民數記第22章 |
1 |
2 以色列 |
3 摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,心內憂急, |
4 對米甸的長老說:「現在這眾人要把我們四圍所有的一概舔吃 |
5 他差遣使者往大河邊的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭本鄉那裏,召巴蘭來,說:「你看 |
6 這民比我強盛,現在求你來為我咒詛他們,或者我能得勝,攻打他們,趕出此地。因為我知道,你為誰祝福,誰就得福;你咒詛誰,誰就受咒詛。」 |
7 |
8 巴蘭說:「你們今夜在這裏住宿,我必照耶和華所曉諭我的回報你們。」摩押的使臣就在巴蘭那裏住下了。 |
9 神臨到巴蘭那裏,說:「在你這裏的人都是誰?」 |
10 巴蘭回答神 |
11 『你看 |
12 神對巴蘭說:「你不可同他們去;你 |
13 巴蘭早晨起來,對巴勒的使臣說:「你們回本地去吧,因為耶和華不容我和你們同去。」 |
14 摩押的使臣就起來,回巴勒那裏去,說:「巴蘭不肯和我們同來。」 |
15 |
16 他們到了巴蘭那裏,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:求你不容甚麼事攔阻你不到我這裏來, |
17 因為我必使你得極大的尊榮。你向我要甚麼,我就給你甚麼;只求你來為我咒詛這民。』」 |
18 巴蘭回答巴勒的臣僕說:「巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我行大事小事也不得越過耶和華─我神的命。 |
19 現在我請你們今夜在這裏住宿,等我得知耶和華還要對我說甚麼。」 |
20 當夜,神臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」 |
21 巴蘭早晨起來,備上驢,和摩押的使臣一同去了。 |
22 |
23 驢看見耶和華的天使 |
24 耶和華的天使 |
25 驢看見耶和華的天使 |
26 耶和華的天使 |
27 驢看見耶和華的天使 |
28 耶和華叫驢開口,對巴蘭說:「我向你行了甚麼,你竟打我這三次呢?」 |
29 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不能手中有刀,把你殺了。」 |
30 驢對巴蘭說:「我不是你從小時直到今日所騎的驢嗎?我素常向你這樣行過嗎?」巴蘭說:「沒有。」 |
31 |
32 耶和華的天使 |
33 驢看見我就三次轉離我 |
34 巴蘭對耶和華的天使 |
35 耶和華的天使 |
36 |
37 巴勒對巴蘭說:「我不是急急的打發人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」 |
38 巴蘭說:「看哪 |
39 巴蘭和巴勒同行,來到基列.胡瑣。 |
40 巴勒獻了 |
41 |
ЧислаГлава 22 |
1 |
2 Валак, сын Сепфора, видел всё, что израильский народ сделал с аморреями. Моав был в великом страхе, так как израильский народ был весьма многочислен. Моав очень сильно боялся израильтян. |
3 |
4 |
5 Валак отправил нескольких человек к Валааму, сыну Веора, с посланием. Валаам был в Пефоре у реки Евфрат, потому что там жил народ Валаама. Вот послание Валака: |
6 Приди ко мне на помощь, потому что этот народ слишком могуществен для меня. Я знаю, что у тебя есть великая сила: если благословишь кого, то с ним случается хорошее, а если проклянёшь кого, то с ним случается плохое. Приди и прокляни этот народ; может быть, тогда я смогу одолеть его и заставить уйти из моей страны». |
7 |
8 Валаам сказал им: |
9 Господь пришёл к Валааму и спросил: |
10 Валаам ответил: |
11 сказать, что из Египта пришёл какой-то новый народ, такой многочисленный, что вся земля покрыта им. Приди и прокляни этот народ; может быть, тогда я смогу одолеть этих людей и заставить уйти из моей земли». |
12 Но Бог ответил Валааму: |
13 |
14 Тогда вожди Моава возвратились к Валаку и сказали ему: |
15 После этого Валак послал к Валааму других вождей, больше числом и знаменитее тех, кого он послал в первый раз. |
16 Они пришли к Валааму и сказали: |
17 Я щедро заплачу тебе и сделаю то, о чём ты просишь. Приди и прокляни для меня этот народ”». |
18 |
19 Вы можете остаться здесь на ночь, как сделали другие вожди, а ночью я узнаю, что Господь желает мне сказать». |
20 В ту ночь Бог явился Валааму и сказал: |
21 |
22 Когда Валаам ехал на своей ослице, рядом с ним шли двое его слуг. Пока Валаам был в пути, Бог разгневался, и тогда перед Валаамом на дороге встал Ангел, чтобы остановить его. |
23 Валаамова ослица, увидев на дороге Ангела, держащего в руке меч, свернула с дороги и пошла в поле. Валаам же, не видя Ангела, очень рассердился на ослицу, стал её бить и заставил вернуться на дорогу. |
24 |
25 Ослица снова увидела Ангела и пошла так близко к стене, что прижала ногу Валаама к стене, и он снова начал хлестать ослицу. |
26 |
27 Увидев Ангела Господнего, ослица легла на землю вместе с сидевшим на ней Валаамом. Валаам разозлился на ослицу и стал бить её своим дорожным посохом. |
28 |
29 Валаам ответил ослице: |
30 Но ослица ответила Валааму: |
31 И в этот момент Господь позволил Валааму увидеть Ангела Господнего, который стоял на дороге, держа в руке меч; и Валаам пал перед Ним ниц. |
32 Ангел Господний спросил у Валаама: |
33 увидела Меня и свернула в сторону. Так случилось три раза. Если бы ослица не свернула в сторону, я бы убил тебя, а её оставил в живых». |
34 Валаам сказал Ангелу Господнему: |
35 Тогда Господь сказал Валааму: |
36 Услышав о приближении Валаама, Валак вышел ему навстречу к моавскому городу, близ реки Арнон, у северной границы своей страны. |
37 Увидев Валаама, Валак сказал ему: |
38 |
39 И пошёл Валаам с Валаком в Кириаф-Хуцоф. |
40 Валак заколол несколько волов и овец для жертвоприношения и дал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним. |
41 На следующее утро Валак привёл Валаама в город Вамоф-Ваал, оттуда им была видна часть стана израильтян. |
民數記第22章 |
ЧислаГлава 22 |
1 |
1 |
2 以色列 |
2 Валак, сын Сепфора, видел всё, что израильский народ сделал с аморреями. Моав был в великом страхе, так как израильский народ был весьма многочислен. Моав очень сильно боялся израильтян. |
3 摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,心內憂急, |
3 |
4 對米甸的長老說:「現在這眾人要把我們四圍所有的一概舔吃 |
4 |
5 他差遣使者往大河邊的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭本鄉那裏,召巴蘭來,說:「你看 |
5 Валак отправил нескольких человек к Валааму, сыну Веора, с посланием. Валаам был в Пефоре у реки Евфрат, потому что там жил народ Валаама. Вот послание Валака: |
6 這民比我強盛,現在求你來為我咒詛他們,或者我能得勝,攻打他們,趕出此地。因為我知道,你為誰祝福,誰就得福;你咒詛誰,誰就受咒詛。」 |
6 Приди ко мне на помощь, потому что этот народ слишком могуществен для меня. Я знаю, что у тебя есть великая сила: если благословишь кого, то с ним случается хорошее, а если проклянёшь кого, то с ним случается плохое. Приди и прокляни этот народ; может быть, тогда я смогу одолеть его и заставить уйти из моей страны». |
7 |
7 |
8 巴蘭說:「你們今夜在這裏住宿,我必照耶和華所曉諭我的回報你們。」摩押的使臣就在巴蘭那裏住下了。 |
8 Валаам сказал им: |
9 神臨到巴蘭那裏,說:「在你這裏的人都是誰?」 |
9 Господь пришёл к Валааму и спросил: |
10 巴蘭回答神 |
10 Валаам ответил: |
11 『你看 |
11 сказать, что из Египта пришёл какой-то новый народ, такой многочисленный, что вся земля покрыта им. Приди и прокляни этот народ; может быть, тогда я смогу одолеть этих людей и заставить уйти из моей земли». |
12 神對巴蘭說:「你不可同他們去;你 |
12 Но Бог ответил Валааму: |
13 巴蘭早晨起來,對巴勒的使臣說:「你們回本地去吧,因為耶和華不容我和你們同去。」 |
13 |
14 摩押的使臣就起來,回巴勒那裏去,說:「巴蘭不肯和我們同來。」 |
14 Тогда вожди Моава возвратились к Валаку и сказали ему: |
15 |
15 После этого Валак послал к Валааму других вождей, больше числом и знаменитее тех, кого он послал в первый раз. |
16 他們到了巴蘭那裏,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:求你不容甚麼事攔阻你不到我這裏來, |
16 Они пришли к Валааму и сказали: |
17 因為我必使你得極大的尊榮。你向我要甚麼,我就給你甚麼;只求你來為我咒詛這民。』」 |
17 Я щедро заплачу тебе и сделаю то, о чём ты просишь. Приди и прокляни для меня этот народ”». |
18 巴蘭回答巴勒的臣僕說:「巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我行大事小事也不得越過耶和華─我神的命。 |
18 |
19 現在我請你們今夜在這裏住宿,等我得知耶和華還要對我說甚麼。」 |
19 Вы можете остаться здесь на ночь, как сделали другие вожди, а ночью я узнаю, что Господь желает мне сказать». |
20 當夜,神臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」 |
20 В ту ночь Бог явился Валааму и сказал: |
21 巴蘭早晨起來,備上驢,和摩押的使臣一同去了。 |
21 |
22 |
22 Когда Валаам ехал на своей ослице, рядом с ним шли двое его слуг. Пока Валаам был в пути, Бог разгневался, и тогда перед Валаамом на дороге встал Ангел, чтобы остановить его. |
23 驢看見耶和華的天使 |
23 Валаамова ослица, увидев на дороге Ангела, держащего в руке меч, свернула с дороги и пошла в поле. Валаам же, не видя Ангела, очень рассердился на ослицу, стал её бить и заставил вернуться на дорогу. |
24 耶和華的天使 |
24 |
25 驢看見耶和華的天使 |
25 Ослица снова увидела Ангела и пошла так близко к стене, что прижала ногу Валаама к стене, и он снова начал хлестать ослицу. |
26 耶和華的天使 |
26 |
27 驢看見耶和華的天使 |
27 Увидев Ангела Господнего, ослица легла на землю вместе с сидевшим на ней Валаамом. Валаам разозлился на ослицу и стал бить её своим дорожным посохом. |
28 耶和華叫驢開口,對巴蘭說:「我向你行了甚麼,你竟打我這三次呢?」 |
28 |
29 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不能手中有刀,把你殺了。」 |
29 Валаам ответил ослице: |
30 驢對巴蘭說:「我不是你從小時直到今日所騎的驢嗎?我素常向你這樣行過嗎?」巴蘭說:「沒有。」 |
30 Но ослица ответила Валааму: |
31 |
31 И в этот момент Господь позволил Валааму увидеть Ангела Господнего, который стоял на дороге, держа в руке меч; и Валаам пал перед Ним ниц. |
32 耶和華的天使 |
32 Ангел Господний спросил у Валаама: |
33 驢看見我就三次轉離我 |
33 увидела Меня и свернула в сторону. Так случилось три раза. Если бы ослица не свернула в сторону, я бы убил тебя, а её оставил в живых». |
34 巴蘭對耶和華的天使 |
34 Валаам сказал Ангелу Господнему: |
35 耶和華的天使 |
35 Тогда Господь сказал Валааму: |
36 |
36 Услышав о приближении Валаама, Валак вышел ему навстречу к моавскому городу, близ реки Арнон, у северной границы своей страны. |
37 巴勒對巴蘭說:「我不是急急的打發人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」 |
37 Увидев Валаама, Валак сказал ему: |
38 巴蘭說:「看哪 |
38 |
39 巴蘭和巴勒同行,來到基列.胡瑣。 |
39 И пошёл Валаам с Валаком в Кириаф-Хуцоф. |
40 巴勒獻了 |
40 Валак заколол несколько волов и овец для жертвоприношения и дал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним. |
41 |
41 На следующее утро Валак привёл Валаама в город Вамоф-Ваал, оттуда им была видна часть стана израильтян. |