以賽亞書

第48章

1 雅各家[O],稱為以色列名下,從猶大水源出來的,當聽我言。你們指著耶和華的名起誓,提說以色列的神,卻不憑誠實,不憑公義。

2 他們自稱為聖城的人,所倚靠的是名為大軍之耶和華─以色列的神。

3 主說:早先的事,我從古時說明,已經出了我的口,也是我所指示的;我忽然行作,事便成就。

4 因為我素來知道你是頑梗的─你的頸項是鐵[sinew];你的額是銅的。

5 所以,我從古時將這事給你說明,在未成以先指示你,免得你說:這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的[image]和我鑄造的[image]所命定的。

6 你已經聽見,現在要看見這一切;你不說明嗎?從今以後,我將新事,就是你所不知道的隱密事指示你。

7 這事是現今創造[created]的,並非從起頭[beginning]就有;就是[even]那日[the day]以先,你也未曾聽見這事[them],免得你說:看哪[Behold],這事我早已知道了。

8 你未曾聽見,未曾知道;你的耳朵從來未曾開通。我原知道你行事極其詭詐,你自從出胎以來,便稱為犯法[transgressor]的。

9 我為我的名暫且忍怒,為我的頌讚向你容忍,不將你剪除。

10 看哪[Behold],我熬煉你,卻不像熬煉銀子;你在苦難的爐中,我揀選你。

11 我為自己的緣故必行這事,我焉能使我的名被玷辱[polluted]?我必不將我的榮耀歸給假神。

12 雅各─我所選召的以色列啊,當聽我言:我就是他[I am he];我是首先的,也是末後的。

13 我手立了地的根基;我右手鋪張諸天;我一呼喚[called]便都立住。

14 你們都當聚集而聽,他們[them]內中誰說過這些事?耶和華所愛的人必向巴比倫行他所喜悅的事;他的膀臂也要加在迦勒底人身上。

15 唯有我曾說過,我又選召他,領他來,他的道路就必亨通。

16 你們要就近我來聽這話:我從起頭並未曾在隱密處說話;自從有這事,我就在那裏。現在,主─耶和華和他的靈差遣我來[Lord GOD, and his Spirit, hath sent me]

17 耶和華─你的救贖主,以色列的聖者如此說:我是耶和華─你的神,教訓你,使你得益處,引導你所當行的路。

18 甚願你素來聽從我的命令[O]如此[then]你的平安就如河水;你的公義就如海浪。

19 你的後裔也必多如海沙;你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不滅絕。

20 你們要從巴比倫出來,從迦勒底人中逃脫,以歌唱[singing]的聲音傳揚說:耶和華救贖了他的僕人雅各。你們要將這事宣揚到地極。

21 耶和華引導他們經過荒漠[deserts]。他們並不乾渴;他為他們使水從磐石而流,分裂磐石,水就湧出。

22 耶和華說:惡人必不得平安。

Isaiah

Chapter 48

1 Hear8085 you this,2063 O house1004 of Jacob,3290 which are called7121 by the name8034 of Israel,3478 and are come3318 forth3318 out of the waters4325 of Judah,3063 which swear7650 by the name8034 of the LORD,3068 and make mention2142 of the God430 of Israel,3478 but not in truth,571 nor3808 in righteousness.6666

2 For they call7121 themselves of the holy6944 city,5892 and stay5564 themselves on the God430 of Israel;3478 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

3 I have declared5046 the former7223 things from the beginning;227 and they went3318 forth3318 out of my mouth,6310 and I showed8085 them; I did6213 them suddenly,6597 and they came935 to pass.

4 Because I knew1847 that you are obstinate,7186 and your neck6203 is an iron1270 sinew,1517 and your brow4696 brass;5154

5 I have even from the beginning227 declared5046 it to you; before2962 it came935 to pass I showed8085 it you: lest6435 you should say,559 My idol6090 has done6213 them, and my graven6459 image, and my molten5262 image, has commanded6680 them.

6 You have heard,8085 see2372 all3605 this; and will not you declare5046 it? I have showed8085 you new2319 things from this time,6258 even hidden5341 things, and you did not know3045 them.

7 They are created1254 now,6258 and not from the beginning;227 even before6440 the day3117 when you heard8085 them not; lest6435 you should say,559 Behold,2009 I knew3045 them.

8 Yes,1571 you heard8085 not; yes,1571 you knew3045 not; yes,1571 from that time227 that your ear241 was not opened:6605 for I knew3045 that you would deal very898 treacherously,898 and were called7121 a transgressor6586 from the womb.990

9 For my name's8034 sake4616 will I defer748 my anger,639 and for my praise8416 will I refrain2413 for you, that I cut3772 you not off.

10 Behold,2009 I have refined6884 you, but not with silver;3701 I have chosen977 you in the furnace3564 of affliction.6040

11 For my own sake,4616 even for my own sake,4616 will I do6213 it: for how349 should my name be polluted?2490 and I will not give5414 my glory3519 to another.312

12 Listen8085 to me, O Jacob3290 and Israel,3478 my called;7121 I am he; I am the first,7223 I also637 am the last.314

13 My hand3027 also637 has laid the foundation3245 of the earth,776 and my right3225 hand3225 has spanned2946 the heavens:8064 when I call7121 to them, they stand5975 up together.3162

14 All3605 you, assemble6908 yourselves, and hear;8085 which4310 among them has declared5046 these428 things? The LORD3068 has loved157 him: he will do6213 his pleasure2656 on Babylon,894 and his arm2220 shall be on the Chaldeans.3778

15 I, even I, have spoken;1696 yes,637 I have called7121 him: I have brought935 him, and he shall make his way1870 prosperous.6743

16 Come7126 you near7126 to me, hear8085 you this;2063 I have not spoken1696 in secret5643 from the beginning;7218 from the time6256 that it was, there8033 am I: and now6258 the Lord136 GOD,3069 and his Spirit,7307 has sent7971 me.

17 Thus3541 said559 the LORD,3068 your Redeemer,1350 the Holy6918 One of Israel;3478 I am the LORD3068 your God430 which teaches3925 you to profit,3276 which leads1869 you by the way1870 that you should go.3212

18 O that you had listened7181 to my commandments!4687 then had your peace7965 been1961 as a river,5104 and your righteousness6666 as the waves1530 of the sea:3220

19 Your seed2233 also had been1961 as the sand,2344 and the offspring6631 of your bowels4578 like the gravel4579 thereof; his name8034 should not have been cut3772 off nor3808 destroyed8045 from before6440 me.

20 Go3318 you forth3318 of Babylon,894 flee1272 you from the Chaldeans,3778 with a voice6963 of singing7440 declare5046 you, tell8085 this,2063 utter3318 it even to the end7097 of the earth;776 say559 you, The LORD3068 has redeemed1350 his servant5650 Jacob.3290

21 And they thirsted6770 not when he led3212 them through the deserts:2723 he caused the waters4325 to flow5140 out of the rock6697 for them: he split1234 the rock6697 also, and the waters4325 gushed2100 out.

22 There is no369 peace,7965 said559 the LORD,3068 to the wicked.7563

以賽亞書

第48章

Isaiah

Chapter 48

1 雅各家[O],稱為以色列名下,從猶大水源出來的,當聽我言。你們指著耶和華的名起誓,提說以色列的神,卻不憑誠實,不憑公義。

1 Hear8085 you this,2063 O house1004 of Jacob,3290 which are called7121 by the name8034 of Israel,3478 and are come3318 forth3318 out of the waters4325 of Judah,3063 which swear7650 by the name8034 of the LORD,3068 and make mention2142 of the God430 of Israel,3478 but not in truth,571 nor3808 in righteousness.6666

2 他們自稱為聖城的人,所倚靠的是名為大軍之耶和華─以色列的神。

2 For they call7121 themselves of the holy6944 city,5892 and stay5564 themselves on the God430 of Israel;3478 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

3 主說:早先的事,我從古時說明,已經出了我的口,也是我所指示的;我忽然行作,事便成就。

3 I have declared5046 the former7223 things from the beginning;227 and they went3318 forth3318 out of my mouth,6310 and I showed8085 them; I did6213 them suddenly,6597 and they came935 to pass.

4 因為我素來知道你是頑梗的─你的頸項是鐵[sinew];你的額是銅的。

4 Because I knew1847 that you are obstinate,7186 and your neck6203 is an iron1270 sinew,1517 and your brow4696 brass;5154

5 所以,我從古時將這事給你說明,在未成以先指示你,免得你說:這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的[image]和我鑄造的[image]所命定的。

5 I have even from the beginning227 declared5046 it to you; before2962 it came935 to pass I showed8085 it you: lest6435 you should say,559 My idol6090 has done6213 them, and my graven6459 image, and my molten5262 image, has commanded6680 them.

6 你已經聽見,現在要看見這一切;你不說明嗎?從今以後,我將新事,就是你所不知道的隱密事指示你。

6 You have heard,8085 see2372 all3605 this; and will not you declare5046 it? I have showed8085 you new2319 things from this time,6258 even hidden5341 things, and you did not know3045 them.

7 這事是現今創造[created]的,並非從起頭[beginning]就有;就是[even]那日[the day]以先,你也未曾聽見這事[them],免得你說:看哪[Behold],這事我早已知道了。

7 They are created1254 now,6258 and not from the beginning;227 even before6440 the day3117 when you heard8085 them not; lest6435 you should say,559 Behold,2009 I knew3045 them.

8 你未曾聽見,未曾知道;你的耳朵從來未曾開通。我原知道你行事極其詭詐,你自從出胎以來,便稱為犯法[transgressor]的。

8 Yes,1571 you heard8085 not; yes,1571 you knew3045 not; yes,1571 from that time227 that your ear241 was not opened:6605 for I knew3045 that you would deal very898 treacherously,898 and were called7121 a transgressor6586 from the womb.990

9 我為我的名暫且忍怒,為我的頌讚向你容忍,不將你剪除。

9 For my name's8034 sake4616 will I defer748 my anger,639 and for my praise8416 will I refrain2413 for you, that I cut3772 you not off.

10 看哪[Behold],我熬煉你,卻不像熬煉銀子;你在苦難的爐中,我揀選你。

10 Behold,2009 I have refined6884 you, but not with silver;3701 I have chosen977 you in the furnace3564 of affliction.6040

11 我為自己的緣故必行這事,我焉能使我的名被玷辱[polluted]?我必不將我的榮耀歸給假神。

11 For my own sake,4616 even for my own sake,4616 will I do6213 it: for how349 should my name be polluted?2490 and I will not give5414 my glory3519 to another.312

12 雅各─我所選召的以色列啊,當聽我言:我就是他[I am he];我是首先的,也是末後的。

12 Listen8085 to me, O Jacob3290 and Israel,3478 my called;7121 I am he; I am the first,7223 I also637 am the last.314

13 我手立了地的根基;我右手鋪張諸天;我一呼喚[called]便都立住。

13 My hand3027 also637 has laid the foundation3245 of the earth,776 and my right3225 hand3225 has spanned2946 the heavens:8064 when I call7121 to them, they stand5975 up together.3162

14 你們都當聚集而聽,他們[them]內中誰說過這些事?耶和華所愛的人必向巴比倫行他所喜悅的事;他的膀臂也要加在迦勒底人身上。

14 All3605 you, assemble6908 yourselves, and hear;8085 which4310 among them has declared5046 these428 things? The LORD3068 has loved157 him: he will do6213 his pleasure2656 on Babylon,894 and his arm2220 shall be on the Chaldeans.3778

15 唯有我曾說過,我又選召他,領他來,他的道路就必亨通。

15 I, even I, have spoken;1696 yes,637 I have called7121 him: I have brought935 him, and he shall make his way1870 prosperous.6743

16 你們要就近我來聽這話:我從起頭並未曾在隱密處說話;自從有這事,我就在那裏。現在,主─耶和華和他的靈差遣我來[Lord GOD, and his Spirit, hath sent me]

16 Come7126 you near7126 to me, hear8085 you this;2063 I have not spoken1696 in secret5643 from the beginning;7218 from the time6256 that it was, there8033 am I: and now6258 the Lord136 GOD,3069 and his Spirit,7307 has sent7971 me.

17 耶和華─你的救贖主,以色列的聖者如此說:我是耶和華─你的神,教訓你,使你得益處,引導你所當行的路。

17 Thus3541 said559 the LORD,3068 your Redeemer,1350 the Holy6918 One of Israel;3478 I am the LORD3068 your God430 which teaches3925 you to profit,3276 which leads1869 you by the way1870 that you should go.3212

18 甚願你素來聽從我的命令[O]如此[then]你的平安就如河水;你的公義就如海浪。

18 O that you had listened7181 to my commandments!4687 then had your peace7965 been1961 as a river,5104 and your righteousness6666 as the waves1530 of the sea:3220

19 你的後裔也必多如海沙;你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不滅絕。

19 Your seed2233 also had been1961 as the sand,2344 and the offspring6631 of your bowels4578 like the gravel4579 thereof; his name8034 should not have been cut3772 off nor3808 destroyed8045 from before6440 me.

20 你們要從巴比倫出來,從迦勒底人中逃脫,以歌唱[singing]的聲音傳揚說:耶和華救贖了他的僕人雅各。你們要將這事宣揚到地極。

20 Go3318 you forth3318 of Babylon,894 flee1272 you from the Chaldeans,3778 with a voice6963 of singing7440 declare5046 you, tell8085 this,2063 utter3318 it even to the end7097 of the earth;776 say559 you, The LORD3068 has redeemed1350 his servant5650 Jacob.3290

21 耶和華引導他們經過荒漠[deserts]。他們並不乾渴;他為他們使水從磐石而流,分裂磐石,水就湧出。

21 And they thirsted6770 not when he led3212 them through the deserts:2723 he caused the waters4325 to flow5140 out of the rock6697 for them: he split1234 the rock6697 also, and the waters4325 gushed2100 out.

22 耶和華說:惡人必不得平安。

22 There is no369 peace,7965 said559 the LORD,3068 to the wicked.7563