以賽亞書

第26章

1 當那日,在猶大地人必唱這歌說:我們有堅固的城;[God]要將救恩定為城牆,為外郭。

2 你們當[ye]敞開城門,使守真理[truth]的義民得以進入。

3 堅心倚賴你的,你必保守他十分平安;因為他倚靠你。

4 你們當倚靠耶和華直到永遠;因為「[LORD]耶和華」是永久的力量[strength]

5 他使住高處的與高城一併敗落,將城拆毀,拆平,直到塵埃。

6 腳要將它踐踏[The foot shall tread it down],就是被困苦人的腳和窮乏人的腳踐踏。

7 義人的道是正直的;至正至直者啊[most upright][thou]秤度[weigh]義人的路。

8 耶和華啊,我們在你行審判的路上等候你;我們心裏所切慕[desire]的是你的名,就是你那可記念的名。

9 夜間,我心中切慕[desired]你;我裏面的靈切切尋求你。因為你在世上行審判的時候,地上的居民就[will]學習公義。

10 以恩惠待惡人,他仍不學習公義;在正直的地上,他必行事不義,也不注看[behold]耶和華的威嚴。

11 耶和華啊,那時[when]你的手高舉,他們也不觀看[will not see]但是他們必看[but they shall see][and]因自己向百姓所發的嫉妒[for their envy at the people]而抱愧;你敵人的火必吞滅他們[fire of thine enemies shall devour them]

12 耶和華啊,你必派定我們得平安;因為我們所作的事都是你給我們成就的。

13 耶和華─我們的神啊,在你以外曾有別的主管轄我們;但我們專要倚靠你,提你的名。

14 他們死了,必不能再活;他們去世,必不能再起。因為你已刑罰[visited]他們,毀滅他們,他們的名號就全然消滅[made]

15 耶和華啊,你增添國民,你增添國民;你得了榮耀;又擴張地境[removed it far]直到地極[unto all the ends of the earth]

16 耶和華啊,他們在急難中尋求你;你的懲罰臨到他們身上,他們就傾心吐膽禱告你。

17 婦人懷孕,臨產疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和華啊,我們在你[sight]前也是如此。

18 我們也曾懷孕疼痛,所產的竟像風一樣;我們在地上未曾行甚麼拯救的事;世上的居民也未曾敗落。

19 [Thy]的死人要復活,與[my]的屍首一同[together]興起。睡在塵埃的啊,要醒起歌唱。因你的甘露好像菜蔬上的甘露,地也要逐出[cast out]死人來。

20 我的百姓啊,當進入你的內室[enter thou into thy chambers],關上你四圍的門[doors about thee]彷彿[as it were]隱藏片時,等到忿怒過去。

21 因為看哪[behold],耶和華從他的居所出來,要刑罰地上居民的罪孽;地也必露出其中的血,不再掩蓋被殺的人。

Isaiah

Chapter 26

1 In that day3117 shall this2088 song7892 be sung7891 in the land776 of Judah;3063 We have a strong5797 city;5892 salvation3444 will God appoint7896 for walls2346 and bulwarks.2426

2 Open6605 you the gates,8179 that the righteous6662 nation1471 which keeps8104 the truth529 may enter935 in.

3 You will keep5341 him in perfect peace,7965 whose mind3336 is stayed5564 on you: because3588 he trusts982 in you.

4 Trust982 you in the LORD3068 for ever:5703 for in the LORD3050 JEHOVAH3068 is everlasting5769 strength:6697

5 For he brings7817 down7817 them that dwell3427 on4791 high;4791 the lofty7682 city,7151 he lays it low;8213 he lays it low,8213 even to the ground;776 he brings5060 it even to the dust.6083

6 The foot7272 shall tread7429 it down, even the feet7272 of the poor,6041 and the steps6471 of the needy.1800

7 The way734 of the just6662 is uprightness:4339 you, most upright,3477 do weigh6424 the path4570 of the just.6662

8 Yes,637 in the way734 of your judgments,4941 O LORD,3068 have we waited6960 for you; the desire8378 of our soul5315 is to your name,8034 and to the remembrance2143 of you.

9 With my soul5315 have I desired183 you in the night;3915 yes,637 with my spirit7307 within7130 me will I seek7836 you early:7836 for when834 your judgments4941 are in the earth,776 the inhabitants3427 of the world8398 will learn3925 righteousness.6664

10 Let favor2603 be showed to the wicked,7563 yet will he not learn3925 righteousness:6664 in the land776 of uprightness5229 will he deal unjustly,5765 and will not behold7200 the majesty1348 of the LORD.3068

11 LORD,3068 when your hand3027 is lifted7311 up, they will not see:2372 but they shall see,2372 and be ashamed954 for their envy7068 at the people;5971 yes,637 the fire784 of your enemies6862 shall devour398 them.

12 LORD,3068 you will ordain8239 peace7965 for us: for you also1571 have worked6466 all3605 our works4639 in us.

13 O LORD3068 our God,430 other lords113 beside2108 you have had dominion1166 over us: but by you only905 will we make mention2142 of your name.8034

14 They are dead,4191 they shall not live;2421 they are deceased,7496 they shall not rise:6965 therefore3651 have you visited6485 and destroyed8045 them, and made all3605 their memory2143 to perish.6

15 You have increased3254 the nation,1471 O LORD,3068 you have increased3254 the nation:1471 you are glorified:3513 you had removed7368 it far7368 to all3605 the ends7097 of the earth.776

16 LORD,3068 in trouble6862 have they visited6485 you, they poured6694 out a prayer3908 when your chastening4148 was on them.

17 Like3644 as a woman with child,2030 that draws near7126 the time of her delivery,3205 is in pain,2342 and cries2199 out in her pangs;2256 so3651 have we been1961 in your sight,6440 O LORD.3068

18 We have been with child,2029 we have been in pain,2342 we have as it were brought3205 forth3205 wind;7307 we have not worked6213 any deliverance3444 in the earth;776 neither1077 have the inhabitants3427 of the world8398 fallen.5307

19 Your dead4191 men shall live,2421 together with my dead5038 body5038 shall they arise.6965 Awake6974 and sing,7442 you that dwell7931 in dust:6083 for your dew2919 is as the dew2919 of herbs,219 and the earth776 shall cast5307 out the dead.7496

20 Come,3212 my people,5971 enter935 you into your chambers,2315 and shut5462 your doors1817 about1157 you: hide2247 yourself as it were for a little4592 moment,7281 until5704 the indignation2195 be over.5674

21 For, behold,2009 the LORD3068 comes3318 out of his place4725 to punish6485 the inhabitants3427 of the earth776 for their iniquity:5771 the earth776 also shall disclose1540 her blood,1818 and shall no3808 more5750 cover3680 her slain.2026

以賽亞書

第26章

Isaiah

Chapter 26

1 當那日,在猶大地人必唱這歌說:我們有堅固的城;[God]要將救恩定為城牆,為外郭。

1 In that day3117 shall this2088 song7892 be sung7891 in the land776 of Judah;3063 We have a strong5797 city;5892 salvation3444 will God appoint7896 for walls2346 and bulwarks.2426

2 你們當[ye]敞開城門,使守真理[truth]的義民得以進入。

2 Open6605 you the gates,8179 that the righteous6662 nation1471 which keeps8104 the truth529 may enter935 in.

3 堅心倚賴你的,你必保守他十分平安;因為他倚靠你。

3 You will keep5341 him in perfect peace,7965 whose mind3336 is stayed5564 on you: because3588 he trusts982 in you.

4 你們當倚靠耶和華直到永遠;因為「[LORD]耶和華」是永久的力量[strength]

4 Trust982 you in the LORD3068 for ever:5703 for in the LORD3050 JEHOVAH3068 is everlasting5769 strength:6697

5 他使住高處的與高城一併敗落,將城拆毀,拆平,直到塵埃。

5 For he brings7817 down7817 them that dwell3427 on4791 high;4791 the lofty7682 city,7151 he lays it low;8213 he lays it low,8213 even to the ground;776 he brings5060 it even to the dust.6083

6 腳要將它踐踏[The foot shall tread it down],就是被困苦人的腳和窮乏人的腳踐踏。

6 The foot7272 shall tread7429 it down, even the feet7272 of the poor,6041 and the steps6471 of the needy.1800

7 義人的道是正直的;至正至直者啊[most upright][thou]秤度[weigh]義人的路。

7 The way734 of the just6662 is uprightness:4339 you, most upright,3477 do weigh6424 the path4570 of the just.6662

8 耶和華啊,我們在你行審判的路上等候你;我們心裏所切慕[desire]的是你的名,就是你那可記念的名。

8 Yes,637 in the way734 of your judgments,4941 O LORD,3068 have we waited6960 for you; the desire8378 of our soul5315 is to your name,8034 and to the remembrance2143 of you.

9 夜間,我心中切慕[desired]你;我裏面的靈切切尋求你。因為你在世上行審判的時候,地上的居民就[will]學習公義。

9 With my soul5315 have I desired183 you in the night;3915 yes,637 with my spirit7307 within7130 me will I seek7836 you early:7836 for when834 your judgments4941 are in the earth,776 the inhabitants3427 of the world8398 will learn3925 righteousness.6664

10 以恩惠待惡人,他仍不學習公義;在正直的地上,他必行事不義,也不注看[behold]耶和華的威嚴。

10 Let favor2603 be showed to the wicked,7563 yet will he not learn3925 righteousness:6664 in the land776 of uprightness5229 will he deal unjustly,5765 and will not behold7200 the majesty1348 of the LORD.3068

11 耶和華啊,那時[when]你的手高舉,他們也不觀看[will not see]但是他們必看[but they shall see][and]因自己向百姓所發的嫉妒[for their envy at the people]而抱愧;你敵人的火必吞滅他們[fire of thine enemies shall devour them]

11 LORD,3068 when your hand3027 is lifted7311 up, they will not see:2372 but they shall see,2372 and be ashamed954 for their envy7068 at the people;5971 yes,637 the fire784 of your enemies6862 shall devour398 them.

12 耶和華啊,你必派定我們得平安;因為我們所作的事都是你給我們成就的。

12 LORD,3068 you will ordain8239 peace7965 for us: for you also1571 have worked6466 all3605 our works4639 in us.

13 耶和華─我們的神啊,在你以外曾有別的主管轄我們;但我們專要倚靠你,提你的名。

13 O LORD3068 our God,430 other lords113 beside2108 you have had dominion1166 over us: but by you only905 will we make mention2142 of your name.8034

14 他們死了,必不能再活;他們去世,必不能再起。因為你已刑罰[visited]他們,毀滅他們,他們的名號就全然消滅[made]

14 They are dead,4191 they shall not live;2421 they are deceased,7496 they shall not rise:6965 therefore3651 have you visited6485 and destroyed8045 them, and made all3605 their memory2143 to perish.6

15 耶和華啊,你增添國民,你增添國民;你得了榮耀;又擴張地境[removed it far]直到地極[unto all the ends of the earth]

15 You have increased3254 the nation,1471 O LORD,3068 you have increased3254 the nation:1471 you are glorified:3513 you had removed7368 it far7368 to all3605 the ends7097 of the earth.776

16 耶和華啊,他們在急難中尋求你;你的懲罰臨到他們身上,他們就傾心吐膽禱告你。

16 LORD,3068 in trouble6862 have they visited6485 you, they poured6694 out a prayer3908 when your chastening4148 was on them.

17 婦人懷孕,臨產疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和華啊,我們在你[sight]前也是如此。

17 Like3644 as a woman with child,2030 that draws near7126 the time of her delivery,3205 is in pain,2342 and cries2199 out in her pangs;2256 so3651 have we been1961 in your sight,6440 O LORD.3068

18 我們也曾懷孕疼痛,所產的竟像風一樣;我們在地上未曾行甚麼拯救的事;世上的居民也未曾敗落。

18 We have been with child,2029 we have been in pain,2342 we have as it were brought3205 forth3205 wind;7307 we have not worked6213 any deliverance3444 in the earth;776 neither1077 have the inhabitants3427 of the world8398 fallen.5307

19 [Thy]的死人要復活,與[my]的屍首一同[together]興起。睡在塵埃的啊,要醒起歌唱。因你的甘露好像菜蔬上的甘露,地也要逐出[cast out]死人來。

19 Your dead4191 men shall live,2421 together with my dead5038 body5038 shall they arise.6965 Awake6974 and sing,7442 you that dwell7931 in dust:6083 for your dew2919 is as the dew2919 of herbs,219 and the earth776 shall cast5307 out the dead.7496

20 我的百姓啊,當進入你的內室[enter thou into thy chambers],關上你四圍的門[doors about thee]彷彿[as it were]隱藏片時,等到忿怒過去。

20 Come,3212 my people,5971 enter935 you into your chambers,2315 and shut5462 your doors1817 about1157 you: hide2247 yourself as it were for a little4592 moment,7281 until5704 the indignation2195 be over.5674

21 因為看哪[behold],耶和華從他的居所出來,要刑罰地上居民的罪孽;地也必露出其中的血,不再掩蓋被殺的人。

21 For, behold,2009 the LORD3068 comes3318 out of his place4725 to punish6485 the inhabitants3427 of the earth776 for their iniquity:5771 the earth776 also shall disclose1540 her blood,1818 and shall no3808 more5750 cover3680 her slain.2026