申命記

第7章

1 「耶和華─你神領你進入要得為業之地,從你面前趕出許多國民,就是赫人、革迦撒人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,共七國的民,都比你強大。

2 耶和華─你神將他們交給你擊殺,那時你要把他們滅絕淨盡,不可與他們立約,也不可憐恤他們。

3 [thou]不可與他們結親;[thou]不可將你的女兒嫁[his]的兒子,也不可叫你的兒子娶[his]的女兒。

4 因為他必使你兒子轉離不跟從主,去事奉別神,以致耶和華的怒氣向你們發作,就忽然[suddenly]將你們滅絕。

5 你們卻要這樣待他們:拆毀他們的祭壇,打碎他們的[images],砍下他們的樹叢[groves],用火焚燒他們雕刻的[images]

6 因為你歸耶和華─你神為聖潔的民;耶和華─你神從地上的眾民中揀選你,特作自己的子民。

7 「耶和華專愛你們,揀選你們,並非因你們的人數多於別民,原來你們的人數在眾民中是最少的。

8 只因耶和華愛你們,又因要守他向你們列祖所起的誓,耶和華[LORD]就用大能的手領你們出來,從為奴之家救贖你們脫離埃及王法老的手。

9 所以,你要知道耶和華─你的神,他是神,是信實的神;向愛他、守他誡命的人守約,施慈愛,直到千代;

10 向恨他的人當面報應他們,將他們滅絕。凡恨他的人必報應他們,決不遲延。

11 所以,你要謹守遵行我今日所吩咐你的誡命、律例、典章。

12 「你們果然聽從這些典章,謹守遵行,耶和華─你神就必照他向你列祖所起的誓守約,施慈愛。

13 他必愛你,賜福與你,使你人數增多,也必在他向你列祖起誓應許給你的地上賜福與你身所生的,地所產的,並你的五穀、新酒,和油,以及母牛[kine]、羊羔。

14 你必蒙福勝過眾民;你們的男女沒有不育的[barren],牲畜也沒有不能生育的。

15 耶和華必使一切的病症離開你;你所知道埃及各樣的惡疾,他不加在你身上,只加在一切恨你的人身上。

16 耶和華─你神所要交給你的一切人民,你要將他們除滅;你眼不可顧惜他們。你也不可事奉他們的眾神,因這必成為你的網羅。

17 「你若心裏說,這些國的民比我更多,我怎能趕出他們呢?

18 你不要懼怕他們,要牢牢記念耶和華─你神向法老和埃及全地所行的事,

19 就是你親眼所看見的大試驗、神蹟、奇事,和大能的手,並伸出來的膀臂,都是耶和華─你神領你出來所用的。耶和華─你神必照樣待你所懼怕的一切人民。

20 並且耶和華─你神必打發黃蜂飛到他們中間,直到那剩下而藏躲的人從你面前滅亡。

21 你不要因他們驚恐,因為耶和華─你神在你們中間是大而可畏的神。

22 耶和華─你神必將那些[those]國的民從你面前漸漸趕出;你不可把他們速速除滅[consume],恐怕野地的獸多起來害你。

23 耶和華─你神必將他們交給你,大大的除滅[destroy]他們,直到他們滅絕了;

24 又要將他們的君王交在你手中,你就使他們的名從天下消滅。必無一人能在你面前站立得住,直到你將他們滅絕了。

25 他們雕刻的眾神像,你們要用火焚燒;其上的金銀,你不可貪圖,也不可收取,免得你因此陷入網羅;這原是耶和華─你神所憎惡的。

26 可憎的物,你不可帶進家去,免得你[lest thou]成了受咒詛的[accursed],與那物一樣。你要十分厭惡,十分憎嫌,因為這是受咒詛的[accursed]物。

Deuteronomy

Chapter 7

1 When3588 the LORD3068 thy God430 shall bring935 thee into413 the land776 whither834 8033 thou859 goest935 to possess3423 it, and hath cast out5394 many7227 nations1471 before4480 6440 thee, the Hittites,2850 and the Girgashites,1622 and the Amorites,567 and the Canaanites,3669 and the Perizzites,6522 and the Hivites,2340 and the Jebusites,2983 seven7651 nations1471 greater7227 and mightier6099 than4480 thou;

2 And when the LORD3068 thy God430 shall deliver5414 them before6440 thee; thou shalt smite5221 them, and utterly destroy2763 2763 them; thou shalt make3772 no3808 covenant1285 with them, nor3808 show mercy2603 unto them:

3 Neither3808 shalt thou make marriages2859 with them; thy daughter1323 thou shalt not3808 give5414 unto his son,1121 nor3808 his daughter1323 shalt thou take3947 unto thy son.1121

4 For3588 they will turn away5493 853 thy son1121 from following4480 310 me, that they may serve5647 other312 gods:430 so will the anger639 of the LORD3068 be kindled2734 against you, and destroy8045 thee suddenly.4118

5 But3588 518 thus3541 shall ye deal6213 with them; ye shall destroy5422 their altars,4196 and break down7665 their images,4676 and cut down1438 their groves,842 and burn8313 their graven images6456 with fire.784

6 For3588 thou859 art a holy6918 people5971 unto the LORD3068 thy God:430 the LORD3068 thy God430 hath chosen977 thee to be1961 a special5459 people5971 unto himself, above all4480 3605 people5971 that834 are upon5921 the face6440 of the earth.127

7 The LORD3068 did not3808 set his love2836 upon you, nor choose977 you, because ye were more in number4480 7230 than any4480 3605 people;5971 for3588 ye859 were the fewest4592 of all4480 3605 people: 5971

8 But3588 because the LORD3068 loved4480 160 you, and because he would keep4480 8104 853 the oath7621 which834 he had sworn7650 unto your fathers,1 hath the LORD3068 brought you out3318 853 with a mighty2389 hand,3027 and redeemed6299 you out of the house4480 1004 of bondmen,5650 from the hand4480 3027 of Pharaoh6547 king4428 of Egypt.4714

9 Know3045 therefore that3588 the LORD3068 thy God,430 he1931 is God,430 the faithful539 God,410 which keepeth8104 covenant1285 and mercy2617 with them that love157 him and keep8104 his commandments4687 to a thousand505 generations;1755

10 And repayeth7999 them that hate8130 him to413 their face,6440 to destroy6 them: he will not3808 be slack309 to him that hateth8130 him, he will repay7999 him to413 his face.6440

11 Thou shalt therefore keep8104 853 the commandments,4687 and the statutes,2706 and the judgments,4941 which834 I595 command6680 thee this day,3117 to do6213 them.

12 Wherefore it shall come to pass,1961 if6118 ye hearken8085 853 to these428 judgments,4941 and keep,8104 and do6213 them, that the LORD3068 thy God430 shall keep8104 unto thee853 the covenant1285 and the mercy2617 which834 he swore7650 unto thy fathers: 1

13 And he will love157 thee, and bless1288 thee, and multiply7235 thee: he will also bless1288 the fruit6529 of thy womb,990 and the fruit6529 of thy land,127 thy corn,1715 and thy wine,8492 and thine oil,3323 the increase7698 of thy kine,504 and the flocks6251 of thy sheep,6629 in5921 the land127 which834 he swore7650 unto thy fathers1 to give5414 thee.

14 Thou shalt be1961 blessed1288 above all4480 3605 people:5971 there shall not3808 be1961 male6135 or female barren6135 among you, or among your cattle.929

15 And the LORD3068 will take away5493 from4480 thee all3605 sickness,2483 and will put7760 none3605 3808 of the evil7451 diseases4064 of Egypt,4714 which834 thou knowest,3045 upon thee; but will lay5414 them upon all3605 them that hate130 thee.

16 And thou shalt consume398 853 all3605 the people5971 which834 the LORD3068 thy God430 shall deliver5414 thee; thine eye5869 shall have no pity2347 3808 upon5921 them: neither3808 shalt thou serve5647 853 their gods;430 for3588 that1931 will be a snare4170 unto thee.

17 If3588 thou shalt say559 in thine heart,3824 These428 nations1471 are more7227 than4480 I; how349 can3201 I dispossess3423 them?

18 Thou shalt not3808 be afraid3372 of4480 them: but shalt well remember2142 2142 853 what834 the LORD3068 thy God430 did6213 unto Pharaoh,6547 and unto all3605 Egypt;4714

19 The great1419 temptations4531 which834 thine eyes5869 saw,7200 and the signs,226 and the wonders,4159 and the mighty2389 hand,3027 and the stretched out5186 arm,2220 whereby834 the LORD3068 thy God430 brought thee out:3318 so3651 shall the LORD3068 thy God430 do6213 unto all3605 the people5971 of whom834 thou859 art afraid.3372 4480 6440

20 Moreover1571 the LORD3068 thy God430 will send7971 853 the hornet6880 among them, until5704 they that are left,7604 and hide themselves5641 from4480 6440 thee, be destroyed.6

21 Thou shalt not3808 be frightened6206 at4480 6440 them: for3588 the LORD3068 thy God430 is among7130 you, a mighty1419 God410 and terrible.3372

22 And the LORD3068 thy God430 will put out5394 853 those411 nations1471 before4480 6440 thee by little4592 and little:4592 thou mayest3201 not3808 consume3615 them at once,4118 lest6435 the beasts2416 of the field7704 increase7235 upon5921 thee.

23 But the LORD3068 thy God430 shall deliver5414 them unto6440 thee, and shall destroy1949 them with a mighty1419 destruction,4103 until5704 they be destroyed.8045

24 And he shall deliver5414 their kings4428 into thine hand,3027 and thou shalt destroy6 853 their name8034 from under4480 8478 heaven:8064 there shall no3808 man376 be able to stand3320 before6440 thee, until5704 thou have destroyed8045 them.

25 The graven images6456 of their gods430 shall ye burn8313 with fire:784 thou shalt not3808 desire2530 the silver3701 or gold2091 that is on5921 them, nor take3947 it unto thee, lest6435 thou be snared3369 therein: for3588 it1931 is an abomination8441 to the LORD3068 thy God.430

26 Neither3808 shalt thou bring935 an abomination8441 into413 thine house,1004 lest thou be1961 a cursed thing2764 like it:3644 but thou shalt utterly detest8262 8262 it, and thou shalt utterly abhor8581 8581 it; for3588 it1931 is a cursed thing.2764

申命記

第7章

Deuteronomy

Chapter 7

1 「耶和華─你神領你進入要得為業之地,從你面前趕出許多國民,就是赫人、革迦撒人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,共七國的民,都比你強大。

1 When3588 the LORD3068 thy God430 shall bring935 thee into413 the land776 whither834 8033 thou859 goest935 to possess3423 it, and hath cast out5394 many7227 nations1471 before4480 6440 thee, the Hittites,2850 and the Girgashites,1622 and the Amorites,567 and the Canaanites,3669 and the Perizzites,6522 and the Hivites,2340 and the Jebusites,2983 seven7651 nations1471 greater7227 and mightier6099 than4480 thou;

2 耶和華─你神將他們交給你擊殺,那時你要把他們滅絕淨盡,不可與他們立約,也不可憐恤他們。

2 And when the LORD3068 thy God430 shall deliver5414 them before6440 thee; thou shalt smite5221 them, and utterly destroy2763 2763 them; thou shalt make3772 no3808 covenant1285 with them, nor3808 show mercy2603 unto them:

3 [thou]不可與他們結親;[thou]不可將你的女兒嫁[his]的兒子,也不可叫你的兒子娶[his]的女兒。

3 Neither3808 shalt thou make marriages2859 with them; thy daughter1323 thou shalt not3808 give5414 unto his son,1121 nor3808 his daughter1323 shalt thou take3947 unto thy son.1121

4 因為他必使你兒子轉離不跟從主,去事奉別神,以致耶和華的怒氣向你們發作,就忽然[suddenly]將你們滅絕。

4 For3588 they will turn away5493 853 thy son1121 from following4480 310 me, that they may serve5647 other312 gods:430 so will the anger639 of the LORD3068 be kindled2734 against you, and destroy8045 thee suddenly.4118

5 你們卻要這樣待他們:拆毀他們的祭壇,打碎他們的[images],砍下他們的樹叢[groves],用火焚燒他們雕刻的[images]

5 But3588 518 thus3541 shall ye deal6213 with them; ye shall destroy5422 their altars,4196 and break down7665 their images,4676 and cut down1438 their groves,842 and burn8313 their graven images6456 with fire.784

6 因為你歸耶和華─你神為聖潔的民;耶和華─你神從地上的眾民中揀選你,特作自己的子民。

6 For3588 thou859 art a holy6918 people5971 unto the LORD3068 thy God:430 the LORD3068 thy God430 hath chosen977 thee to be1961 a special5459 people5971 unto himself, above all4480 3605 people5971 that834 are upon5921 the face6440 of the earth.127

7 「耶和華專愛你們,揀選你們,並非因你們的人數多於別民,原來你們的人數在眾民中是最少的。

7 The LORD3068 did not3808 set his love2836 upon you, nor choose977 you, because ye were more in number4480 7230 than any4480 3605 people;5971 for3588 ye859 were the fewest4592 of all4480 3605 people: 5971

8 只因耶和華愛你們,又因要守他向你們列祖所起的誓,耶和華[LORD]就用大能的手領你們出來,從為奴之家救贖你們脫離埃及王法老的手。

8 But3588 because the LORD3068 loved4480 160 you, and because he would keep4480 8104 853 the oath7621 which834 he had sworn7650 unto your fathers,1 hath the LORD3068 brought you out3318 853 with a mighty2389 hand,3027 and redeemed6299 you out of the house4480 1004 of bondmen,5650 from the hand4480 3027 of Pharaoh6547 king4428 of Egypt.4714

9 所以,你要知道耶和華─你的神,他是神,是信實的神;向愛他、守他誡命的人守約,施慈愛,直到千代;

9 Know3045 therefore that3588 the LORD3068 thy God,430 he1931 is God,430 the faithful539 God,410 which keepeth8104 covenant1285 and mercy2617 with them that love157 him and keep8104 his commandments4687 to a thousand505 generations;1755

10 向恨他的人當面報應他們,將他們滅絕。凡恨他的人必報應他們,決不遲延。

10 And repayeth7999 them that hate8130 him to413 their face,6440 to destroy6 them: he will not3808 be slack309 to him that hateth8130 him, he will repay7999 him to413 his face.6440

11 所以,你要謹守遵行我今日所吩咐你的誡命、律例、典章。

11 Thou shalt therefore keep8104 853 the commandments,4687 and the statutes,2706 and the judgments,4941 which834 I595 command6680 thee this day,3117 to do6213 them.

12 「你們果然聽從這些典章,謹守遵行,耶和華─你神就必照他向你列祖所起的誓守約,施慈愛。

12 Wherefore it shall come to pass,1961 if6118 ye hearken8085 853 to these428 judgments,4941 and keep,8104 and do6213 them, that the LORD3068 thy God430 shall keep8104 unto thee853 the covenant1285 and the mercy2617 which834 he swore7650 unto thy fathers: 1

13 他必愛你,賜福與你,使你人數增多,也必在他向你列祖起誓應許給你的地上賜福與你身所生的,地所產的,並你的五穀、新酒,和油,以及母牛[kine]、羊羔。

13 And he will love157 thee, and bless1288 thee, and multiply7235 thee: he will also bless1288 the fruit6529 of thy womb,990 and the fruit6529 of thy land,127 thy corn,1715 and thy wine,8492 and thine oil,3323 the increase7698 of thy kine,504 and the flocks6251 of thy sheep,6629 in5921 the land127 which834 he swore7650 unto thy fathers1 to give5414 thee.

14 你必蒙福勝過眾民;你們的男女沒有不育的[barren],牲畜也沒有不能生育的。

14 Thou shalt be1961 blessed1288 above all4480 3605 people:5971 there shall not3808 be1961 male6135 or female barren6135 among you, or among your cattle.929

15 耶和華必使一切的病症離開你;你所知道埃及各樣的惡疾,他不加在你身上,只加在一切恨你的人身上。

15 And the LORD3068 will take away5493 from4480 thee all3605 sickness,2483 and will put7760 none3605 3808 of the evil7451 diseases4064 of Egypt,4714 which834 thou knowest,3045 upon thee; but will lay5414 them upon all3605 them that hate130 thee.

16 耶和華─你神所要交給你的一切人民,你要將他們除滅;你眼不可顧惜他們。你也不可事奉他們的眾神,因這必成為你的網羅。

16 And thou shalt consume398 853 all3605 the people5971 which834 the LORD3068 thy God430 shall deliver5414 thee; thine eye5869 shall have no pity2347 3808 upon5921 them: neither3808 shalt thou serve5647 853 their gods;430 for3588 that1931 will be a snare4170 unto thee.

17 「你若心裏說,這些國的民比我更多,我怎能趕出他們呢?

17 If3588 thou shalt say559 in thine heart,3824 These428 nations1471 are more7227 than4480 I; how349 can3201 I dispossess3423 them?

18 你不要懼怕他們,要牢牢記念耶和華─你神向法老和埃及全地所行的事,

18 Thou shalt not3808 be afraid3372 of4480 them: but shalt well remember2142 2142 853 what834 the LORD3068 thy God430 did6213 unto Pharaoh,6547 and unto all3605 Egypt;4714

19 就是你親眼所看見的大試驗、神蹟、奇事,和大能的手,並伸出來的膀臂,都是耶和華─你神領你出來所用的。耶和華─你神必照樣待你所懼怕的一切人民。

19 The great1419 temptations4531 which834 thine eyes5869 saw,7200 and the signs,226 and the wonders,4159 and the mighty2389 hand,3027 and the stretched out5186 arm,2220 whereby834 the LORD3068 thy God430 brought thee out:3318 so3651 shall the LORD3068 thy God430 do6213 unto all3605 the people5971 of whom834 thou859 art afraid.3372 4480 6440

20 並且耶和華─你神必打發黃蜂飛到他們中間,直到那剩下而藏躲的人從你面前滅亡。

20 Moreover1571 the LORD3068 thy God430 will send7971 853 the hornet6880 among them, until5704 they that are left,7604 and hide themselves5641 from4480 6440 thee, be destroyed.6

21 你不要因他們驚恐,因為耶和華─你神在你們中間是大而可畏的神。

21 Thou shalt not3808 be frightened6206 at4480 6440 them: for3588 the LORD3068 thy God430 is among7130 you, a mighty1419 God410 and terrible.3372

22 耶和華─你神必將那些[those]國的民從你面前漸漸趕出;你不可把他們速速除滅[consume],恐怕野地的獸多起來害你。

22 And the LORD3068 thy God430 will put out5394 853 those411 nations1471 before4480 6440 thee by little4592 and little:4592 thou mayest3201 not3808 consume3615 them at once,4118 lest6435 the beasts2416 of the field7704 increase7235 upon5921 thee.

23 耶和華─你神必將他們交給你,大大的除滅[destroy]他們,直到他們滅絕了;

23 But the LORD3068 thy God430 shall deliver5414 them unto6440 thee, and shall destroy1949 them with a mighty1419 destruction,4103 until5704 they be destroyed.8045

24 又要將他們的君王交在你手中,你就使他們的名從天下消滅。必無一人能在你面前站立得住,直到你將他們滅絕了。

24 And he shall deliver5414 their kings4428 into thine hand,3027 and thou shalt destroy6 853 their name8034 from under4480 8478 heaven:8064 there shall no3808 man376 be able to stand3320 before6440 thee, until5704 thou have destroyed8045 them.

25 他們雕刻的眾神像,你們要用火焚燒;其上的金銀,你不可貪圖,也不可收取,免得你因此陷入網羅;這原是耶和華─你神所憎惡的。

25 The graven images6456 of their gods430 shall ye burn8313 with fire:784 thou shalt not3808 desire2530 the silver3701 or gold2091 that is on5921 them, nor take3947 it unto thee, lest6435 thou be snared3369 therein: for3588 it1931 is an abomination8441 to the LORD3068 thy God.430

26 可憎的物,你不可帶進家去,免得你[lest thou]成了受咒詛的[accursed],與那物一樣。你要十分厭惡,十分憎嫌,因為這是受咒詛的[accursed]物。

26 Neither3808 shalt thou bring935 an abomination8441 into413 thine house,1004 lest thou be1961 a cursed thing2764 like it:3644 but thou shalt utterly detest8262 8262 it, and thou shalt utterly abhor8581 8581 it; for3588 it1931 is a cursed thing.2764