民數記

第22章

1 以色列人起行,在摩押平原、約旦河這邊[this side],對著耶利哥安營。

2 以色列[Israel]向亞摩利人所行的一切事,西撥的兒子巴勒都看見了。

3 摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,心內憂急,

4 對米甸的長老說:「現在這眾人要把我們四圍所有的一概舔吃[lick up],就如牛舔吃[licketh up]田間的草一般。」那時西撥的兒子巴勒作摩押王。

5 他差遣使者往大河邊的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭本鄉那裏,召巴蘭來,說:「你看[behold],有一宗民從埃及出來,遮滿地面,與我對居。

6 這民比我強盛,現在求你來為我咒詛他們,或者我能得勝,攻打他們,趕出此地。因為我知道,你為誰祝福,誰就得福;你咒詛誰,誰就受咒詛。」

7 摩押的長老和米甸的長老手裏拿著卦金,到了巴蘭那裏,將巴勒的話都告訴了他。

8 巴蘭說:「你們今夜在這裏住宿,我必照耶和華所曉諭我的回報你們。」摩押的使臣就在巴蘭那裏住下了。

9 神臨到巴蘭那裏,說:「在你這裏的人都是誰?」

10 巴蘭回答[God]說:「是摩押王西撥的兒子巴勒打發人到我這裏來,說:

11你看[Behold],從埃及出來的民遮滿地面,你來為我咒詛他們,或者我能戰勝[overcome]他們,把他們趕出去。』」

12 神對巴蘭說:「你不可同他們去;[thou]也不可咒詛那民。因為那民是蒙福的。」

13 巴蘭早晨起來,對巴勒的使臣說:「你們回本地去吧,因為耶和華不容我和你們同去。」

14 摩押的使臣就起來,回巴勒那裏去,說:「巴蘭不肯和我們同來。」

15 巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊貴。

16 他們到了巴蘭那裏,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:求你不容甚麼事攔阻你不到我這裏來,

17 因為我必使你得極大的尊榮。你向我要甚麼,我就給你甚麼;只求你來為我咒詛這民。』」

18 巴蘭回答巴勒的臣僕說:「巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我行大事小事也不得越過耶和華─我神的命。

19 現在我請你們今夜在這裏住宿,等我得知耶和華還要對我說甚麼。」

20 當夜,神臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」

21 巴蘭早晨起來,備上驢,和摩押的使臣一同去了。

22 神因他去就發了怒;耶和華的天使[angel]站在路上敵擋他。他騎著驢,有兩個僕人跟隨他。

23 驢看見耶和華的天使[angel]站在路上,手裏有拔出來的刀,就從路上跨進田間,巴蘭便打驢,要叫牠回轉上路。

24 耶和華的天使[angel]就站在葡萄園的窄路上;這邊有牆,那邊也有牆。

25 驢看見耶和華的天使[angel],就貼靠牆,將巴蘭的腳擠傷了;巴蘭又打驢。

26 耶和華的天使[angel]又往前去,站在狹窄之處,左右都沒有轉折的地方。

27 驢看見耶和華的天使[angel],就臥在巴蘭底下,巴蘭發怒,用杖打驢。

28 耶和華叫驢開口,對巴蘭說:「我向你行了甚麼,你竟打我這三次呢?」

29 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不能手中有刀,把你殺了。」

30 驢對巴蘭說:「我不是你從小時直到今日所騎的驢嗎?我素常向你這樣行過嗎?」巴蘭說:「沒有。」

31 當時,耶和華開了巴蘭的眼睛[opened the eyes of Balaam]使巴蘭的眼目明亮,他就看見耶和華的天使[angel]站在路上,手裏有拔出來的刀,巴蘭便低下[down]頭,伏倒[fell flat]在地。

32 耶和華的天使[angel]對他說:「你為何這三次打你的驢呢?看哪[behold]。我出來敵擋你,因你所行的,在我面前偏僻。

33 驢看見我就三次轉離我[turned from me];驢若沒有轉離我[turned],我早把你殺了,留牠存活。」

34 巴蘭對耶和華的天使[angel]說:「我有罪了。我不知道你站在路上阻擋我;你若不喜歡我去,我就轉回。」

35 耶和華的天使[angel]對巴蘭說:「你同這些人去吧。你只要說我對你說的話。」於是巴蘭同著巴勒的使臣去了。

36 巴勒聽見巴蘭來了,就往摩押京城去迎接他;這城是在邊界上,在亞嫩河旁。

37 巴勒對巴蘭說:「我不是急急的打發人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」

38 巴蘭說:「看哪[lo],我已經到你這裏來了。現在我豈能擅自說甚麼呢?神將甚麼話傳給我,我就說甚麼。」

39 巴蘭和巴勒同行,來到基列.胡瑣。

40 巴勒獻了[offered]牛羊,送給巴蘭和陪伴的使臣。

41 到了次日[morrow],巴勒領巴蘭到巴力的眾高處[high places],巴蘭從那裏觀看以色列營的邊界。

Числа

Глава 22

1 И отправились5265 сыны1121 Израилевы,3478 и остановились2583 на равнинах6160 Моава,4124 при5676 Иордане,3383 против Иерихона.3405

2 И видел7200 Валак,1111 сын1121 Сепфоров,6834 все, что сделал6213 Израиль3478 Аморреям;567

3 и весьма3966 боялись1481 Моавитяне4124 народа5971 сего, потому что он был многочислен;7227 и устрашились6973 Моавитяне4124 сынов1121 Израилевых.3478

4 И сказали559 Моавитяне4124 старейшинам2205 Мадиамским:4080 этот народ6951 поедает3897 теперь все вокруг5439 нас, как вол7794 поедает3897 траву3418 полевую.7704 Валак1111 же, сын1121 Сепфоров,6834 был царем4428 Моавитян4124 в то время.6256

5 И послал7971 он послов4397 к Валааму,1109 сыну1121 Веорову,1160 в Пефор,6604 который на реке5104 Евфрате, в земле776 сынов1121 народа5971 его, чтобы позвать7121 его и сказать:559 вот, народ5971 вышел3318 из Египта4714 и покрыл3680 лице5869 земли,776 и живет3427 он подле4136 меня;

6 итак приди,3212 прокляни779 мне народ5971 сей, ибо он сильнее6099 меня: может быть, я тогда буду3201 в состоянии3201 поразить5221 его и выгнать1644 его из земли;776 я знаю,3045 что кого ты благословишь,1288 тот благословен,1288 и кого ты проклянешь,779 тот проклят.779

7 И пошли3212 старейшины2205 Моавитские4124 и старейшины2205 Мадиамские,4080 с подарками7081 в руках3027 за волхвование,7081 и пришли935 к Валааму,1109 и пересказали1696 ему слова1697 Валаковы.1111

8 И сказал559 он им: переночуйте3885 здесь ночь,3915 и дам7725 вам ответ,1697 как скажет1696 мне Господь.3068 И остались3427 старейшины8269 Моавитские4124 у Валаама.1109

9 И пришел935 Бог430 к Валааму1109 и сказал:559 какие это люди582 у тебя?

10 Валаам1109 сказал559 Богу:430 Валак,1111 сын1121 Сепфоров,6834 царь4428 Моавитский,4124 прислал7971 их ко мне сказать:

11 вот, народ5971 вышел3318 из Египта4714 и покрыл3680 лице5869 земли,776 итак приди,3212 прокляни6895 мне его; может быть я тогда буду3201 в состоянии3201 сразиться3898 с ним и выгнать1644 его.

12 И сказал559 Бог430 Валааму:1109 не ходи3212 с ними, не проклинай779 народа5971 сего, ибо он благословен.1288

13 И встал6965 Валаам1109 поутру1242 и сказал559 князьям8269 Валаковым:1111 пойдите3212 в землю776 вашу, ибо не3985 хочет3985 Господь3068 позволить5414 мне идти1980 с вами.

14 И встали6965 князья8269 Моавитские,4124 и пришли935 к Валаку,1111 и сказали559 ему: не3985 согласился3985 Валаам1109 идти1980 с нами.

15 Валак1111 послал7971 еще3254 князей,8269 более7227 и знаменитее3513 тех.

16 И пришли935 они к Валааму1109 и сказали559 ему: так говорит559 Валак,1111 сын1121 Сепфоров:6834 не4513 откажись4513 придти1980 ко мне;

17 я окажу3513 тебе великую3966 почесть3513 и сделаю6213 тебе все, что ни скажешь559 мне; приди3212 же, прокляни6895 мне народ5971 сей.

18 И отвечал6030 Валаам1109 и сказал559 рабам5650 Валаковым:1111 хотя бы Валак1111 давал5414 мне полный4393 свой дом1004 серебра3701 и золота,2091 не могу3201 преступить5674 повеления6310 Господа,3068 Бога430 моего, и сделать6213 что-либо малое6996 или великое1419 по своему произволу;

19 впрочем, останьтесь3427 здесь и вы на ночь,3915 и я узнаю,3045 что еще3254 скажет1696 мне Господь.3068

20 И пришел935 Бог430 к Валааму1109 ночью3915 и сказал559 ему: если люди582 сии пришли935 звать7121 тебя, встань,6965 пойди3212 с ними; но389 только делай6213 то, что1697 Я буду1696 говорить1696 тебе.

21 Валаам1109 встал6965 поутру,1242 оседлал2280 ослицу860 свою и пошел3212 с князьями8269 Моавитскими.4124

22 И воспылал2734 гнев639 Божий430 за то, что он пошел,1980 и стал3320 Ангел4397 Господень3068 на дороге,1870 чтобы воспрепятствовать7854 ему. Он ехал7392 на ослице860 своей и с ними двое8147 слуг5288 его.

23 И увидела7200 ослица860 Ангела4397 Господня,3068 стоящего5324 на дороге1870 с обнаженным8025 мечом2719 в руке,3027 и своротила5186 ослица860 с дороги,1870 и пошла3212 на поле;7704 а Валаам1109 стал5221 бить5221 ослицу,860 чтобы возвратить5186 ее на дорогу.1870

24 И стал5975 Ангел4397 Господень3068 на узкой4934 дороге,4934 между виноградниками,3754 где с одной стороны стена1447 и с другой стороны стена.1447

25 Ослица,860 увидев7200 Ангела4397 Господня,3068 прижалась3905 к стене7023 и прижала3905 ногу7272 Валаамову1109 к стене;7023 и он опять3254 стал5221 бить5221 ее.

26 Ангел4397 Господень3068 опять5674 перешел3254 и стал5975 в тесном6862 месте,4725 где некуда1870 своротить,5186 ни направо,3225 ни налево.8040

27 Ослица,860 увидев7200 Ангела4397 Господня,3068 легла7257 под Валаамом.1109 И воспылал2734 гнев639 Валаама,1109 и стал5221 он бить5221 ослицу860 палкою.4731

28 И отверз6605 Господь3068 уста6310 ослицы,860 и она сказала559 Валааму:1109 что я тебе сделала,6213 что ты бьешь5221 меня вот уже третий7969 раз?7272

29 Валаам1109 сказал559 ослице:860 за то, что ты поругалась5953 надо мною; если3863 бы у меня в руке3027 был3426 меч,2719 то я теперь же убил2026 бы тебя.

30 Ослица860 же сказала559 Валааму:1109 не я ли твоя ослица,860 на которой ты ездил7392 сначала до сего дня?3117 имела5532 ли я привычку5532 так поступать6213 с тобою? Он сказал:559 нет.

31 И открыл1540 Господь3068 глаза5869 Валааму,1109 и увидел7200 он Ангела4397 Господня,3068 стоящего5324 на дороге1870 с обнаженным8025 мечом2719 в руке,3027 и преклонился,6915 и пал7812 на лице639 свое.

32 И сказал559 ему Ангел4397 Господень:3068 за что ты бил5221 ослицу860 твою вот уже три7969 раза?7272 Я вышел,3318 чтобы воспрепятствовать7854 тебе, потому что путь1870 твой не3399 прав3399 предо Мною;

33 и ослица,860 видев7200 Меня, своротила5186 от3942 Меня вот уже три7969 раза;7272 если194 бы она не своротила5186 от3942 Меня, то Я убил2026 бы тебя, а ее оставил2421 бы живою.2421

34 И сказал559 Валаам1109 Ангелу4397 Господню:3068 согрешил2398 я, ибо не знал,3045 что Ты стоишь5324 против7125 меня на дороге;1870 итак, если это неприятно7489 в очах5869 Твоих, то я возвращусь.7725

35 И сказал559 Ангел4397 Господень3068 Валааму:1109 пойди3212 с людьми582 сими, только657 говори1696 то, что1697 Я буду1696 говорить1696 тебе. И пошел3212 Валаам1109 с князьями8269 Валаковыми.1111

36 Валак,1111 услышав,8085 что идет935 Валаам,1109 вышел3318 навстречу7125 ему в город5892 Моавитский,4124 который на границе1366 при Арноне,769 что у самого7097 предела.1366

37 И сказал559 Валак1111 Валааму:1109 не посылал7971 ли я к тебе, звать7121 тебя? почему ты не шел1980 ко мне? неужели я в самом552 деле552 не могу3201 почтить3513 тебя?

38 И сказал559 Валаам1109 Валаку:1111 вот, я и пришел935 к тебе, но могу3201 ли я что3972 от себя сказать?1696 что1697 вложит7760 Бог430 в уста6310 мои, то и буду1696 говорить.1696

39 И пошел3212 Валаам1109 с Валаком1111 и пришли935 в Кириаф-Хуцоф.23517155

40 И заколол2076 Валак1111 волов1241 и овец,6629 и послал7971 к Валааму1109 и князьям,8269 которые были с ним.

41 На другой день утром1242 Валак1111 взял3947 Валаама1109 и возвел5927 его на высоты1116 Вааловы,1120 чтобы он увидел7200 оттуда часть7097 народа.5971

民數記

第22章

Числа

Глава 22

1 以色列人起行,在摩押平原、約旦河這邊[this side],對著耶利哥安營。

1 И отправились5265 сыны1121 Израилевы,3478 и остановились2583 на равнинах6160 Моава,4124 при5676 Иордане,3383 против Иерихона.3405

2 以色列[Israel]向亞摩利人所行的一切事,西撥的兒子巴勒都看見了。

2 И видел7200 Валак,1111 сын1121 Сепфоров,6834 все, что сделал6213 Израиль3478 Аморреям;567

3 摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,心內憂急,

3 и весьма3966 боялись1481 Моавитяне4124 народа5971 сего, потому что он был многочислен;7227 и устрашились6973 Моавитяне4124 сынов1121 Израилевых.3478

4 對米甸的長老說:「現在這眾人要把我們四圍所有的一概舔吃[lick up],就如牛舔吃[licketh up]田間的草一般。」那時西撥的兒子巴勒作摩押王。

4 И сказали559 Моавитяне4124 старейшинам2205 Мадиамским:4080 этот народ6951 поедает3897 теперь все вокруг5439 нас, как вол7794 поедает3897 траву3418 полевую.7704 Валак1111 же, сын1121 Сепфоров,6834 был царем4428 Моавитян4124 в то время.6256

5 他差遣使者往大河邊的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭本鄉那裏,召巴蘭來,說:「你看[behold],有一宗民從埃及出來,遮滿地面,與我對居。

5 И послал7971 он послов4397 к Валааму,1109 сыну1121 Веорову,1160 в Пефор,6604 который на реке5104 Евфрате, в земле776 сынов1121 народа5971 его, чтобы позвать7121 его и сказать:559 вот, народ5971 вышел3318 из Египта4714 и покрыл3680 лице5869 земли,776 и живет3427 он подле4136 меня;

6 這民比我強盛,現在求你來為我咒詛他們,或者我能得勝,攻打他們,趕出此地。因為我知道,你為誰祝福,誰就得福;你咒詛誰,誰就受咒詛。」

6 итак приди,3212 прокляни779 мне народ5971 сей, ибо он сильнее6099 меня: может быть, я тогда буду3201 в состоянии3201 поразить5221 его и выгнать1644 его из земли;776 я знаю,3045 что кого ты благословишь,1288 тот благословен,1288 и кого ты проклянешь,779 тот проклят.779

7 摩押的長老和米甸的長老手裏拿著卦金,到了巴蘭那裏,將巴勒的話都告訴了他。

7 И пошли3212 старейшины2205 Моавитские4124 и старейшины2205 Мадиамские,4080 с подарками7081 в руках3027 за волхвование,7081 и пришли935 к Валааму,1109 и пересказали1696 ему слова1697 Валаковы.1111

8 巴蘭說:「你們今夜在這裏住宿,我必照耶和華所曉諭我的回報你們。」摩押的使臣就在巴蘭那裏住下了。

8 И сказал559 он им: переночуйте3885 здесь ночь,3915 и дам7725 вам ответ,1697 как скажет1696 мне Господь.3068 И остались3427 старейшины8269 Моавитские4124 у Валаама.1109

9 神臨到巴蘭那裏,說:「在你這裏的人都是誰?」

9 И пришел935 Бог430 к Валааму1109 и сказал:559 какие это люди582 у тебя?

10 巴蘭回答[God]說:「是摩押王西撥的兒子巴勒打發人到我這裏來,說:

10 Валаам1109 сказал559 Богу:430 Валак,1111 сын1121 Сепфоров,6834 царь4428 Моавитский,4124 прислал7971 их ко мне сказать:

11你看[Behold],從埃及出來的民遮滿地面,你來為我咒詛他們,或者我能戰勝[overcome]他們,把他們趕出去。』」

11 вот, народ5971 вышел3318 из Египта4714 и покрыл3680 лице5869 земли,776 итак приди,3212 прокляни6895 мне его; может быть я тогда буду3201 в состоянии3201 сразиться3898 с ним и выгнать1644 его.

12 神對巴蘭說:「你不可同他們去;[thou]也不可咒詛那民。因為那民是蒙福的。」

12 И сказал559 Бог430 Валааму:1109 не ходи3212 с ними, не проклинай779 народа5971 сего, ибо он благословен.1288

13 巴蘭早晨起來,對巴勒的使臣說:「你們回本地去吧,因為耶和華不容我和你們同去。」

13 И встал6965 Валаам1109 поутру1242 и сказал559 князьям8269 Валаковым:1111 пойдите3212 в землю776 вашу, ибо не3985 хочет3985 Господь3068 позволить5414 мне идти1980 с вами.

14 摩押的使臣就起來,回巴勒那裏去,說:「巴蘭不肯和我們同來。」

14 И встали6965 князья8269 Моавитские,4124 и пришли935 к Валаку,1111 и сказали559 ему: не3985 согласился3985 Валаам1109 идти1980 с нами.

15 巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊貴。

15 Валак1111 послал7971 еще3254 князей,8269 более7227 и знаменитее3513 тех.

16 他們到了巴蘭那裏,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:求你不容甚麼事攔阻你不到我這裏來,

16 И пришли935 они к Валааму1109 и сказали559 ему: так говорит559 Валак,1111 сын1121 Сепфоров:6834 не4513 откажись4513 придти1980 ко мне;

17 因為我必使你得極大的尊榮。你向我要甚麼,我就給你甚麼;只求你來為我咒詛這民。』」

17 я окажу3513 тебе великую3966 почесть3513 и сделаю6213 тебе все, что ни скажешь559 мне; приди3212 же, прокляни6895 мне народ5971 сей.

18 巴蘭回答巴勒的臣僕說:「巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我行大事小事也不得越過耶和華─我神的命。

18 И отвечал6030 Валаам1109 и сказал559 рабам5650 Валаковым:1111 хотя бы Валак1111 давал5414 мне полный4393 свой дом1004 серебра3701 и золота,2091 не могу3201 преступить5674 повеления6310 Господа,3068 Бога430 моего, и сделать6213 что-либо малое6996 или великое1419 по своему произволу;

19 現在我請你們今夜在這裏住宿,等我得知耶和華還要對我說甚麼。」

19 впрочем, останьтесь3427 здесь и вы на ночь,3915 и я узнаю,3045 что еще3254 скажет1696 мне Господь.3068

20 當夜,神臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」

20 И пришел935 Бог430 к Валааму1109 ночью3915 и сказал559 ему: если люди582 сии пришли935 звать7121 тебя, встань,6965 пойди3212 с ними; но389 только делай6213 то, что1697 Я буду1696 говорить1696 тебе.

21 巴蘭早晨起來,備上驢,和摩押的使臣一同去了。

21 Валаам1109 встал6965 поутру,1242 оседлал2280 ослицу860 свою и пошел3212 с князьями8269 Моавитскими.4124

22 神因他去就發了怒;耶和華的天使[angel]站在路上敵擋他。他騎著驢,有兩個僕人跟隨他。

22 И воспылал2734 гнев639 Божий430 за то, что он пошел,1980 и стал3320 Ангел4397 Господень3068 на дороге,1870 чтобы воспрепятствовать7854 ему. Он ехал7392 на ослице860 своей и с ними двое8147 слуг5288 его.

23 驢看見耶和華的天使[angel]站在路上,手裏有拔出來的刀,就從路上跨進田間,巴蘭便打驢,要叫牠回轉上路。

23 И увидела7200 ослица860 Ангела4397 Господня,3068 стоящего5324 на дороге1870 с обнаженным8025 мечом2719 в руке,3027 и своротила5186 ослица860 с дороги,1870 и пошла3212 на поле;7704 а Валаам1109 стал5221 бить5221 ослицу,860 чтобы возвратить5186 ее на дорогу.1870

24 耶和華的天使[angel]就站在葡萄園的窄路上;這邊有牆,那邊也有牆。

24 И стал5975 Ангел4397 Господень3068 на узкой4934 дороге,4934 между виноградниками,3754 где с одной стороны стена1447 и с другой стороны стена.1447

25 驢看見耶和華的天使[angel],就貼靠牆,將巴蘭的腳擠傷了;巴蘭又打驢。

25 Ослица,860 увидев7200 Ангела4397 Господня,3068 прижалась3905 к стене7023 и прижала3905 ногу7272 Валаамову1109 к стене;7023 и он опять3254 стал5221 бить5221 ее.

26 耶和華的天使[angel]又往前去,站在狹窄之處,左右都沒有轉折的地方。

26 Ангел4397 Господень3068 опять5674 перешел3254 и стал5975 в тесном6862 месте,4725 где некуда1870 своротить,5186 ни направо,3225 ни налево.8040

27 驢看見耶和華的天使[angel],就臥在巴蘭底下,巴蘭發怒,用杖打驢。

27 Ослица,860 увидев7200 Ангела4397 Господня,3068 легла7257 под Валаамом.1109 И воспылал2734 гнев639 Валаама,1109 и стал5221 он бить5221 ослицу860 палкою.4731

28 耶和華叫驢開口,對巴蘭說:「我向你行了甚麼,你竟打我這三次呢?」

28 И отверз6605 Господь3068 уста6310 ослицы,860 и она сказала559 Валааму:1109 что я тебе сделала,6213 что ты бьешь5221 меня вот уже третий7969 раз?7272

29 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不能手中有刀,把你殺了。」

29 Валаам1109 сказал559 ослице:860 за то, что ты поругалась5953 надо мною; если3863 бы у меня в руке3027 был3426 меч,2719 то я теперь же убил2026 бы тебя.

30 驢對巴蘭說:「我不是你從小時直到今日所騎的驢嗎?我素常向你這樣行過嗎?」巴蘭說:「沒有。」

30 Ослица860 же сказала559 Валааму:1109 не я ли твоя ослица,860 на которой ты ездил7392 сначала до сего дня?3117 имела5532 ли я привычку5532 так поступать6213 с тобою? Он сказал:559 нет.

31 當時,耶和華開了巴蘭的眼睛[opened the eyes of Balaam]使巴蘭的眼目明亮,他就看見耶和華的天使[angel]站在路上,手裏有拔出來的刀,巴蘭便低下[down]頭,伏倒[fell flat]在地。

31 И открыл1540 Господь3068 глаза5869 Валааму,1109 и увидел7200 он Ангела4397 Господня,3068 стоящего5324 на дороге1870 с обнаженным8025 мечом2719 в руке,3027 и преклонился,6915 и пал7812 на лице639 свое.

32 耶和華的天使[angel]對他說:「你為何這三次打你的驢呢?看哪[behold]。我出來敵擋你,因你所行的,在我面前偏僻。

32 И сказал559 ему Ангел4397 Господень:3068 за что ты бил5221 ослицу860 твою вот уже три7969 раза?7272 Я вышел,3318 чтобы воспрепятствовать7854 тебе, потому что путь1870 твой не3399 прав3399 предо Мною;

33 驢看見我就三次轉離我[turned from me];驢若沒有轉離我[turned],我早把你殺了,留牠存活。」

33 и ослица,860 видев7200 Меня, своротила5186 от3942 Меня вот уже три7969 раза;7272 если194 бы она не своротила5186 от3942 Меня, то Я убил2026 бы тебя, а ее оставил2421 бы живою.2421

34 巴蘭對耶和華的天使[angel]說:「我有罪了。我不知道你站在路上阻擋我;你若不喜歡我去,我就轉回。」

34 И сказал559 Валаам1109 Ангелу4397 Господню:3068 согрешил2398 я, ибо не знал,3045 что Ты стоишь5324 против7125 меня на дороге;1870 итак, если это неприятно7489 в очах5869 Твоих, то я возвращусь.7725

35 耶和華的天使[angel]對巴蘭說:「你同這些人去吧。你只要說我對你說的話。」於是巴蘭同著巴勒的使臣去了。

35 И сказал559 Ангел4397 Господень3068 Валааму:1109 пойди3212 с людьми582 сими, только657 говори1696 то, что1697 Я буду1696 говорить1696 тебе. И пошел3212 Валаам1109 с князьями8269 Валаковыми.1111

36 巴勒聽見巴蘭來了,就往摩押京城去迎接他;這城是在邊界上,在亞嫩河旁。

36 Валак,1111 услышав,8085 что идет935 Валаам,1109 вышел3318 навстречу7125 ему в город5892 Моавитский,4124 который на границе1366 при Арноне,769 что у самого7097 предела.1366

37 巴勒對巴蘭說:「我不是急急的打發人到你那裏去召你嗎?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」

37 И сказал559 Валак1111 Валааму:1109 не посылал7971 ли я к тебе, звать7121 тебя? почему ты не шел1980 ко мне? неужели я в самом552 деле552 не могу3201 почтить3513 тебя?

38 巴蘭說:「看哪[lo],我已經到你這裏來了。現在我豈能擅自說甚麼呢?神將甚麼話傳給我,我就說甚麼。」

38 И сказал559 Валаам1109 Валаку:1111 вот, я и пришел935 к тебе, но могу3201 ли я что3972 от себя сказать?1696 что1697 вложит7760 Бог430 в уста6310 мои, то и буду1696 говорить.1696

39 巴蘭和巴勒同行,來到基列.胡瑣。

39 И пошел3212 Валаам1109 с Валаком1111 и пришли935 в Кириаф-Хуцоф.23517155

40 巴勒獻了[offered]牛羊,送給巴蘭和陪伴的使臣。

40 И заколол2076 Валак1111 волов1241 и овец,6629 и послал7971 к Валааму1109 и князьям,8269 которые были с ним.

41 到了次日[morrow],巴勒領巴蘭到巴力的眾高處[high places],巴蘭從那裏觀看以色列營的邊界。

41 На другой день утром1242 Валак1111 взял3947 Валаама1109 и возвел5927 его на высоты1116 Вааловы,1120 чтобы он увидел7200 оттуда часть7097 народа.5971