以斯拉記第4章 |
1 |
2 就去見所羅巴伯和以色列的族長,對他們說:「請容我們與你們一同建造;因為我們尋求你們的神,與你們一樣。自從亞述王以撒.哈頓帶我們上這地以來,我們常祭祀神。」 |
3 但所羅巴伯、耶書亞,和其餘以色列的族長對他們說:「我們建造我們 |
4 |
5 從波斯王塞魯士年間,直到波斯王大流士登基的時候,賄買謀士,要敗壞他們的謀算。 |
6 |
7 |
8 省長利宏、書記伸帥要控告耶路撒冷人,也上本奏告亞達薛西王。 |
9 省長利宏、書記伸帥,和同黨的底拿人、亞法薩提迦人、他毗拉人、亞法撒人、亞基衛人、巴比倫人、書珊迦人、底亥人、以攔人, |
10 和尊大的亞斯那巴所遷移、安置在撒瑪利亞城,並大河這邊 |
11 上奏亞達薛西王說:「河這邊 |
12 王該知道,從王那裏上到我們這裏的猶太人,已經到耶路撒冷重建這叛逆 |
13 如今王該知道,這城若建造好了 |
14 我們既受御祿 |
15 請王考察先王的實錄,必在其上查知這城是叛逆 |
16 我們謹奏王知,這城若再建造,城牆完畢,河這邊 |
17 |
18 你們所上給我們 |
19 我已命人考查,得知此城古來果然背叛列王,其中常有叛逆作亂 |
20 從前耶路撒冷也有大君王統管河外 |
21 現在你們要出告示命這些人停工,使這城不得建造,等我降旨。 |
22 你們當謹慎,不容有失 |
23 |
24 於是,在耶路撒冷神殿的工程就停止了,直停到波斯王大流士第二年。 |
Книга ЕздрыГлава 4 |
1 |
2 И пришли к Зерувавелю и к главам поколений, и сказали им: позвольте и нам строить с вами, потому что мы, как и вы, прибегаем к Богу вашему, и Ему приносим жертвы от дней Есаргаддона, царя Ассирийского, который перевел нас сюда. |
3 И сказал им Зерувавель, и Иисус, и прочие главы поколений Израилевых: нельзя вам строить дома Богу нашему вместе с нами; мы одни будем строить дом Иегове, Богу Израилеву, как повелел нам Кир, царь Персидский. |
4 После сего народ той земли стал ослаблять руки народа Иудейского и препятствовать им в строении. |
5 Желая разрушить их предприятие, они во вред им подкупали царских советников во все дни Кира, царя Персидского, и до царствования Дария, царя Персидского. |
6 А в царствование Ахашвероша, в начале царствования его, написали клевету на жителей Иудеи и Иерусалима. |
7 И во дни Артахшашты писал Бишлам, Митредат, Тавеел и прочие товарищи их, к Артахшаште, царю Персидскому. Письмо написано было Арамейскими буквами, и смысл его изложен на арамейском языке. |
8 |
9 Рехум, хранитель царских повелений, и Шимшай, писец, и прочие товарищи их: Динайцы, Афарсатцы, Тарпелайцы, Парсы, Эрехияне, Вавилоняне, Сусанцы, Даги, Еламитяне, |
10 И другие народы, которые переселил великий и славный Аснапар, и поселил в городе Самарии, и прочие за большою рекою, и так далее. |
11 (Вот список того письма, которое послали к нему, к царю Артахшаште) - рабы твои, живущие за большою рекою, и так далее. |
12 Да будет известно царю, что Иудеи, которые пошли от тебя к нам, пришли в Иерусалим, строят мятежный и негодный город, делают стены, и основания их уже исправили. |
13 Ныне да будет известно царю, что если сей город будет построен, и стены доделаны, то не будут давать ни подати, ни разных налогов, ни пошлины, и царской казне он сделает ущерб. |
14 Так как мы получаем хлеб и соль от царского дома, то не следует нам видеть вредное для царя. Поэтому мы посылаем сие письмо и уведомляем царя. |
15 Пусть поищут в книге достопамятных происшествий при отцах твоих, и найдешь в книге достопамятных происшествий, и узнаешь, что город сей есть город мятежный и вредный для царей и областей, и что в нем в прежние дни производили возмущения. За то сей город и опустошен. |
16 Мы уведомляем царя, что если сей город будет построен и стены его доделаны, то после того заречная часть владений твоих не будет твоя. |
17 |
18 Письмо которое вы прислали нам, прочтено мною внимательно. |
19 И от меня дано повеление сделать розыскание, и нашли, что город сей в прежние дни восставал против царей и производились в нем мятежи и волнения, |
20 И что были в Иерусалиме цари могущественные, и владевшие всем заречьем, и им давали подать, разные налоги и пошлину. |
21 Итак дайте приказание, чтобы люди сии перестали работать, и чтобы город сей не строился, пока от меня не будет дано повеление. |
22 И будьте осторожны, чтобы не сделать в сем недосмотра. К чему допускать, чтобы размножалось вредное в убыток царям? |
23 |
24 |
以斯拉記第4章 |
Книга ЕздрыГлава 4 |
1 |
1 |
2 就去見所羅巴伯和以色列的族長,對他們說:「請容我們與你們一同建造;因為我們尋求你們的神,與你們一樣。自從亞述王以撒.哈頓帶我們上這地以來,我們常祭祀神。」 |
2 И пришли к Зерувавелю и к главам поколений, и сказали им: позвольте и нам строить с вами, потому что мы, как и вы, прибегаем к Богу вашему, и Ему приносим жертвы от дней Есаргаддона, царя Ассирийского, который перевел нас сюда. |
3 但所羅巴伯、耶書亞,和其餘以色列的族長對他們說:「我們建造我們 |
3 И сказал им Зерувавель, и Иисус, и прочие главы поколений Израилевых: нельзя вам строить дома Богу нашему вместе с нами; мы одни будем строить дом Иегове, Богу Израилеву, как повелел нам Кир, царь Персидский. |
4 |
4 После сего народ той земли стал ослаблять руки народа Иудейского и препятствовать им в строении. |
5 從波斯王塞魯士年間,直到波斯王大流士登基的時候,賄買謀士,要敗壞他們的謀算。 |
5 Желая разрушить их предприятие, они во вред им подкупали царских советников во все дни Кира, царя Персидского, и до царствования Дария, царя Персидского. |
6 |
6 А в царствование Ахашвероша, в начале царствования его, написали клевету на жителей Иудеи и Иерусалима. |
7 |
7 И во дни Артахшашты писал Бишлам, Митредат, Тавеел и прочие товарищи их, к Артахшаште, царю Персидскому. Письмо написано было Арамейскими буквами, и смысл его изложен на арамейском языке. |
8 省長利宏、書記伸帥要控告耶路撒冷人,也上本奏告亞達薛西王。 |
8 |
9 省長利宏、書記伸帥,和同黨的底拿人、亞法薩提迦人、他毗拉人、亞法撒人、亞基衛人、巴比倫人、書珊迦人、底亥人、以攔人, |
9 Рехум, хранитель царских повелений, и Шимшай, писец, и прочие товарищи их: Динайцы, Афарсатцы, Тарпелайцы, Парсы, Эрехияне, Вавилоняне, Сусанцы, Даги, Еламитяне, |
10 和尊大的亞斯那巴所遷移、安置在撒瑪利亞城,並大河這邊 |
10 И другие народы, которые переселил великий и славный Аснапар, и поселил в городе Самарии, и прочие за большою рекою, и так далее. |
11 上奏亞達薛西王說:「河這邊 |
11 (Вот список того письма, которое послали к нему, к царю Артахшаште) - рабы твои, живущие за большою рекою, и так далее. |
12 王該知道,從王那裏上到我們這裏的猶太人,已經到耶路撒冷重建這叛逆 |
12 Да будет известно царю, что Иудеи, которые пошли от тебя к нам, пришли в Иерусалим, строят мятежный и негодный город, делают стены, и основания их уже исправили. |
13 如今王該知道,這城若建造好了 |
13 Ныне да будет известно царю, что если сей город будет построен, и стены доделаны, то не будут давать ни подати, ни разных налогов, ни пошлины, и царской казне он сделает ущерб. |
14 我們既受御祿 |
14 Так как мы получаем хлеб и соль от царского дома, то не следует нам видеть вредное для царя. Поэтому мы посылаем сие письмо и уведомляем царя. |
15 請王考察先王的實錄,必在其上查知這城是叛逆 |
15 Пусть поищут в книге достопамятных происшествий при отцах твоих, и найдешь в книге достопамятных происшествий, и узнаешь, что город сей есть город мятежный и вредный для царей и областей, и что в нем в прежние дни производили возмущения. За то сей город и опустошен. |
16 我們謹奏王知,這城若再建造,城牆完畢,河這邊 |
16 Мы уведомляем царя, что если сей город будет построен и стены его доделаны, то после того заречная часть владений твоих не будет твоя. |
17 |
17 |
18 你們所上給我們 |
18 Письмо которое вы прислали нам, прочтено мною внимательно. |
19 我已命人考查,得知此城古來果然背叛列王,其中常有叛逆作亂 |
19 И от меня дано повеление сделать розыскание, и нашли, что город сей в прежние дни восставал против царей и производились в нем мятежи и волнения, |
20 從前耶路撒冷也有大君王統管河外 |
20 И что были в Иерусалиме цари могущественные, и владевшие всем заречьем, и им давали подать, разные налоги и пошлину. |
21 現在你們要出告示命這些人停工,使這城不得建造,等我降旨。 |
21 Итак дайте приказание, чтобы люди сии перестали работать, и чтобы город сей не строился, пока от меня не будет дано повеление. |
22 你們當謹慎,不容有失 |
22 И будьте осторожны, чтобы не сделать в сем недосмотра. К чему допускать, чтобы размножалось вредное в убыток царям? |
23 |
23 |
24 於是,在耶路撒冷神殿的工程就停止了,直停到波斯王大流士第二年。 |
24 |