民數記

第22章

1 以色列人起行,在摩押平原、約旦河這邊[this side],對著耶利哥安營。

2 以色列[Israel]向亞摩利人所行的一切事,西撥的兒子巴勒都看見了。

3 摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,心內憂急,

4 對米甸的長老說:「現在這眾人要把我們四圍所有的一概舔吃[lick up],就如牛舔吃[licketh up]田間的草一般。」那時西撥的兒子巴勒作摩押王。

5 他差遣使者往大河邊的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭本鄉那裏,召巴蘭來,說:「你看[behold],有一宗民從埃及出來,遮滿地面,與我對居。

6 這民比我強盛,現在求你來為我咒詛他們,或者我能得勝,攻打他們,趕出此地。因為我知道,你為誰祝福,誰就得福;你咒詛誰,誰就受咒詛。」

7 摩押的長老和米甸的長老手裏拿著卦金,到了巴蘭那裏,將巴勒的話都告訴了他。

8 巴蘭說:「你們今夜在這裏住宿,我必照耶和華所曉諭我的回報你們。」摩押的使臣就在巴蘭那裏住下了。

9 神臨到巴蘭那裏,說:「在你這裏的人都是誰?」

10 巴蘭回答[God]說:「是摩押王西撥的兒子巴勒打發人到我這裏來,說:

11你看[Behold],從埃及出來的民遮滿地面,你來為我咒詛他們,或者我能戰勝[overcome]他們,把他們趕出去。』」

12 神對巴蘭說:「你不可同他們去;[thou]也不可咒詛那民。因為那民是蒙福的。」

13 巴蘭早晨起來,對巴勒的使臣說:「你們回本地去吧,因為耶和華不容我和你們同去。」

14 摩押的使臣就起來,回巴勒那裏去,說:「巴蘭不肯和我們同來。」

15 巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊貴。

16 他們到了巴蘭那裏,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:求你不容甚麼事攔阻你不到我這裏來,

17 因為我必使你得極大的尊榮。你向我要甚麼,我就給你甚麼;只求你來為我咒詛這民。』」

18 巴蘭回答巴勒的臣僕說:「巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我行大事小事也不得越過耶和華─我神的命。

19 現在我請你們今夜在這裏住宿,等我得知耶和華還要對我說甚麼。」

20 當夜,神臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」

21 巴蘭早晨起來,備上驢,和摩押的使臣一同去了。

22 神因他去就發了怒;耶和華的天使[angel]站在路上敵擋他。他騎著驢,有兩個僕人跟隨他。

23 驢看見耶和華的天使[angel]站在路上,手裏有拔出來的刀,就從路上跨進田間,巴蘭便打驢,要叫牠回轉上路。

24 耶和華的天使[angel]就站在葡萄園的窄路上;這邊有牆,那邊也有牆。

25 驢看見耶和華的天使[angel],就貼靠牆,將巴蘭的腳擠傷了;巴蘭又打驢。

26 耶和華的天使[angel]又往前去,站在狹窄之處,左右都沒有轉折的地方。

27 驢看見耶和華的天使[angel],就臥在巴蘭底下,巴蘭發怒,用杖打驢。

28 耶和華叫驢開口,對巴蘭說:「我向你行了甚麼,你竟打我這三次呢?」

29 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不能手中有刀,把你殺了。」

30 驢對巴蘭說:「我不是你從小時直到今日所騎的驢嗎?我素常向你這樣行過嗎?」巴蘭說:「沒有。」

31 當時,耶和華開了巴蘭的眼睛[opened the eyes of Balaam]使巴蘭的眼目明亮,他就看見耶和華的天使[angel]站在路上,手裏有拔出來的刀,巴蘭便低下[down]頭,伏倒[fell flat]在地。

32 耶和華的天使[angel]對他說:「你為何這三次打你的驢呢?看哪[behold]。我出來敵擋你,因你所行的,在我面前偏僻。

33 驢看見我就三次轉離我[turned from me];驢若沒有轉離我[turned],我早把你殺了,留牠存活。」

34 巴蘭對耶和華的天使[angel]說:「我有罪了。我不知道你站在路上阻擋我;你若不喜歡我去,我就轉回。」

35 耶和華的天使[angel]對巴蘭說:「你同這些人去吧。你只要說我對你說的話。」於是巴蘭同著巴勒的使臣去了。

36 巴勒聽見巴蘭來了,就往摩押京城去迎接他;這城是在邊界上,在亞嫩河旁。

37 巴勒對巴蘭說:「我不是急急的打發人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」

38 巴蘭說:「看哪[lo],我已經到你這裏來了。現在我豈能擅自說甚麼呢?神將甚麼話傳給我,我就說甚麼。」

39 巴蘭和巴勒同行,來到基列.胡瑣。

40 巴勒獻了[offered]牛羊,送給巴蘭和陪伴的使臣。

41 到了次日[morrow],巴勒領巴蘭到巴力的眾高處[high places],巴蘭從那裏觀看以色列營的邊界。

Numbers

Chapter 22

1 And the children1121 of Israel3478 set5265 forward,5265 and pitched2583 in the plains6160 of Moab4124 on5921 this side5676 Jordan3383 by Jericho.3405

2 And Balak1111 the son1121 of Zippor6834 saw7200 all3605 that Israel3478 had done6213 to the Amorites.567

3 And Moab4124 was sore3966 afraid1481 of the people,5971 because3588 they were many:7227 and Moab4124 was distressed6973 because3588 of the children1121 of Israel.3478

4 And Moab4124 said559 to the elders2205 of Midian,4080 Now6258 shall this company6951 lick3897 up all3605 that are round5439 about us, as the ox7794 licks3897 up the grass3418 of the field.7704 And Balak1111 the son1121 of Zippor6834 was king4428 of the Moabites4124 at that time.6256

5 He sent7971 messengers4397 therefore to Balaam1109 the son1121 of Beor1160 to Pethor,6604 which834 is by the river5104 of the land776 of the children1121 of his people,5971 to call7121 him, saying,559 Behold,2009 there is a people5971 come3318 out from Egypt:4714 behold,2009 they cover3680 the face5869 of the earth,776 and they abide3427 over against4136 me:

6 Come3212 now6258 therefore, I pray4994 you, curse779 me this2088 people;5971 for they are too mighty6099 for me: peradventure194 I shall prevail,3201 that we may smite5221 them, and that I may drive1644 them out of the land:776 for I know3045 that he whom834 you bless1288 is blessed,1288 and he whom834 you curse779 is cursed.779

7 And the elders2205 of Moab4124 and the elders2205 of Midian4080 departed3212 with the rewards of divination7081 in their hand;3027 and they came935 to Balaam,1109 and spoke1696 to him the words1697 of Balak.1111

8 And he said559 to them, Lodge3885 here6311 this night,3915 and I will bring7725 you word1697 again,7725 as the LORD3068 shall speak1696 to me: and the princes8269 of Moab4124 stayed3427 with Balaam.1109

9 And God430 came935 to Balaam,1109 and said,559 What4310 men582 are these428 with you?

10 And Balaam1109 said559 to God,430 Balak1111 the son1121 of Zippor,6834 king4428 of Moab,4124 has sent7971 to me, saying,

11 Behold,2009 there is a people5971 come3318 out of Egypt,4714 which covers3680 the face5869 of the earth:776 come3212 now,6258 curse6895 me them; peradventure194 I shall be able3201 to overcome3898 them, and drive1644 them out.

12 And God430 said559 to Balaam,1109 You shall not go3212 with them; you shall not curse779 the people:5971 for they are blessed.1288

13 And Balaam1109 rose6965 up in the morning,1242 and said559 to the princes8269 of Balak,1111 Get3212 you into413 your land:776 for the LORD3068 refuses3985 to give5414 me leave5414 to go1980 with you.

14 And the princes8269 of Moab4124 rose6965 up, and they went935 to Balak,1111 and said,559 Balaam1109 refuses3985 to come1980 with us.

15 And Balak1111 sent7971 yet5750 again3254 princes,8269 more,7227 and more honorable3513 than they.

16 And they came935 to Balaam,1109 and said559 to him, Thus3541 said559 Balak1111 the son1121 of Zippor,6834 Let nothing,408 I pray4994 you, hinder4513 you from coming1980 to me:

17 For I will promote3513 you to very3966 great honor,3513 and I will do6213 whatever3605 834 you say559 to me: come3212 therefore, I pray4994 you, curse6895 me this2088 people.5971

18 And Balaam1109 answered6030 and said559 to the servants5650 of Balak,1111 If518 Balak1111 would give5414 me his house1004 full4393 of silver3701 and gold,2091 I cannot3808 3201 go5674 beyond5674 the word6310 of the LORD3068 my God,430 to do6213 less6996 or176 more.1419

19 Now6258 therefore, I pray4994 you, tarry3427 you also1571 here2088 this night,3915 that I may know3045 what4100 the LORD3068 will say1696 to me more.3254

20 And God430 came935 to Balaam1109 at night,3915 and said559 to him, If518 the men582 come935 to call7121 you, rise6965 up, and go3212 with them; but yet389 the word1697 which834 I shall say1696 to you, that shall you do.6213

21 And Balaam1109 rose6965 up in the morning,1242 and saddled2280 his ass,860 and went3212 with the princes8269 of Moab.4124

22 And God's430 anger639 was kindled2734 because3588 he went:1980 and the angel4397 of the LORD3068 stood3320 in the way1870 for an adversary7854 against him. Now he was riding7392 on his ass,860 and his two8147 servants5288 were with him.

23 And the ass860 saw7200 the angel4397 of the LORD3068 standing5324 in the way,1870 and his sword2719 drawn8025 in his hand:3027 and the ass860 turned5186 aside5186 out of the way,1870 and went3212 into the field:7704 and Balaam1109 smote5221 the ass,860 to turn5186 her into the way.1870

24 But the angel4397 of the LORD3068 stood5975 in a path4934 of the vineyards,3754 a wall1447 being on5921 this2088 side, and a wall1447 on5921 that side.

25 And when the ass860 saw7200 the angel4397 of the LORD,3068 she thrust3905 herself to the wall,7023 and crushed3905 Balaam's1109 foot7272 against413 the wall:7023 and he smote5221 her again.3254

26 And the angel4397 of the LORD3068 went5674 further,3254 and stood5975 in a narrow6862 place,4725 where834 was no369 way1870 to turn5186 either to the right3225 hand3325 or to the left.8040

27 And when the ass860 saw7200 the angel4397 of the LORD,3068 she fell7257 down7257 under8478 Balaam:1109 and Balaam's1109 anger639 was kindled,2734 and he smote5221 the ass860 with a staff.4731

28 And the LORD3068 opened6605 the mouth6310 of the ass,860 and she said559 to Balaam,1109 What4100 have I done6213 to you, that you have smitten5221 me these2088 three7969 times?

29 And Balaam1109 said559 to the ass,860 Because3588 you have mocked5953 me: I would3863 there were a sword2719 in my hand,3027 for now6258 would I kill2026 you.

30 And the ass860 said559 to Balaam,1109 Am not I your ass,860 on which834 you have ridden7392 ever5750 since5750 I was your to this2088 day?3117 was I ever wont5532 to do6213 so to you? And he said,559 No.3808

31 Then the LORD3068 opened1540 the eyes5869 of Balaam,1109 and he saw7200 the angel4397 of the LORD3068 standing5324 in the way,1870 and his sword2719 drawn8025 in his hand:3027 and he bowed6915 down6915 his head, and fell7812 flat on5921 his face.639

32 And the angel4397 of the LORD3068 said559 to him, Why4100 have you smitten5221 your ass860 these2088 three7969 times? behold,2009 I went3318 out to withstand7854 you, because3588 your way1870 is perverse3399 before5048 me:

33 And the ass860 saw7200 me, and turned5186 from me these2088 three7969 times: unless194 she had turned5186 from me, surely3588 now6258 also1571 I had slain2026 you, and saved2421 her alive.2421

34 And Balaam1109 said559 to the angel4397 of the LORD,3068 I have sinned;2398 for I knew3045 not that you stood5324 in the way1870 against7125 me: now6258 therefore, if518 it displease7489 5869 you, I will get me back7725 again.7725

35 And the angel4397 of the LORD3068 said559 to Balaam,1109 Go3212 with the men:582 but only the word1697 that I shall speak1696 to you, that you shall speak.1696 So Balaam1109 went3212 with the princes8269 of Balak.1111

36 And when Balak1111 heard8085 that Balaam1109 was come,935 he went3318 out to meet7125 him to a city5892 of Moab,4124 which834 is in the border1366 of Arnon,769 which834 is in the utmost7097 coast.1366

37 And Balak1111 said559 to Balaam,1109 Did I not earnestly send7971 to you to call7121 you? why4100 came1980 you not to me? am I not able3201 indeed552 to promote3513 you to honor?3513

38 And Balaam1109 said559 to Balak,1111 See,2009 I am come935 to you: have I now6258 any power3201 at all to say1696 any thing?3972 the word1697 that God430 puts7760 in my mouth,6310 that shall I speak.1696

39 And Balaam1109 went3212 with Balak,1111 and they came935 to Kirjathhuzoth.7155

40 And Balak1111 offered2076 oxen1241 and sheep,6629 and sent7971 to Balaam,1109 and to the princes8269 that were with him.

41 And it came1961 to pass on5921 the morrow,1242 that Balak1111 took3947 Balaam,1109 and brought5927 him up into the high1116 places of Baal,1168 that there8033 he might see7200 the utmost7097 part of the people.5971

民數記

第22章

Numbers

Chapter 22

1 以色列人起行,在摩押平原、約旦河這邊[this side],對著耶利哥安營。

1 And the children1121 of Israel3478 set5265 forward,5265 and pitched2583 in the plains6160 of Moab4124 on5921 this side5676 Jordan3383 by Jericho.3405

2 以色列[Israel]向亞摩利人所行的一切事,西撥的兒子巴勒都看見了。

2 And Balak1111 the son1121 of Zippor6834 saw7200 all3605 that Israel3478 had done6213 to the Amorites.567

3 摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,心內憂急,

3 And Moab4124 was sore3966 afraid1481 of the people,5971 because3588 they were many:7227 and Moab4124 was distressed6973 because3588 of the children1121 of Israel.3478

4 對米甸的長老說:「現在這眾人要把我們四圍所有的一概舔吃[lick up],就如牛舔吃[licketh up]田間的草一般。」那時西撥的兒子巴勒作摩押王。

4 And Moab4124 said559 to the elders2205 of Midian,4080 Now6258 shall this company6951 lick3897 up all3605 that are round5439 about us, as the ox7794 licks3897 up the grass3418 of the field.7704 And Balak1111 the son1121 of Zippor6834 was king4428 of the Moabites4124 at that time.6256

5 他差遣使者往大河邊的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭本鄉那裏,召巴蘭來,說:「你看[behold],有一宗民從埃及出來,遮滿地面,與我對居。

5 He sent7971 messengers4397 therefore to Balaam1109 the son1121 of Beor1160 to Pethor,6604 which834 is by the river5104 of the land776 of the children1121 of his people,5971 to call7121 him, saying,559 Behold,2009 there is a people5971 come3318 out from Egypt:4714 behold,2009 they cover3680 the face5869 of the earth,776 and they abide3427 over against4136 me:

6 這民比我強盛,現在求你來為我咒詛他們,或者我能得勝,攻打他們,趕出此地。因為我知道,你為誰祝福,誰就得福;你咒詛誰,誰就受咒詛。」

6 Come3212 now6258 therefore, I pray4994 you, curse779 me this2088 people;5971 for they are too mighty6099 for me: peradventure194 I shall prevail,3201 that we may smite5221 them, and that I may drive1644 them out of the land:776 for I know3045 that he whom834 you bless1288 is blessed,1288 and he whom834 you curse779 is cursed.779

7 摩押的長老和米甸的長老手裏拿著卦金,到了巴蘭那裏,將巴勒的話都告訴了他。

7 And the elders2205 of Moab4124 and the elders2205 of Midian4080 departed3212 with the rewards of divination7081 in their hand;3027 and they came935 to Balaam,1109 and spoke1696 to him the words1697 of Balak.1111

8 巴蘭說:「你們今夜在這裏住宿,我必照耶和華所曉諭我的回報你們。」摩押的使臣就在巴蘭那裏住下了。

8 And he said559 to them, Lodge3885 here6311 this night,3915 and I will bring7725 you word1697 again,7725 as the LORD3068 shall speak1696 to me: and the princes8269 of Moab4124 stayed3427 with Balaam.1109

9 神臨到巴蘭那裏,說:「在你這裏的人都是誰?」

9 And God430 came935 to Balaam,1109 and said,559 What4310 men582 are these428 with you?

10 巴蘭回答[God]說:「是摩押王西撥的兒子巴勒打發人到我這裏來,說:

10 And Balaam1109 said559 to God,430 Balak1111 the son1121 of Zippor,6834 king4428 of Moab,4124 has sent7971 to me, saying,

11你看[Behold],從埃及出來的民遮滿地面,你來為我咒詛他們,或者我能戰勝[overcome]他們,把他們趕出去。』」

11 Behold,2009 there is a people5971 come3318 out of Egypt,4714 which covers3680 the face5869 of the earth:776 come3212 now,6258 curse6895 me them; peradventure194 I shall be able3201 to overcome3898 them, and drive1644 them out.

12 神對巴蘭說:「你不可同他們去;[thou]也不可咒詛那民。因為那民是蒙福的。」

12 And God430 said559 to Balaam,1109 You shall not go3212 with them; you shall not curse779 the people:5971 for they are blessed.1288

13 巴蘭早晨起來,對巴勒的使臣說:「你們回本地去吧,因為耶和華不容我和你們同去。」

13 And Balaam1109 rose6965 up in the morning,1242 and said559 to the princes8269 of Balak,1111 Get3212 you into413 your land:776 for the LORD3068 refuses3985 to give5414 me leave5414 to go1980 with you.

14 摩押的使臣就起來,回巴勒那裏去,說:「巴蘭不肯和我們同來。」

14 And the princes8269 of Moab4124 rose6965 up, and they went935 to Balak,1111 and said,559 Balaam1109 refuses3985 to come1980 with us.

15 巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊貴。

15 And Balak1111 sent7971 yet5750 again3254 princes,8269 more,7227 and more honorable3513 than they.

16 他們到了巴蘭那裏,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:求你不容甚麼事攔阻你不到我這裏來,

16 And they came935 to Balaam,1109 and said559 to him, Thus3541 said559 Balak1111 the son1121 of Zippor,6834 Let nothing,408 I pray4994 you, hinder4513 you from coming1980 to me:

17 因為我必使你得極大的尊榮。你向我要甚麼,我就給你甚麼;只求你來為我咒詛這民。』」

17 For I will promote3513 you to very3966 great honor,3513 and I will do6213 whatever3605 834 you say559 to me: come3212 therefore, I pray4994 you, curse6895 me this2088 people.5971

18 巴蘭回答巴勒的臣僕說:「巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我行大事小事也不得越過耶和華─我神的命。

18 And Balaam1109 answered6030 and said559 to the servants5650 of Balak,1111 If518 Balak1111 would give5414 me his house1004 full4393 of silver3701 and gold,2091 I cannot3808 3201 go5674 beyond5674 the word6310 of the LORD3068 my God,430 to do6213 less6996 or176 more.1419

19 現在我請你們今夜在這裏住宿,等我得知耶和華還要對我說甚麼。」

19 Now6258 therefore, I pray4994 you, tarry3427 you also1571 here2088 this night,3915 that I may know3045 what4100 the LORD3068 will say1696 to me more.3254

20 當夜,神臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」

20 And God430 came935 to Balaam1109 at night,3915 and said559 to him, If518 the men582 come935 to call7121 you, rise6965 up, and go3212 with them; but yet389 the word1697 which834 I shall say1696 to you, that shall you do.6213

21 巴蘭早晨起來,備上驢,和摩押的使臣一同去了。

21 And Balaam1109 rose6965 up in the morning,1242 and saddled2280 his ass,860 and went3212 with the princes8269 of Moab.4124

22 神因他去就發了怒;耶和華的天使[angel]站在路上敵擋他。他騎著驢,有兩個僕人跟隨他。

22 And God's430 anger639 was kindled2734 because3588 he went:1980 and the angel4397 of the LORD3068 stood3320 in the way1870 for an adversary7854 against him. Now he was riding7392 on his ass,860 and his two8147 servants5288 were with him.

23 驢看見耶和華的天使[angel]站在路上,手裏有拔出來的刀,就從路上跨進田間,巴蘭便打驢,要叫牠回轉上路。

23 And the ass860 saw7200 the angel4397 of the LORD3068 standing5324 in the way,1870 and his sword2719 drawn8025 in his hand:3027 and the ass860 turned5186 aside5186 out of the way,1870 and went3212 into the field:7704 and Balaam1109 smote5221 the ass,860 to turn5186 her into the way.1870

24 耶和華的天使[angel]就站在葡萄園的窄路上;這邊有牆,那邊也有牆。

24 But the angel4397 of the LORD3068 stood5975 in a path4934 of the vineyards,3754 a wall1447 being on5921 this2088 side, and a wall1447 on5921 that side.

25 驢看見耶和華的天使[angel],就貼靠牆,將巴蘭的腳擠傷了;巴蘭又打驢。

25 And when the ass860 saw7200 the angel4397 of the LORD,3068 she thrust3905 herself to the wall,7023 and crushed3905 Balaam's1109 foot7272 against413 the wall:7023 and he smote5221 her again.3254

26 耶和華的天使[angel]又往前去,站在狹窄之處,左右都沒有轉折的地方。

26 And the angel4397 of the LORD3068 went5674 further,3254 and stood5975 in a narrow6862 place,4725 where834 was no369 way1870 to turn5186 either to the right3225 hand3325 or to the left.8040

27 驢看見耶和華的天使[angel],就臥在巴蘭底下,巴蘭發怒,用杖打驢。

27 And when the ass860 saw7200 the angel4397 of the LORD,3068 she fell7257 down7257 under8478 Balaam:1109 and Balaam's1109 anger639 was kindled,2734 and he smote5221 the ass860 with a staff.4731

28 耶和華叫驢開口,對巴蘭說:「我向你行了甚麼,你竟打我這三次呢?」

28 And the LORD3068 opened6605 the mouth6310 of the ass,860 and she said559 to Balaam,1109 What4100 have I done6213 to you, that you have smitten5221 me these2088 three7969 times?

29 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不能手中有刀,把你殺了。」

29 And Balaam1109 said559 to the ass,860 Because3588 you have mocked5953 me: I would3863 there were a sword2719 in my hand,3027 for now6258 would I kill2026 you.

30 驢對巴蘭說:「我不是你從小時直到今日所騎的驢嗎?我素常向你這樣行過嗎?」巴蘭說:「沒有。」

30 And the ass860 said559 to Balaam,1109 Am not I your ass,860 on which834 you have ridden7392 ever5750 since5750 I was your to this2088 day?3117 was I ever wont5532 to do6213 so to you? And he said,559 No.3808

31 當時,耶和華開了巴蘭的眼睛[opened the eyes of Balaam]使巴蘭的眼目明亮,他就看見耶和華的天使[angel]站在路上,手裏有拔出來的刀,巴蘭便低下[down]頭,伏倒[fell flat]在地。

31 Then the LORD3068 opened1540 the eyes5869 of Balaam,1109 and he saw7200 the angel4397 of the LORD3068 standing5324 in the way,1870 and his sword2719 drawn8025 in his hand:3027 and he bowed6915 down6915 his head, and fell7812 flat on5921 his face.639

32 耶和華的天使[angel]對他說:「你為何這三次打你的驢呢?看哪[behold]。我出來敵擋你,因你所行的,在我面前偏僻。

32 And the angel4397 of the LORD3068 said559 to him, Why4100 have you smitten5221 your ass860 these2088 three7969 times? behold,2009 I went3318 out to withstand7854 you, because3588 your way1870 is perverse3399 before5048 me:

33 驢看見我就三次轉離我[turned from me];驢若沒有轉離我[turned],我早把你殺了,留牠存活。」

33 And the ass860 saw7200 me, and turned5186 from me these2088 three7969 times: unless194 she had turned5186 from me, surely3588 now6258 also1571 I had slain2026 you, and saved2421 her alive.2421

34 巴蘭對耶和華的天使[angel]說:「我有罪了。我不知道你站在路上阻擋我;你若不喜歡我去,我就轉回。」

34 And Balaam1109 said559 to the angel4397 of the LORD,3068 I have sinned;2398 for I knew3045 not that you stood5324 in the way1870 against7125 me: now6258 therefore, if518 it displease7489 5869 you, I will get me back7725 again.7725

35 耶和華的天使[angel]對巴蘭說:「你同這些人去吧。你只要說我對你說的話。」於是巴蘭同著巴勒的使臣去了。

35 And the angel4397 of the LORD3068 said559 to Balaam,1109 Go3212 with the men:582 but only the word1697 that I shall speak1696 to you, that you shall speak.1696 So Balaam1109 went3212 with the princes8269 of Balak.1111

36 巴勒聽見巴蘭來了,就往摩押京城去迎接他;這城是在邊界上,在亞嫩河旁。

36 And when Balak1111 heard8085 that Balaam1109 was come,935 he went3318 out to meet7125 him to a city5892 of Moab,4124 which834 is in the border1366 of Arnon,769 which834 is in the utmost7097 coast.1366

37 巴勒對巴蘭說:「我不是急急的打發人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」

37 And Balak1111 said559 to Balaam,1109 Did I not earnestly send7971 to you to call7121 you? why4100 came1980 you not to me? am I not able3201 indeed552 to promote3513 you to honor?3513

38 巴蘭說:「看哪[lo],我已經到你這裏來了。現在我豈能擅自說甚麼呢?神將甚麼話傳給我,我就說甚麼。」

38 And Balaam1109 said559 to Balak,1111 See,2009 I am come935 to you: have I now6258 any power3201 at all to say1696 any thing?3972 the word1697 that God430 puts7760 in my mouth,6310 that shall I speak.1696

39 巴蘭和巴勒同行,來到基列.胡瑣。

39 And Balaam1109 went3212 with Balak,1111 and they came935 to Kirjathhuzoth.7155

40 巴勒獻了[offered]牛羊,送給巴蘭和陪伴的使臣。

40 And Balak1111 offered2076 oxen1241 and sheep,6629 and sent7971 to Balaam,1109 and to the princes8269 that were with him.

41 到了次日[morrow],巴勒領巴蘭到巴力的眾高處[high places],巴蘭從那裏觀看以色列營的邊界。

41 And it came1961 to pass on5921 the morrow,1242 that Balak1111 took3947 Balaam,1109 and brought5927 him up into the high1116 places of Baal,1168 that there8033 he might see7200 the utmost7097 part of the people.5971