以賽亞書

第62章

1 我因錫安必不靜默,為耶路撒冷必不息聲,直到其中[thereof]的公義如光輝發出,其中[thereof]的救恩如明燈燃亮[burneth]

2 外邦人[Gentiles]必見你的公義,列王必見你的榮耀;你必得新名的稱呼,是耶和華親口所起的。

3 你在耶和華的手中要作為[glory]冠,在你神的掌上必作為冕旒。

4 你必不再稱為「撇棄的」;你的地也不再稱為「荒涼的」。你卻要稱為「協西.巴[Hephzi-bah]」,你的地也必稱為「標拉[Beulah]」。因為耶和華喜悅你,你的地也必蒙迎娶[be married]

5 少年人怎樣娶處女,你的眾子[sons]也要照樣娶你;新郎怎樣喜悅新婦,你的神也要照樣喜悅你。

6 耶路撒冷啊,我在你城牆[thy walls]上設立守望的,他們晝夜必不靜默;你們提說[ye that make mention]耶和華的,不要閉口[keep not slience]

7 也不要使他歇息,直等他建立耶路撒冷,使耶路撒冷在地上成為可讚美的。

8 耶和華指著自己的右手和大能的膀臂起誓說:我必不再將你的五穀給你仇敵作食物;外邦眾子[sons of]也不再喝你勞碌得來的[wine]

9 唯有那收割的要吃,並讚美耶和華;那收聚[gathered]的要在我聖潔的[of my holiness]院內喝。

10 當從門經過經過;你們當[ye]預備百姓的路;修築修築大道;撿去石頭;為百姓[people]豎立旗幟[standard]

11 看哪,耶和華曾宣告到世界的盡頭[end of the world],說:你們要對女子錫安[ye to the daughter of Zion]說:你的拯救者來到;他的賞賜在他那裏,他的行作[his work]在他面前。

12 人必稱他們為「聖民」,為「耶和華的贖民」;你也必稱為「蒙找著的[Sought out]」,為「不撇棄的城」。

Isaiah

Chapter 62

1 For Zion's6726 sake4616 will I not hold2814 my peace,2814 and for Jerusalem's3389 sake4616 I will not rest,8252 until5704 the righteousness6664 thereof go3318 forth3318 as brightness,5051 and the salvation3444 thereof as a lamp3940 that burns.1197

2 And the Gentiles1471 shall see7200 your righteousness,6664 and all3605 kings4428 your glory:3519 and you shall be called7121 by a new2319 name,8034 which834 the mouth6310 of the LORD3068 shall name.8034

3 You shall also be a crown5850 of glory8597 in the hand3027 of the LORD,3068 and a royal4410 diadem6797 in the hand3709 of your God.430

4 You shall no3808 more5750 be termed559 Forsaken;5800 neither3808 shall your land776 any more5750 be termed559 Desolate:8077 but you shall be called7121 Hephzibah,2657 and your land776 Beulah:1166 for the LORD3068 delights2654 in you, and your land776 shall be married.1166

5 For as a young5288 970 man marries1166 a virgin,1330 so shall your sons1121 marry1166 you: and as the bridegroom2860 rejoices4885 over5921 the bride,3618 so shall your God430 rejoice7797 over5921 you.

6 I have set6485 watchmen8104 on your walls,2346 O Jerusalem,3389 which shall never3808 hold2814 their peace2814 day3117 nor night:3915 you that make mention2142 of the LORD,3068 keep not silence,1824

7 And give5414 him no408 rest,1824 till5704 he establish,3559 and till5704 he make7760 Jerusalem3389 a praise8416 in the earth.776

8 The LORD3068 has sworn7650 by his right3225 hand,3225 and by the arm2220 of his strength,5797 Surely518 I will no518 more5750 give5414 your corn1715 to be meat3978 for your enemies;341 and the sons1121 of the stranger5236 shall not drink8354 your wine,8492 for the which834 you have labored:3021

9 But they that have gathered622 it shall eat398 it, and praise1984 the LORD;3068 and they that have brought6908 it together shall drink8354 it in the courts2691 of my holiness.6944

10 Go5674 through,5674 go5674 through5674 the gates;8179 prepare6437 you the way1870 of the people;5971 cast5549 up, cast5549 up the highway;4546 gather5619 out the stones;68 lift7311 up a standard5251 for the people.5971

11 Behold,2009 the LORD3068 has proclaimed8085 to the end7097 of the world,776 Say559 you to the daughter1323 of Zion,6726 Behold,2009 your salvation3468 comes;935 behold,2009 his reward7939 is with him, and his work6468 before6440 him.

12 And they shall call7121 them, The holy6944 people,5971 The redeemed1350 of the LORD:3068 and you shall be called,7121 Sought1875 out, A city5892 not forsaken.5800

以賽亞書

第62章

Isaiah

Chapter 62

1 我因錫安必不靜默,為耶路撒冷必不息聲,直到其中[thereof]的公義如光輝發出,其中[thereof]的救恩如明燈燃亮[burneth]

1 For Zion's6726 sake4616 will I not hold2814 my peace,2814 and for Jerusalem's3389 sake4616 I will not rest,8252 until5704 the righteousness6664 thereof go3318 forth3318 as brightness,5051 and the salvation3444 thereof as a lamp3940 that burns.1197

2 外邦人[Gentiles]必見你的公義,列王必見你的榮耀;你必得新名的稱呼,是耶和華親口所起的。

2 And the Gentiles1471 shall see7200 your righteousness,6664 and all3605 kings4428 your glory:3519 and you shall be called7121 by a new2319 name,8034 which834 the mouth6310 of the LORD3068 shall name.8034

3 你在耶和華的手中要作為[glory]冠,在你神的掌上必作為冕旒。

3 You shall also be a crown5850 of glory8597 in the hand3027 of the LORD,3068 and a royal4410 diadem6797 in the hand3709 of your God.430

4 你必不再稱為「撇棄的」;你的地也不再稱為「荒涼的」。你卻要稱為「協西.巴[Hephzi-bah]」,你的地也必稱為「標拉[Beulah]」。因為耶和華喜悅你,你的地也必蒙迎娶[be married]

4 You shall no3808 more5750 be termed559 Forsaken;5800 neither3808 shall your land776 any more5750 be termed559 Desolate:8077 but you shall be called7121 Hephzibah,2657 and your land776 Beulah:1166 for the LORD3068 delights2654 in you, and your land776 shall be married.1166

5 少年人怎樣娶處女,你的眾子[sons]也要照樣娶你;新郎怎樣喜悅新婦,你的神也要照樣喜悅你。

5 For as a young5288 970 man marries1166 a virgin,1330 so shall your sons1121 marry1166 you: and as the bridegroom2860 rejoices4885 over5921 the bride,3618 so shall your God430 rejoice7797 over5921 you.

6 耶路撒冷啊,我在你城牆[thy walls]上設立守望的,他們晝夜必不靜默;你們提說[ye that make mention]耶和華的,不要閉口[keep not slience]

6 I have set6485 watchmen8104 on your walls,2346 O Jerusalem,3389 which shall never3808 hold2814 their peace2814 day3117 nor night:3915 you that make mention2142 of the LORD,3068 keep not silence,1824

7 也不要使他歇息,直等他建立耶路撒冷,使耶路撒冷在地上成為可讚美的。

7 And give5414 him no408 rest,1824 till5704 he establish,3559 and till5704 he make7760 Jerusalem3389 a praise8416 in the earth.776

8 耶和華指著自己的右手和大能的膀臂起誓說:我必不再將你的五穀給你仇敵作食物;外邦眾子[sons of]也不再喝你勞碌得來的[wine]

8 The LORD3068 has sworn7650 by his right3225 hand,3225 and by the arm2220 of his strength,5797 Surely518 I will no518 more5750 give5414 your corn1715 to be meat3978 for your enemies;341 and the sons1121 of the stranger5236 shall not drink8354 your wine,8492 for the which834 you have labored:3021

9 唯有那收割的要吃,並讚美耶和華;那收聚[gathered]的要在我聖潔的[of my holiness]院內喝。

9 But they that have gathered622 it shall eat398 it, and praise1984 the LORD;3068 and they that have brought6908 it together shall drink8354 it in the courts2691 of my holiness.6944

10 當從門經過經過;你們當[ye]預備百姓的路;修築修築大道;撿去石頭;為百姓[people]豎立旗幟[standard]

10 Go5674 through,5674 go5674 through5674 the gates;8179 prepare6437 you the way1870 of the people;5971 cast5549 up, cast5549 up the highway;4546 gather5619 out the stones;68 lift7311 up a standard5251 for the people.5971

11 看哪,耶和華曾宣告到世界的盡頭[end of the world],說:你們要對女子錫安[ye to the daughter of Zion]說:你的拯救者來到;他的賞賜在他那裏,他的行作[his work]在他面前。

11 Behold,2009 the LORD3068 has proclaimed8085 to the end7097 of the world,776 Say559 you to the daughter1323 of Zion,6726 Behold,2009 your salvation3468 comes;935 behold,2009 his reward7939 is with him, and his work6468 before6440 him.

12 人必稱他們為「聖民」,為「耶和華的贖民」;你也必稱為「蒙找著的[Sought out]」,為「不撇棄的城」。

12 And they shall call7121 them, The holy6944 people,5971 The redeemed1350 of the LORD:3068 and you shall be called,7121 Sought1875 out, A city5892 not forsaken.5800