歷代志下

第35章

1 約西亞[Moreover]在耶路撒冷向耶和華守逾越節。正月十四日,就宰了逾越節的羊羔。

2 王分派祭司各盡其職,又勉勵他們辦耶和華殿中的事;

3 又對那歸耶和華為聖、教訓以色列眾人[all]的利未人說:「你們將聖約櫃安放在以色列王大衛兒子所羅門建造的殿裏,不必再用肩扛抬。現在要事奉耶和華─你們的神,服事他的民以色列。

4 你們應當按著宗族,照著班次,遵以色列王大衛和他兒子所羅門所寫的,自己預備。

5 要按著你們的弟兄,這民宗族的班次,站在聖所,每班中要利未宗族的幾個人。

6 所以[So],要宰逾越節的羊羔,潔淨自己,為你們的弟兄預備了,他們[they]好遵守耶和華藉摩西之手[hand of]所吩咐的話。」

7 約西亞從群畜中賜給在那裏所有的人民,綿羊羔和山羊羔三萬隻,公牛[bullocks]三千隻,作逾越節的祭物;這都是出自王的產業中。

8 約西亞的眾首領也樂意將犧牲給百姓和祭司利未人;又有管理神殿的希勒家、撒迦利亞、耶歇將羊羔二千六百隻,牛三百隻,給祭司作逾越節的祭物。

9 利未人的族長歌楠雅和他兩個弟兄[brethren]示瑪雅、拿坦業,與哈沙比雅、耶利、約撒拔將羊羔五千隻,牛五百隻,給利未人作逾越節的祭物。

10 這樣,供獻的事齊備了。祭司站在自己的地方,利未人按著班次站立,都是照王所吩咐的。

11 利未人宰了逾越節的羊羔,祭司從他們手裏接過血來灑在壇上;利未人剝皮,

12 將燔祭搬來,按著宗族的班次分給眾民,好照摩西書上所寫的,獻給耶和華;獻牛也是這樣。

13 他們按著律例[ordinance],用火烤逾越節的羊羔;別的聖供物[offerings]用鍋,用釜,用罐煮了,速速地送給眾民。

14 然後為自己和祭司預備祭物。因為祭司亞倫的子孫忙於[busied]獻燔祭和脂油,直到晚上;所以利未人為自己和祭司亞倫的子孫,預備祭物。

15 歌唱的亞薩之子孫,照著大衛、亞薩、希幔,和王的先見耶杜頓所吩咐的,站在自己的地位上。守門的看守各門,不用離開他們的職事,因為他們的弟兄利未人給他們預備祭物。

16 當日,供奉耶和華的事齊備了,就照約西亞王的吩咐守逾越節,獻燔祭在耶和華的壇上。

17 當時在耶路撒冷的以色列人守逾越節,又守除酵節七日。

18 自從先知撒母耳以來,在以色列中沒有守過這樣的逾越節,以色列諸王也沒有守過,像約西亞、祭司、利未人、在那裏的猶大和以色列眾人[all Judah and Israel],以及耶路撒冷居民所守的逾越節。

19 這逾越節是約西亞作王十八年守的。

20 這事以後,約西亞修完了殿,有埃及王尼哥上來,要攻擊靠近幼發拉底河的迦基米施;約西亞出去抵擋他。

21 他差遣使臣[ambassadors]來見約西亞,說:「猶大王啊,我與你何干?我今日來不是要攻擊你,乃是要攻擊與我爭戰之家,並且神吩咐我速行,你不要干預神的事,免得他毀滅你,因為神是與我同在。」

22 約西亞卻不肯轉去離開他,改換裝束[disguised]要與他打仗,不聽從神藉尼哥之口所說的話,便來到米吉多谷地[valley]爭戰。

23 弓箭手射中約西亞王。王對他的臣僕說:「我受了重傷,你拉我出陣吧。」

24 他的臣僕扶他下了戰車,上了次車;他們[they]送他到耶路撒冷,他就死了,葬在他列祖的墳墓裏。猶大和耶路撒冷眾人[all Judah and Jerusalem]都為他悲哀。

25 耶利米為約西亞作哀歌。所有歌唱的男女也唱哀歌,追悼約西亞,直到今日;而且在以色列中成了定例。這歌[behold]載在哀歌書上。

26 約西亞其餘的事和他遵著耶和華律法上所記而行的善事,

27 並他自始至終所行的,都[behold]寫在以色列和猶大列王記上。

2-я книга Паралипоменон

Глава 35

1 И совершил Иосия в Иерусалиме Пасху Господу, и закололи Пасху в четырнадцатый день первого месяца.

2 Он поставил священников на места их, и убеждал их совершить служение в доме Господа;

3 И сказал левитам - наставникам всех Израильтян, посвященных Господу: поставьте святый ковчег в дом, который построил Соломон, сын Давидов, царь Израильский; нет вам нужды носить его на раменах; служите теперь Господу, Богу вашему, и народу Его Израилю.

4 Установитесь по поколениям своим, по чередам своим, как предписано Давидом, царем Израильским, и как предписано Соломоном, сыном его.

5 И стойте во святилище, по распределениям поколений для братьев ваших, для народа, каждое отделение поколения левитского.

6 И заколите Пасху, после того, как освятитесь, и приготовляйте для братьев ваших, поступая согласно с словом Господа, сказанным чрез Моисея.

7 И дал Иосия в дар народу, всем, находившимся там, из мелкого скота агнцев и козлят, все для Пасхи, числом тридцать тысяч и из крупного скота три тысячи: это из царского имущества.

8 И князья его по усердию давали дары народу, священникам и левитам. Хелкия, Захария и Иехиил, начальствующие в доме Божием, дали священникам две тысячи шестьсот пасхальных агнцев и триста волов.

9 Ханания, и Шемаия, и Нафанаил, братья его, и Хашавия, Иеиил и Иозавад, начальники левитов, подарили левитам пасхальных агнцев пять тысяч и пятьсот волов.

10 Так устроено было служение: священники стали на свое место и левиты по чередам своим, по царскому повелению.

11 И закололи Пасху, и кропили священники кровью из рук их, а левиты сдирали кожу.

12 И распределили назначенное для всесожжения, что следовало дать из него каждому из народных поколений для того, чтоб они представляли Господу по предписанному в книге Моисеевой. То же сделали и с волами.

13 И сжарили Пасху на огне по уставу, и священные жертвы сварили в котлах, горшках и кострюлях, и проворно раздали всему народу.

14 А после приготовили для себя и для священников: поелику священники, сыновья Аароновы, заняты были приношением всесожжения и туков до самой ночи; то поэтому и готовили левиты для себя и для священников, сыновей Аароновых.

15 И певцы, сыновья Асафовы, оставались на местах своих, по установлению Давида, Асафа, Емана и Идифума, прозорливца царского, и привратников у каждых ворот; не для чего было им отходить от служения своего, потому что для них готовили братья их, левиты.

16 Так устроено было все служение Господу в тот день, когда совершена Пасха, и принесены всесожжения на жертвеннике Господа, по повелению царя Иосии.

17 И праздновали сыны Израилевы, находившиеся там, Пасху в то время, и праздник в течении семи дней.

18 Не была совершаема такая Пасха у Израиля от дней пророка Самуила; и из всех царей Израилевых ни один не праздновал Пасху так, как отпраздновал Иосия, и священники, и левиты, и все Иудеи и Израильтяне, там находившиеся, и жители Иерусалима.

19 Пасха сия совершена в восемнадцатый год царствования Иосии.

20 После всего того, как Иосия устроил дом Божий, Египетский царь, Нехо шел на войну к Кархемису на Ефрат, и вышел против него Иосия.

21 Он послал к нему послов сказать: что между мною и тобою, царь Иудейский? Я не против тебя теперь иду, но туда, где у меня война. И Бог велел мне поспешать; не препятствуй Богу, Который со мною, чтоб Он не погубил тебя.

22 Но Иосия не отсторонился от него, а искал случая сразиться с ним, и не слушал слов Нехо, из уст Божиих, и выступил на сражение на долину Мегиддон.

23 И выстрелили стрельцы в царя Иосию, и сказал царь рабам своим: возьмите меня; потому что тяжело ранен.

24 И сняли его рабы его с колесницы, и посадили его в другую повозку, которая была у него, и отвезли его в Иерусалим. И умер он, и похоронен в гробницах отцев своих. И вся Иудея и Иерусалим оплакали Иосию.

25 И Иеремия оплакал Иосию в плачевной песне, и все певцы и певицы говорили об Иосии в плачевных песнях своих, известных до сего дня, и передали их в употребление у Израиля, и вот они вписаны в книгу плачевных песней.

26 Прочие деяния Иосии и его добродетели, согласные с предписанным в законе Господа,

27 Деяния первые и последние, описаны в книге царей Израильских и Иудейских.

歷代志下

第35章

2-я книга Паралипоменон

Глава 35

1 約西亞[Moreover]在耶路撒冷向耶和華守逾越節。正月十四日,就宰了逾越節的羊羔。

1 И совершил Иосия в Иерусалиме Пасху Господу, и закололи Пасху в четырнадцатый день первого месяца.

2 王分派祭司各盡其職,又勉勵他們辦耶和華殿中的事;

2 Он поставил священников на места их, и убеждал их совершить служение в доме Господа;

3 又對那歸耶和華為聖、教訓以色列眾人[all]的利未人說:「你們將聖約櫃安放在以色列王大衛兒子所羅門建造的殿裏,不必再用肩扛抬。現在要事奉耶和華─你們的神,服事他的民以色列。

3 И сказал левитам - наставникам всех Израильтян, посвященных Господу: поставьте святый ковчег в дом, который построил Соломон, сын Давидов, царь Израильский; нет вам нужды носить его на раменах; служите теперь Господу, Богу вашему, и народу Его Израилю.

4 你們應當按著宗族,照著班次,遵以色列王大衛和他兒子所羅門所寫的,自己預備。

4 Установитесь по поколениям своим, по чередам своим, как предписано Давидом, царем Израильским, и как предписано Соломоном, сыном его.

5 要按著你們的弟兄,這民宗族的班次,站在聖所,每班中要利未宗族的幾個人。

5 И стойте во святилище, по распределениям поколений для братьев ваших, для народа, каждое отделение поколения левитского.

6 所以[So],要宰逾越節的羊羔,潔淨自己,為你們的弟兄預備了,他們[they]好遵守耶和華藉摩西之手[hand of]所吩咐的話。」

6 И заколите Пасху, после того, как освятитесь, и приготовляйте для братьев ваших, поступая согласно с словом Господа, сказанным чрез Моисея.

7 約西亞從群畜中賜給在那裏所有的人民,綿羊羔和山羊羔三萬隻,公牛[bullocks]三千隻,作逾越節的祭物;這都是出自王的產業中。

7 И дал Иосия в дар народу, всем, находившимся там, из мелкого скота агнцев и козлят, все для Пасхи, числом тридцать тысяч и из крупного скота три тысячи: это из царского имущества.

8 約西亞的眾首領也樂意將犧牲給百姓和祭司利未人;又有管理神殿的希勒家、撒迦利亞、耶歇將羊羔二千六百隻,牛三百隻,給祭司作逾越節的祭物。

8 И князья его по усердию давали дары народу, священникам и левитам. Хелкия, Захария и Иехиил, начальствующие в доме Божием, дали священникам две тысячи шестьсот пасхальных агнцев и триста волов.

9 利未人的族長歌楠雅和他兩個弟兄[brethren]示瑪雅、拿坦業,與哈沙比雅、耶利、約撒拔將羊羔五千隻,牛五百隻,給利未人作逾越節的祭物。

9 Ханания, и Шемаия, и Нафанаил, братья его, и Хашавия, Иеиил и Иозавад, начальники левитов, подарили левитам пасхальных агнцев пять тысяч и пятьсот волов.

10 這樣,供獻的事齊備了。祭司站在自己的地方,利未人按著班次站立,都是照王所吩咐的。

10 Так устроено было служение: священники стали на свое место и левиты по чередам своим, по царскому повелению.

11 利未人宰了逾越節的羊羔,祭司從他們手裏接過血來灑在壇上;利未人剝皮,

11 И закололи Пасху, и кропили священники кровью из рук их, а левиты сдирали кожу.

12 將燔祭搬來,按著宗族的班次分給眾民,好照摩西書上所寫的,獻給耶和華;獻牛也是這樣。

12 И распределили назначенное для всесожжения, что следовало дать из него каждому из народных поколений для того, чтоб они представляли Господу по предписанному в книге Моисеевой. То же сделали и с волами.

13 他們按著律例[ordinance],用火烤逾越節的羊羔;別的聖供物[offerings]用鍋,用釜,用罐煮了,速速地送給眾民。

13 И сжарили Пасху на огне по уставу, и священные жертвы сварили в котлах, горшках и кострюлях, и проворно раздали всему народу.

14 然後為自己和祭司預備祭物。因為祭司亞倫的子孫忙於[busied]獻燔祭和脂油,直到晚上;所以利未人為自己和祭司亞倫的子孫,預備祭物。

14 А после приготовили для себя и для священников: поелику священники, сыновья Аароновы, заняты были приношением всесожжения и туков до самой ночи; то поэтому и готовили левиты для себя и для священников, сыновей Аароновых.

15 歌唱的亞薩之子孫,照著大衛、亞薩、希幔,和王的先見耶杜頓所吩咐的,站在自己的地位上。守門的看守各門,不用離開他們的職事,因為他們的弟兄利未人給他們預備祭物。

15 И певцы, сыновья Асафовы, оставались на местах своих, по установлению Давида, Асафа, Емана и Идифума, прозорливца царского, и привратников у каждых ворот; не для чего было им отходить от служения своего, потому что для них готовили братья их, левиты.

16 當日,供奉耶和華的事齊備了,就照約西亞王的吩咐守逾越節,獻燔祭在耶和華的壇上。

16 Так устроено было все служение Господу в тот день, когда совершена Пасха, и принесены всесожжения на жертвеннике Господа, по повелению царя Иосии.

17 當時在耶路撒冷的以色列人守逾越節,又守除酵節七日。

17 И праздновали сыны Израилевы, находившиеся там, Пасху в то время, и праздник в течении семи дней.

18 自從先知撒母耳以來,在以色列中沒有守過這樣的逾越節,以色列諸王也沒有守過,像約西亞、祭司、利未人、在那裏的猶大和以色列眾人[all Judah and Israel],以及耶路撒冷居民所守的逾越節。

18 Не была совершаема такая Пасха у Израиля от дней пророка Самуила; и из всех царей Израилевых ни один не праздновал Пасху так, как отпраздновал Иосия, и священники, и левиты, и все Иудеи и Израильтяне, там находившиеся, и жители Иерусалима.

19 這逾越節是約西亞作王十八年守的。

19 Пасха сия совершена в восемнадцатый год царствования Иосии.

20 這事以後,約西亞修完了殿,有埃及王尼哥上來,要攻擊靠近幼發拉底河的迦基米施;約西亞出去抵擋他。

20 После всего того, как Иосия устроил дом Божий, Египетский царь, Нехо шел на войну к Кархемису на Ефрат, и вышел против него Иосия.

21 他差遣使臣[ambassadors]來見約西亞,說:「猶大王啊,我與你何干?我今日來不是要攻擊你,乃是要攻擊與我爭戰之家,並且神吩咐我速行,你不要干預神的事,免得他毀滅你,因為神是與我同在。」

21 Он послал к нему послов сказать: что между мною и тобою, царь Иудейский? Я не против тебя теперь иду, но туда, где у меня война. И Бог велел мне поспешать; не препятствуй Богу, Который со мною, чтоб Он не погубил тебя.

22 約西亞卻不肯轉去離開他,改換裝束[disguised]要與他打仗,不聽從神藉尼哥之口所說的話,便來到米吉多谷地[valley]爭戰。

22 Но Иосия не отсторонился от него, а искал случая сразиться с ним, и не слушал слов Нехо, из уст Божиих, и выступил на сражение на долину Мегиддон.

23 弓箭手射中約西亞王。王對他的臣僕說:「我受了重傷,你拉我出陣吧。」

23 И выстрелили стрельцы в царя Иосию, и сказал царь рабам своим: возьмите меня; потому что тяжело ранен.

24 他的臣僕扶他下了戰車,上了次車;他們[they]送他到耶路撒冷,他就死了,葬在他列祖的墳墓裏。猶大和耶路撒冷眾人[all Judah and Jerusalem]都為他悲哀。

24 И сняли его рабы его с колесницы, и посадили его в другую повозку, которая была у него, и отвезли его в Иерусалим. И умер он, и похоронен в гробницах отцев своих. И вся Иудея и Иерусалим оплакали Иосию.

25 耶利米為約西亞作哀歌。所有歌唱的男女也唱哀歌,追悼約西亞,直到今日;而且在以色列中成了定例。這歌[behold]載在哀歌書上。

25 И Иеремия оплакал Иосию в плачевной песне, и все певцы и певицы говорили об Иосии в плачевных песнях своих, известных до сего дня, и передали их в употребление у Израиля, и вот они вписаны в книгу плачевных песней.

26 約西亞其餘的事和他遵著耶和華律法上所記而行的善事,

26 Прочие деяния Иосии и его добродетели, согласные с предписанным в законе Господа,

27 並他自始至終所行的,都[behold]寫在以色列和猶大列王記上。

27 Деяния первые и последние, описаны в книге царей Израильских и Иудейских.