以斯拉記

第4章

1 猶大和便雅憫的敵人聽說被擄歸回的人為耶和華─以色列的神建造殿宇,

2 就去見所羅巴伯和以色列的族長,對他們說:「請容我們與你們一同建造;因為我們尋求你們的神,與你們一樣。自從亞述王以撒.哈頓帶我們上這地以來,我們常祭祀神。」

3 但所羅巴伯、耶書亞,和其餘以色列的族長對他們說:「我們建造我們[our]神的殿與你們無干,我們自己為耶和華─以色列的神協力建造,是照波斯王塞魯士所吩咐的。」

4 那地的民,就在猶大人建造的時候,使他們的手發軟,擾亂他們;

5 從波斯王塞魯士年間,直到波斯王大流士登基的時候,賄買謀士,要敗壞他們的謀算。

6 在亞哈隨魯才登基的時候,上本控告猶大和耶路撒冷的居民。

7 亞達薛西年間,比施蘭、米特利達、他別,和他們的同黨上本奏告波斯王亞達薛西。本章是用敘利亞文字,敘利亞方言。

8 省長利宏、書記伸帥要控告耶路撒冷人,也上本奏告亞達薛西王。

9 省長利宏、書記伸帥,和同黨的底拿人、亞法薩提迦人、他毗拉人、亞法撒人、亞基衛人、巴比倫人、書珊迦人、底亥人、以攔人,

10 和尊大的亞斯那巴所遷移、安置在撒瑪利亞城,並大河這邊[this side]一帶地方的人等,

11 上奏亞達薛西王說:「河這邊[this side]的臣民云云:

12 王該知道,從王那裏上到我們這裏的猶太人,已經到耶路撒冷重建這叛逆[rebellious]惡劣的城,立起其中的城牆[set up the walls thereof]連絡根基[joined the foundations]

13 如今王該知道,這城若建造好了[if this city be builded]城牆再立起來[the walls set up again]他們[they]就不再與王納稅[pay toll]進貢[tribute]交課[custom]如此你必使諸王的進項受虧損[so thou shalt endamage the revenue of the kings]

14 我們既受御祿[have maintenance],不[meet]見王吃虧,因此奏告於王;

15 請王考察先王的實錄,必在其上查知這城是叛逆[rebellious]的城,與列王和各省有害;自古以來,其中常有作亂[sedition]的事,因此這城曾被拆毀。

16 我們謹奏王知,這城若再建造,城牆完畢,河這邊[this side]之地王就無分了。」

17 那時王諭覆省長利宏、書記伸帥,和他們的同黨,就是住撒瑪利亞並河[beyond]一帶地方的人,說:「願你們平安云云。

18 你們所上給我們[unto us]的本,已經明讀在我面前。

19 我已命人考查,得知此城古來果然背叛列王,其中常有叛逆作亂[rebellion and sedition]的事。

20 從前耶路撒冷也有大君王統管河[beyond]全地;人就給他們納稅[toll]進貢[tribute]交課[custom]

21 現在你們要出告示命這些人停工,使這城不得建造,等我降旨。

22 你們當謹慎,不容有失[fail not to do this],為何容害加重,使王受虧損呢?」

23 亞達薛西王的上諭讀在利宏和書記伸帥,並他們的同黨面前,他們就急忙往耶路撒冷去見猶太人,用勢力強迫他們停工。

24 於是,在耶路撒冷神殿的工程就停止了,直停到波斯王大流士第二年。

Ezra

Chapter 4

1 Now when the adversaries6862 of Judah3063 and Benjamin1144 heard8085 that3588 the children1121 of the captivity1473 built1129 the temple1964 unto the LORD3068 God430 of Israel;3478

2 Then they came5066 to413 Zerubbabel,2216 and to413 the chief7218 of the fathers,1 and said559 unto them, Let us build1129 with5973 you: for3588 we seek1875 your God,430 as ye do; and we587 do sacrifice2076 unto him since the days4480 3117 of Esar-haddon634 king4428 of Assur,804 which brought us up5927 853 hither.6311

3 But Zerubbabel,2216 and Jeshua,3442 and the rest7605 of the chief7218 of the fathers1 of Israel,3478 said559 unto them, Ye have nothing3808 to do with us to build1129 a house1004 unto our God;430 but3588 we ourselves587 together3162 will build1129 unto the LORD3068 God430 of Israel,3478 as834 king4428 Cyrus3566 the king4428 of Persia6539 hath commanded6680 us.

4 Then the people5971 of the land776 weakened7503 the hands3027 of the people5971 of Judah,3063 and troubled1089 them in building,1129

5 And hired7936 counselors3289 against5921 them, to frustrate6565 their purpose,6098 all3605 the days3117 of Cyrus3566 king4428 of Persia,6539 even until5704 the reign4438 of Darius1867 king4428 of Persia.6539

6 And in the reign4438 of Ahasuerus,325 in the beginning8462 of his reign,4438 wrote3789 they unto him an accusation7855 against5921 the inhabitants3427 of Judah3063 and Jerusalem.3389

7 And in the days3117 of Artaxerxes783 wrote3789 Bishlam,1312 Mithredath,4990 Tabeel,2870 and the rest7605 of their companions,3674 unto5921 Artaxerxes783 king4428 of Persia;6539 and the writing3791 of the letter5406 was written3789 in the Syrian tongue,762 and interpreted8638 in the Syrian tongue.762

8 Rehum7348 the chancellor2942 1169 and Shimshai8124 the scribe5613 wrote3790 a2298 letter104 against5922 Jerusalem3390 to Artaxerxes783 the king4430 in this sort: 3660

9 Then116 wrote Rehum7348 the chancellor,2942 1169 and Shimshai8124 the scribe,5613 and the rest7606 of their companions;3675 the Dinaites,1784 the Apharsathchites,671 the Tarpelites,2967 the Apharsites,670 the Archevites,756 the Babylonians,896 the Susanchites,7801 the Dehavites,1723 and the Elamites,5962

10 And the rest7606 of the nations524 whom1768 the great7229 and noble3358 Asnappar620 brought over,1541 and set3488 in the cities7149 of1768 Samaria,8115 and the rest7606 that are on this side5675 the river,5103 and at such a time.3706

11 This1836 is the copy6573 of the letter104 that1768 they sent7972 unto5922 him, even unto5922 Artaxerxes783 the king;4430 Thy servants5649 the men606 on this side5675 the river,5103 and at such a time.3706

12 Be1934 it known3046 unto the king,4430 that the Jews3062 which1768 came up5559 from4481 3890 thee to5922 us are come858 unto Jerusalem,3390 building1124 the rebellious4779 and the bad873 city,7149 and have set up3635 the walls7792 thereof, and joined2338 the foundations.787

13 Be1934 it known3046 now3705 unto the king,4430 that,1768 if2006 this1791 city7149 be built,1124 and the walls7792 set up3635 again, then will they not3809 pay5415 toll,4061 tribute,1093 and custom,1983 and so thou shalt endamage5142 the revenue674 of the kings.4430

14 Now3705 because3606 6903 1768 we have maintenance4415 4416 from the king's palace,1965 and it was not3809 meet749 for us to see2370 the king's4430 dishonor,6173 therefore5922 1836 have we sent7972 and certified3046 the king;4430

15 That1768 search may be made1240 in the book5609 of the records1799 of1768 thy fathers:2 so shalt thou find7912 in the book5609 of the records,1799 and know3046 that1768 this1791 city7149 is a rebellious4779 city,7149 and hurtful5142 unto kings4430 and provinces,4083 and that they have moved5648 sedition849 within the same1459 of4481 old5957 time:3118 for5922 which cause1836 was this1791 city7149 destroyed.2718

16 We586 certify3046 the king4430 that,1768 if2006 this1791 city7149 be built1124 again, and the walls7792 thereof set up,3635 by this1836 means6903 thou shalt have383 no3809 portion2508 on this side5675 the river.5103

17 Then sent7972 the king4430 an answer6600 unto5922 Rehum7348 the chancellor,1169 2942 and to Shimshai8124 the scribe,5613 and to the rest7606 of their companions3675 that1768 dwell3488 in Samaria,8115 and unto the rest7606 beyond5675 the river,5103 Peace,8001 and at such a time.3706

18 The letter5407 which1768 ye sent7972 unto5922 us hath been plainly6568 read7123 before6925 me.

19 And I commanded,7761 2942 and search hath been made,1240 and it is found7912 that1768 this1791 city7149 of4481 old5957 time3118 hath made insurrection5376 against5922 kings,4430 and that rebellion4776 and sedition849 have been made5648 therein.

20 There have been1934 mighty8624 kings4430 also over5922 Jerusalem,3390 which have ruled7990 over all3606 countries beyond5675 the river;5103 and toll,4061 tribute,1093 and custom,1983 was paid3052 unto them.

21 Give7761 ye now3705 commandment2942 to cause these479 men1400 to cease,989 and that this1791 city7149 be not3809 built,1124 until5705 another commandment2941 shall be given7761 from4481 me.

22 Take heed2095 1934 now that ye fail not7960 to do5648 this: 5922 1836 why4101 should damage2257 grow7680 to the hurt5142 of the kings?4430

23 Now116 when4481 1768 the copy6573 of king4430 Artaxerxes'783 letter5407 was read7123 before6925 Rehum,7348 and Shimshai8124 the scribe,5613 and their companions,3675 they went up236 in haste924 to Jerusalem3390 unto5922 the Jews,3062 and made them1994 to cease989 by force153 and power.2429

24 Then116 ceased989 the work5673 of the house1005 of God426 which1768 is at Jerusalem.3390 So1934 it ceased989 unto5705 the second8648 year8140 of the reign4437 of Darius1868 king4430 of Persia.6540

以斯拉記

第4章

Ezra

Chapter 4

1 猶大和便雅憫的敵人聽說被擄歸回的人為耶和華─以色列的神建造殿宇,

1 Now when the adversaries6862 of Judah3063 and Benjamin1144 heard8085 that3588 the children1121 of the captivity1473 built1129 the temple1964 unto the LORD3068 God430 of Israel;3478

2 就去見所羅巴伯和以色列的族長,對他們說:「請容我們與你們一同建造;因為我們尋求你們的神,與你們一樣。自從亞述王以撒.哈頓帶我們上這地以來,我們常祭祀神。」

2 Then they came5066 to413 Zerubbabel,2216 and to413 the chief7218 of the fathers,1 and said559 unto them, Let us build1129 with5973 you: for3588 we seek1875 your God,430 as ye do; and we587 do sacrifice2076 unto him since the days4480 3117 of Esar-haddon634 king4428 of Assur,804 which brought us up5927 853 hither.6311

3 但所羅巴伯、耶書亞,和其餘以色列的族長對他們說:「我們建造我們[our]神的殿與你們無干,我們自己為耶和華─以色列的神協力建造,是照波斯王塞魯士所吩咐的。」

3 But Zerubbabel,2216 and Jeshua,3442 and the rest7605 of the chief7218 of the fathers1 of Israel,3478 said559 unto them, Ye have nothing3808 to do with us to build1129 a house1004 unto our God;430 but3588 we ourselves587 together3162 will build1129 unto the LORD3068 God430 of Israel,3478 as834 king4428 Cyrus3566 the king4428 of Persia6539 hath commanded6680 us.

4 那地的民,就在猶大人建造的時候,使他們的手發軟,擾亂他們;

4 Then the people5971 of the land776 weakened7503 the hands3027 of the people5971 of Judah,3063 and troubled1089 them in building,1129

5 從波斯王塞魯士年間,直到波斯王大流士登基的時候,賄買謀士,要敗壞他們的謀算。

5 And hired7936 counselors3289 against5921 them, to frustrate6565 their purpose,6098 all3605 the days3117 of Cyrus3566 king4428 of Persia,6539 even until5704 the reign4438 of Darius1867 king4428 of Persia.6539

6 在亞哈隨魯才登基的時候,上本控告猶大和耶路撒冷的居民。

6 And in the reign4438 of Ahasuerus,325 in the beginning8462 of his reign,4438 wrote3789 they unto him an accusation7855 against5921 the inhabitants3427 of Judah3063 and Jerusalem.3389

7 亞達薛西年間,比施蘭、米特利達、他別,和他們的同黨上本奏告波斯王亞達薛西。本章是用敘利亞文字,敘利亞方言。

7 And in the days3117 of Artaxerxes783 wrote3789 Bishlam,1312 Mithredath,4990 Tabeel,2870 and the rest7605 of their companions,3674 unto5921 Artaxerxes783 king4428 of Persia;6539 and the writing3791 of the letter5406 was written3789 in the Syrian tongue,762 and interpreted8638 in the Syrian tongue.762

8 省長利宏、書記伸帥要控告耶路撒冷人,也上本奏告亞達薛西王。

8 Rehum7348 the chancellor2942 1169 and Shimshai8124 the scribe5613 wrote3790 a2298 letter104 against5922 Jerusalem3390 to Artaxerxes783 the king4430 in this sort: 3660

9 省長利宏、書記伸帥,和同黨的底拿人、亞法薩提迦人、他毗拉人、亞法撒人、亞基衛人、巴比倫人、書珊迦人、底亥人、以攔人,

9 Then116 wrote Rehum7348 the chancellor,2942 1169 and Shimshai8124 the scribe,5613 and the rest7606 of their companions;3675 the Dinaites,1784 the Apharsathchites,671 the Tarpelites,2967 the Apharsites,670 the Archevites,756 the Babylonians,896 the Susanchites,7801 the Dehavites,1723 and the Elamites,5962

10 和尊大的亞斯那巴所遷移、安置在撒瑪利亞城,並大河這邊[this side]一帶地方的人等,

10 And the rest7606 of the nations524 whom1768 the great7229 and noble3358 Asnappar620 brought over,1541 and set3488 in the cities7149 of1768 Samaria,8115 and the rest7606 that are on this side5675 the river,5103 and at such a time.3706

11 上奏亞達薛西王說:「河這邊[this side]的臣民云云:

11 This1836 is the copy6573 of the letter104 that1768 they sent7972 unto5922 him, even unto5922 Artaxerxes783 the king;4430 Thy servants5649 the men606 on this side5675 the river,5103 and at such a time.3706

12 王該知道,從王那裏上到我們這裏的猶太人,已經到耶路撒冷重建這叛逆[rebellious]惡劣的城,立起其中的城牆[set up the walls thereof]連絡根基[joined the foundations]

12 Be1934 it known3046 unto the king,4430 that the Jews3062 which1768 came up5559 from4481 3890 thee to5922 us are come858 unto Jerusalem,3390 building1124 the rebellious4779 and the bad873 city,7149 and have set up3635 the walls7792 thereof, and joined2338 the foundations.787

13 如今王該知道,這城若建造好了[if this city be builded]城牆再立起來[the walls set up again]他們[they]就不再與王納稅[pay toll]進貢[tribute]交課[custom]如此你必使諸王的進項受虧損[so thou shalt endamage the revenue of the kings]

13 Be1934 it known3046 now3705 unto the king,4430 that,1768 if2006 this1791 city7149 be built,1124 and the walls7792 set up3635 again, then will they not3809 pay5415 toll,4061 tribute,1093 and custom,1983 and so thou shalt endamage5142 the revenue674 of the kings.4430

14 我們既受御祿[have maintenance],不[meet]見王吃虧,因此奏告於王;

14 Now3705 because3606 6903 1768 we have maintenance4415 4416 from the king's palace,1965 and it was not3809 meet749 for us to see2370 the king's4430 dishonor,6173 therefore5922 1836 have we sent7972 and certified3046 the king;4430

15 請王考察先王的實錄,必在其上查知這城是叛逆[rebellious]的城,與列王和各省有害;自古以來,其中常有作亂[sedition]的事,因此這城曾被拆毀。

15 That1768 search may be made1240 in the book5609 of the records1799 of1768 thy fathers:2 so shalt thou find7912 in the book5609 of the records,1799 and know3046 that1768 this1791 city7149 is a rebellious4779 city,7149 and hurtful5142 unto kings4430 and provinces,4083 and that they have moved5648 sedition849 within the same1459 of4481 old5957 time:3118 for5922 which cause1836 was this1791 city7149 destroyed.2718

16 我們謹奏王知,這城若再建造,城牆完畢,河這邊[this side]之地王就無分了。」

16 We586 certify3046 the king4430 that,1768 if2006 this1791 city7149 be built1124 again, and the walls7792 thereof set up,3635 by this1836 means6903 thou shalt have383 no3809 portion2508 on this side5675 the river.5103

17 那時王諭覆省長利宏、書記伸帥,和他們的同黨,就是住撒瑪利亞並河[beyond]一帶地方的人,說:「願你們平安云云。

17 Then sent7972 the king4430 an answer6600 unto5922 Rehum7348 the chancellor,1169 2942 and to Shimshai8124 the scribe,5613 and to the rest7606 of their companions3675 that1768 dwell3488 in Samaria,8115 and unto the rest7606 beyond5675 the river,5103 Peace,8001 and at such a time.3706

18 你們所上給我們[unto us]的本,已經明讀在我面前。

18 The letter5407 which1768 ye sent7972 unto5922 us hath been plainly6568 read7123 before6925 me.

19 我已命人考查,得知此城古來果然背叛列王,其中常有叛逆作亂[rebellion and sedition]的事。

19 And I commanded,7761 2942 and search hath been made,1240 and it is found7912 that1768 this1791 city7149 of4481 old5957 time3118 hath made insurrection5376 against5922 kings,4430 and that rebellion4776 and sedition849 have been made5648 therein.

20 從前耶路撒冷也有大君王統管河[beyond]全地;人就給他們納稅[toll]進貢[tribute]交課[custom]

20 There have been1934 mighty8624 kings4430 also over5922 Jerusalem,3390 which have ruled7990 over all3606 countries beyond5675 the river;5103 and toll,4061 tribute,1093 and custom,1983 was paid3052 unto them.

21 現在你們要出告示命這些人停工,使這城不得建造,等我降旨。

21 Give7761 ye now3705 commandment2942 to cause these479 men1400 to cease,989 and that this1791 city7149 be not3809 built,1124 until5705 another commandment2941 shall be given7761 from4481 me.

22 你們當謹慎,不容有失[fail not to do this],為何容害加重,使王受虧損呢?」

22 Take heed2095 1934 now that ye fail not7960 to do5648 this: 5922 1836 why4101 should damage2257 grow7680 to the hurt5142 of the kings?4430

23 亞達薛西王的上諭讀在利宏和書記伸帥,並他們的同黨面前,他們就急忙往耶路撒冷去見猶太人,用勢力強迫他們停工。

23 Now116 when4481 1768 the copy6573 of king4430 Artaxerxes'783 letter5407 was read7123 before6925 Rehum,7348 and Shimshai8124 the scribe,5613 and their companions,3675 they went up236 in haste924 to Jerusalem3390 unto5922 the Jews,3062 and made them1994 to cease989 by force153 and power.2429

24 於是,在耶路撒冷神殿的工程就停止了,直停到波斯王大流士第二年。

24 Then116 ceased989 the work5673 of the house1005 of God426 which1768 is at Jerusalem.3390 So1934 it ceased989 unto5705 the second8648 year8140 of the reign4437 of Darius1868 king4430 of Persia.6540