以賽亞書

第62章

1 我因錫安必不靜默,為耶路撒冷必不息聲,直到其中[thereof]的公義如光輝發出,其中[thereof]的救恩如明燈燃亮[burneth]

2 外邦人[Gentiles]必見你的公義,列王必見你的榮耀;你必得新名的稱呼,是耶和華親口所起的。

3 你在耶和華的手中要作為[glory]冠,在你神的掌上必作為冕旒。

4 你必不再稱為「撇棄的」;你的地也不再稱為「荒涼的」。你卻要稱為「協西.巴[Hephzi-bah]」,你的地也必稱為「標拉[Beulah]」。因為耶和華喜悅你,你的地也必蒙迎娶[be married]

5 少年人怎樣娶處女,你的眾子[sons]也要照樣娶你;新郎怎樣喜悅新婦,你的神也要照樣喜悅你。

6 耶路撒冷啊,我在你城牆[thy walls]上設立守望的,他們晝夜必不靜默;你們提說[ye that make mention]耶和華的,不要閉口[keep not slience]

7 也不要使他歇息,直等他建立耶路撒冷,使耶路撒冷在地上成為可讚美的。

8 耶和華指著自己的右手和大能的膀臂起誓說:我必不再將你的五穀給你仇敵作食物;外邦眾子[sons of]也不再喝你勞碌得來的[wine]

9 唯有那收割的要吃,並讚美耶和華;那收聚[gathered]的要在我聖潔的[of my holiness]院內喝。

10 當從門經過經過;你們當[ye]預備百姓的路;修築修築大道;撿去石頭;為百姓[people]豎立旗幟[standard]

11 看哪,耶和華曾宣告到世界的盡頭[end of the world],說:你們要對女子錫安[ye to the daughter of Zion]說:你的拯救者來到;他的賞賜在他那裏,他的行作[his work]在他面前。

12 人必稱他們為「聖民」,為「耶和華的贖民」;你也必稱為「蒙找著的[Sought out]」,為「不撇棄的城」。

Книга пророка Исаии

Глава 62

1 Люблю Сион и говорить о нём не прекращу, люблю Иерусалим и речь о нём продолжу до тех пор, пока праведность и спасение не засияют пламенным огнём.

2 И все народы смогут правду твою увидеть, все цари увидят твою славу, и новым именем тебя все назовут,

3 Господь тобой гордиться будет, ты станешь короной драгоценной в руке Господней.

4 Уже никто тебя не назовёт «народом, оставленным Богом», не назовут твою землю «уничтоженной Богом». «Народ, возлюбленный Богом», так называть тебя будут, землю твою станут «невестой Бога» звать. Ведь Господь тебя любит, и земля твоя будет Ему принадлежать.

5 Если юноша женится на девушке, то она ему принадлежит, так и эта земля будет детям твоим принадлежать. И как жених радуется жене своей, так и Бог будет рад тебе.

6 «На стенах твоих, Иерусалим, Я поставлю своих сторожей, они и днём, и ночью будут молиться». Не умолкайте, стражники, молитесь и напоминайте Господу о Его обещаньях!

7 Молитесь Господу до тех пор, пока Он не восстановит Иерусалим и не заставит все народы его восхвалять.

8 Господь дал обещание и силой Своею доказал, что сдержит клятву. Господь сказал: «Я обещаю, что отныне никогда не дам врагам ваш хлеб, что больше никогда враги не отберут у вас вино.

9 Кто собирает хлеб, тот будет есть его и будет Господа хвалить, кто собирает виноград, тот будет пить вино во дворе храма Моего».

10 Пройдите через ворота! Освободите путь народу, берите камни с дороги, поднимите знамя для народов!

11 Слушайте! Всем дальним землям говорит Господь: «Скажите народу Сиона, что идёт их Спаситель и несёт им награду с Собой.

12 Народ Его назовут „святым, спасённым Господом”, а Иерусалим назовут „городом, живущим с Богом”, а также „городом, Богом желанным”».

以賽亞書

第62章

Книга пророка Исаии

Глава 62

1 我因錫安必不靜默,為耶路撒冷必不息聲,直到其中[thereof]的公義如光輝發出,其中[thereof]的救恩如明燈燃亮[burneth]

1 Люблю Сион и говорить о нём не прекращу, люблю Иерусалим и речь о нём продолжу до тех пор, пока праведность и спасение не засияют пламенным огнём.

2 外邦人[Gentiles]必見你的公義,列王必見你的榮耀;你必得新名的稱呼,是耶和華親口所起的。

2 И все народы смогут правду твою увидеть, все цари увидят твою славу, и новым именем тебя все назовут,

3 你在耶和華的手中要作為[glory]冠,在你神的掌上必作為冕旒。

3 Господь тобой гордиться будет, ты станешь короной драгоценной в руке Господней.

4 你必不再稱為「撇棄的」;你的地也不再稱為「荒涼的」。你卻要稱為「協西.巴[Hephzi-bah]」,你的地也必稱為「標拉[Beulah]」。因為耶和華喜悅你,你的地也必蒙迎娶[be married]

4 Уже никто тебя не назовёт «народом, оставленным Богом», не назовут твою землю «уничтоженной Богом». «Народ, возлюбленный Богом», так называть тебя будут, землю твою станут «невестой Бога» звать. Ведь Господь тебя любит, и земля твоя будет Ему принадлежать.

5 少年人怎樣娶處女,你的眾子[sons]也要照樣娶你;新郎怎樣喜悅新婦,你的神也要照樣喜悅你。

5 Если юноша женится на девушке, то она ему принадлежит, так и эта земля будет детям твоим принадлежать. И как жених радуется жене своей, так и Бог будет рад тебе.

6 耶路撒冷啊,我在你城牆[thy walls]上設立守望的,他們晝夜必不靜默;你們提說[ye that make mention]耶和華的,不要閉口[keep not slience]

6 «На стенах твоих, Иерусалим, Я поставлю своих сторожей, они и днём, и ночью будут молиться». Не умолкайте, стражники, молитесь и напоминайте Господу о Его обещаньях!

7 也不要使他歇息,直等他建立耶路撒冷,使耶路撒冷在地上成為可讚美的。

7 Молитесь Господу до тех пор, пока Он не восстановит Иерусалим и не заставит все народы его восхвалять.

8 耶和華指著自己的右手和大能的膀臂起誓說:我必不再將你的五穀給你仇敵作食物;外邦眾子[sons of]也不再喝你勞碌得來的[wine]

8 Господь дал обещание и силой Своею доказал, что сдержит клятву. Господь сказал: «Я обещаю, что отныне никогда не дам врагам ваш хлеб, что больше никогда враги не отберут у вас вино.

9 唯有那收割的要吃,並讚美耶和華;那收聚[gathered]的要在我聖潔的[of my holiness]院內喝。

9 Кто собирает хлеб, тот будет есть его и будет Господа хвалить, кто собирает виноград, тот будет пить вино во дворе храма Моего».

10 當從門經過經過;你們當[ye]預備百姓的路;修築修築大道;撿去石頭;為百姓[people]豎立旗幟[standard]

10 Пройдите через ворота! Освободите путь народу, берите камни с дороги, поднимите знамя для народов!

11 看哪,耶和華曾宣告到世界的盡頭[end of the world],說:你們要對女子錫安[ye to the daughter of Zion]說:你的拯救者來到;他的賞賜在他那裏,他的行作[his work]在他面前。

11 Слушайте! Всем дальним землям говорит Господь: «Скажите народу Сиона, что идёт их Спаситель и несёт им награду с Собой.

12 人必稱他們為「聖民」,為「耶和華的贖民」;你也必稱為「蒙找著的[Sought out]」,為「不撇棄的城」。

12 Народ Его назовут „святым, спасённым Господом”, а Иерусалим назовут „городом, живущим с Богом”, а также „городом, Богом желанным”».