| 
                                啟示錄                            
                                第11章                             | 
                                Revelation                            
                                Chapter 11                             | 
                    | 1 有一根葦子賜給我,當作量度的杖,且有天使站著[angel stood]說:「起來,將神的殿和祭壇,並在殿中敬拜[worship]的人,都量一量。 | 1 And2532there was given1325me3427a reed2563like unto3664a rod:4464and2532the3588angel32stood,2476saying,3004Rise,1453and2532measure3354the3588temple3485of God,2316and2532the3588altar,2379and2532them that worship4352therein.1722846 | 
| 2 只是殿外的院子要留下不用量,因為這是給了外邦人的;他們要踐踏聖城四十二個月。 | 2 But2532the3588court833which is without1855the3588temple3485leave1544out,1854and2532measure3354it846not;3361for3754it is given1325unto the3588Gentiles:1484and2532the3588holy40city4172shall they tread under foot3961forty and two50621417months.3376 | 
| 3 我要賜權柄給[give power unto]我那兩個見證人,穿著麻衣[sackcloth],發預言[prophesy]一千二百六十天。」 | 3 And2532I will give1325power unto my3450two1417witnesses,3144and2532they shall prophesy4395a thousand two hundred and threescore550712501835days,2250clothed4016in sackcloth.4526 | 
| 4 他們就是那兩棵橄欖樹,兩個燭臺[candlesticks],立在世界之神[God]面前的。 | 4 These3778are1526the3588two1417olive trees,1636and2532the3588two1417candlesticks3087standing2476before1799the3588God2316of the3588earth.1093 | 
| 5 若有人要[will]害他們,就有火從他們口中出來,吞滅[devoureth]仇敵。凡要[will]害他們的都必這樣被殺。 | 5 And2532if any man1536will2309hurt91them,846fire4442proceedeth1607out of1537their848mouth,4750and2532devoureth2719their848enemies:2190and2532if any man1536will2309hurt91them,846he846must1163in this manner3779be killed.615 | 
| 6 這二人有權柄,在他們發預言[prophecy]的日子叫天閉塞不下雨;又有權柄叫水變為血,並且能隨時隨意用一切[all]的災殃攻擊世界。 | 6 These3778have2192power1849to shut2808heaven,3772that2443it rain not102633615205in1722the days2250of their848prophecy:4394and2532have2192power1849over1909waters5204to turn4762them846to1519blood,129and2532to smite3960the3588earth1093with all3956plagues,4127as often as3740they will.23091437 | 
| 7 他們作完見證的時候,那從無底坑裏上來的獸必與他們交戰,且必[and shall]得勝,把他們殺了。 | 7 And2532when3752they shall have finished5055their848testimony,3141the3588beast2342that ascendeth305out of1537the3588bottomless pit12shall make4160war4171against3326them,846and2532shall overcome3528them,846and2532kill615them.846 | 
| 8 他們的屍首就必[shall]倒在大城裏的街上;這城按著靈意叫所多瑪,又叫埃及,也[also]是我們的[our]主釘十字架之處。 | 8 And2532their848dead bodies4430shall lie in1909the3588street4113of the3588great3173city,4172which3748spiritually4153is called2564Sodom4670and2532Egypt,125where3699also2532our2257Lord2962was crucified.4717 | 
| 9 從各民、各族、各方、各國的人[of the people]必[shall]觀看他們的屍首三天半,又不許把屍首放在墳墓裏。 | 9 And2532they of1537the3588people2992and2532kindreds5443and2532tongues1100and2532nations1484shall see991their848dead bodies4430three5140days2250and2532a half,2255and2532shall not3756suffer863their848dead bodies4430to be put5087in1519graves.3418 | 
| 10 住在地上的人就必[shall]為他們歡喜快樂,互相餽送禮物,因這兩位先知曾叫住在地上的人受痛苦。 | 10 And2532they that dwell2730upon1909the3588earth1093shall rejoice5463over1909them,846and2532make merry,2165and2532shall send3992gifts1435one to another;240because3754these3778two1417prophets4396tormented928them that dwelt2730on1909the3588earth.1093 | 
| 11 過了這三天半,有賜生命的靈[Spirit of life]從神那裏進入他們裏面,他們就站起來;看見他們的人甚是害怕。 | 11 And2532after3326three5140days2250and2532a half2255the Spirit4151of life2222from1537God2316entered1525into1909them,846and2532they stood2476upon1909their848feet;4228and2532great3173fear5401fell4098upon1909them which saw2334them.846 | 
| 12 兩位先知聽見有大聲音從天上來,對他們說:「上到這裏來。」他們就駕著一朵雲彩[a cloud]上了天,他們的仇敵也看見了。 | 12 And2532they heard191a great3173voice5456from1537heaven3772saying3004unto them,846Come up305hither.5602And2532they ascended up305to1519heaven3772in1722a cloud;3507and2532their848enemies2190beheld2334them.846 | 
| 13 正在那時候,地大震動,城就倒塌了十分之一,因地震被殺[slain]的有七千人;其餘的都恐懼,歸榮耀給天上的神。 | 13 And2532the same1565hour5610was1096there a great3173earthquake,4578and2532the3588tenth part1182of the3588city4172fell,4098and2532in1722the3588earthquake4578were slain615of3686men444seven2033thousand:5505and2532the3588remnant3062were1096affrighted,1719and2532gave1325glory1391to the3588God2316of heaven.3772 | 
| 14 第二樣災禍過去;不料[and behold],第三樣災禍快到了。 | 14 The3588second1208woe3759is past;565and, behold,2400the3588third5154woe3759cometh2064quickly.5035 | 
| 15 第七個天使吹號,天上就有大聲音說:「這[this]世上的眾國[kingdoms],成了我們[our]主和他[his]基督的眾國[kingdoms];他要作王,直到永永遠遠。」 | 15 And2532the3588seventh1442angel32sounded;4537and2532there were1096great3173voices5456in1722heaven,3772saying,3004The3588kingdoms932of this world2889are become1096the kingdoms of our2257Lord,2962and2532of his848Christ;5547and2532he shall reign936forever and ever.1519165165 | 
| 16 在神面前,坐在自己位上的二十四個長老,就面伏於地,敬拜神, | 16 And2532the3588four and twenty506425321501elders,4245which sat2521before1799God2316on1909their848seats,2362fell4098upon1909their848faces,4383and2532worshiped4352God,2316 | 
| 17 說:「昔在、今在、以後要來[art to come]的主神─全能者啊,我們感謝你,因你執掌大權歸你自己[to thee],作王了。 | 17 saying,3004We give thee thanks,21684671O Lord2962God2316Almighty,3841which art, and wast, and art to come;3801because3754thou hast taken2983to thee thy4675great3173power,1411and2532hast reigned.936 | 
| 18 外邦發怒,你的忿怒也要臨到[is come];死人[dead]受審判[should be judged]的時候也到了。你的僕人眾先知和眾聖徒,凡敬畏你名的人,連大帶小得賞賜的時候也到了。你當[shouldest]敗壞那些敗壞全地[earth]之人的時候也就到了。」 | 18 And2532the3588nations1484were angry,3710and2532thy4675wrath3709is come,2064and2532the3588time2540of the3588dead,3498that they should be judged,2919and2532that thou shouldest give1325reward3408unto thy4675servants1401the3588prophets,4396and2532to the3588saints,40and2532them that fear5399thy4675name,3686small3398and2532great;3173and2532shouldest destroy1311them which destroy1311the3588earth.1093 | 
| 19 當時,神的殿在天上開了[temple of God was opened in heaven],在他殿中現出他的約櫃。隨後有閃電、聲音、雷轟、地震、大雹。 | 19 And2532the3588temple3485of God2316was opened455in1722heaven,3772and2532there was seen3700in1722his848temple3485the3588ark2787of his848testament:1242and2532there were1096lightnings,796and2532voices,5456and2532thunderings,1027and2532an earthquake,4578and2532great3173hail.5464 |