам к празднику пять тысяч голов мелкого скота и пятьсот голов крупного.

10 這樣,供獻的事齊備了。祭司站在自己的地方,利未人按著班次站立,都是照王所吩咐的。

10 Когда всё к службе было приготовлено, священнослужители встали на свои места, а левиты – по своим группам, как повелел царь.

11 利未人宰了逾越節的羊羔,祭司從他們手裏接過血來灑在壇上;利未人剝皮,

11 Жертвенные ягнята были заколоты, и священнослужители кропили переданной им кровью, пока левиты свежевали животных.

12 將燔祭搬來,按著宗族的班次分給眾民,好照摩西書上所寫的,獻給耶和華;獻牛也是這樣。

12 Они отложили предназначенное для всесожжения, чтобы потом раздать народу, по семействам, для приношения Вечному, как написано в Таурате, в книге Мусы. То же они сделали и с крупным скотом.

13 他們按著律例[ordinance],用火烤逾越節的羊羔;別的聖供物[offerings]用鍋,用釜,用罐煮了,速速地送給眾民。

13 Они совершили огненную жертву к празднику Освобождения, по обычаю, сварили священные жертвы в горшках, котлах и кастрюлях и поспешно раздали всему народу,

14 然後為自己和祭司預備祭物。因為祭司亞倫的子孫忙於[busied]獻燔祭和脂油,直到晚上;所以利未人為自己和祭司亞倫的子孫,預備祭物。

14 а после, приготовили для себя и для священнослужителей, потому что священнослужители, потомки Харуна, были заняты, принося всесожжения и жир животных до самой ночи. Поэтому левиты приготовили и для себя, и для священнослужителей, потомков Харуна.

15 歌唱的亞薩之子孫,照著大衛、亞薩、希幔,和王的先見耶杜頓所吩咐的,站在自己的地位上。守門的看守各門,不用離開他們的職事,因為他們的弟兄利未人給他們預備祭物。

15 Музыканты, потомки Асафа, находились на местах, определённых им Давудом, Асафом, Еманом и царским провидцем Иедутуном. Привратникам не нужно было оставлять своих постов, потому что их собратья-левиты всё приготовили для них.

16 當日,供奉耶和華的事齊備了,就照約西亞王的吩咐守逾越節,獻燔祭在耶和華的壇上。

16 Так вся служба Вечного была исполнена в тот день, чтобы отметить праздник Освобождения и принести всесожжения на жертвеннике Вечного, как повелел царь Иосия.

17 當時在耶路撒冷的以色列人守逾越節,又守除酵節七日。

17 Исраильтяне, которые были там, отмечали в то время праздник Освобождения и семь дней отмечали праздник Пресных хлебов.

18 自從先知撒母耳以來,在以色列中沒有守過這樣的逾越節,以色列諸王也沒有守過,像約西亞、祭司、利未人、在那裏的猶大和以色列眾人[all Judah and Israel],以及耶路撒冷居民所守的逾越節。

18 Такого праздника, как этот, не отмечали в Исраиле со дней пророка Шемуила. И никто из царей Исраила не отмечал такого праздника Освобождения, как отмечал Иосия со священнослужителями, левитами и всем народом Иудеи и Исраила, который был там с жителями Иерусалима.

19 這逾越節是約西亞作王十八年守的。

19 Этот праздник Освобождения отмечался на восемнадцатом году правления Иосии.

20 這事以後,約西亞修完了殿,有埃及王尼哥上來,要攻擊靠近幼發拉底河的迦基米施;約西亞出去抵擋他。

20 После всего этого, когда Иосия привёл храм в порядок, Нехо, . царь Египта, пошёл войной на город Каркемиш на реке Евфрате, и Иосия выступил, чтобы встретиться с ним в бою.

21 他差遣使臣[ambassadors]來見約西亞,說:「猶大王啊,我與你何干?我今日來不是要攻擊你,乃是要攻擊與我爭戰之家,並且神吩咐我速行,你不要干預神的事,免得他毀滅你,因為神是與我同在。」

21 Но Нехо послал к нему вестников, говоря: – Что за распря у нас с тобой, царь Иудеи? Я сегодня иду не на тебя, но на царство, с которым враждую. Всевышний велел мне торопиться, так что не противься Всевышнему, Который со мною, иначе Он погубит тебя.

22 約西亞卻不肯轉去離開他,改換裝束[disguised]要與他打仗,不聽從神藉尼哥之口所說的話,便來到米吉多谷地[valley]爭戰。

22 Но Иосия не ушёл, а переоделся, чтобы в бою быть неузнанным. Он не послушал того, что Нехо сказал по повелению Всевышнего, но пошёл сразиться с ним на равнине Мегиддо.

23 弓箭手射中約西亞王。王對他的臣僕說:「我受了重傷,你拉我出陣吧。」

23 Лучники попали в Иосию, и тогда он сказал своим слугам: – Уведите меня, я тяжело ранен.

24 他的臣僕扶他下了戰車,上了次車;他們[they]送他到耶路撒冷,他就死了,葬在他列祖的墳墓裏。猶大和耶路撒冷眾人[all Judah and Jerusalem]都為他悲哀。

24 Они взяли его из его колесницы, положили в другую колесницу, которая у него была, привезли в Иерусалим, и там он умер. Его похоронили в гробницах его предков, и вся Иудея и Иерусалим оплакивали его.

25 耶利米為約西亞作哀歌。所有歌唱的男女也唱哀歌,追悼約西亞,直到今日;而且在以色列中成了定例。這歌[behold]載在哀歌書上。

25 Иеремия сложил плач по Иосии, и до сегодняшнего дня певцы и певицы вспоминают об Иосии в плачах. Они вошли в Исраиле в обиход и записаны в «Книге плачей».

26 約西亞其餘的事和他遵著耶和華律法上所記而行的善事,

26 Прочие события царствования Иосии и его добрые дела, совершённые по написанному в Законе Вечного, –

27 並他自始至終所行的,都[behold]寫在以色列和猶大列王記上。

27 все события, от первых до последних, записаны в «Книге царей Исраила и Иудеи».