約書亞記

第11章

1 夏瑣王耶賓聽見這事,就打發人去見瑪頓王約巴、伸崙王、押煞王,

2 與北方山地、基尼烈南邊的平原[plains]谷地[valley],並西邊多珥邊界[borders]的諸王;

3 又去見東方和西方的迦南人,與山地的亞摩利人、赫人、比利洗人、耶布斯人,並黑門山根米斯巴地的希未人。

4 這些王和他們的眾軍都出來,人數多如海邊的沙,並有許多馬匹車輛。

5 這諸王會合,來到米倫水邊,一同安營,要與以色列[Israel]爭戰。

6 耶和華對約書亞說:「你不要因他們懼怕;明日這時,我必將他們交付,在以色列面前[before Israel]全然殺了;你要砍斷他們馬的蹄筋,用火焚燒他們的車輛。」

7 於是約書亞率領一切兵丁,在米倫水邊突然向前攻打他們。

8 耶和華將他們交在以色列[Israel]手裏,以色列人就擊殺他們,追趕他們到西頓大城,到米斯利弗.瑪音,直到東邊米斯巴的谷地[valley][and]將他們擊殺,沒有留下一個。

9 約書亞就照耶和華所吩咐他的去行,砍斷他們馬的蹄筋,用火焚燒他們的車輛。

10 當時,約書亞轉回奪了夏瑣,用刀擊殺夏瑣王;素來夏瑣在[those]諸國中是為首的。

11 以色列人用刀[edge]擊殺城中的人口,將他們盡行殺滅;凡有氣息的沒有留下一個。約書亞又用火焚燒夏瑣。

12 約書亞奪了這些王的一切城邑,擒獲其中的諸王,用刀[edge]擊殺他們,將他們盡行殺滅,正如耶和華僕人摩西所吩咐的。

13 至於造在山岡上的城,除了夏瑣以外,以色列[Israel]都沒有焚燒;約書亞只將夏瑣焚燒了。

14 那些城邑所有的財物和牲畜,以色列人都取為自己的掠物;唯有一切人口都用刀[edge]擊殺,直到殺盡;凡有氣息的沒有留下一個。

15 耶和華怎樣吩咐他僕人摩西,摩西就照樣吩咐約書亞,約書亞也照樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,約書亞沒有一件懈怠不行的。

16 約書亞奪了那全地,就是山地、一帶南地、歌珊全地、谷地[valley]平原[plain]、以色列的山地,和山下的谷地[valley]

17 從上西珥的哈拉山,直到黑門山下黎巴嫩谷地[valley]的巴力.迦得,並且擒獲那些地的諸王,將他們殺死。

18 約書亞和那諸王[those kings]爭戰了許久[long time]

19 除了[inhabitants]基遍的希未人之外,沒有一城與以色列人講和的;其餘[other]都是以色列人爭戰奪來的。

20 因為耶和華的意思是要使他們心裏剛硬,來與以色列[Israel]爭戰,好叫他們盡被殺滅,不蒙喜悅[favour],正如耶和華所吩咐摩西的。

21 當時約書亞來到,將住山地、希伯崙、底璧、亞拿伯、猶大山地、以色列山地所有的亞衲族人剪除了。約書亞將他們和他們的城邑盡都毀滅。

22 在以色列人的地沒有留下一個亞衲族人,只在迦薩、迦特,和亞實突有留下的。

23 這樣,約書亞照著耶和華對摩西所說的一切話[all that the LORD said unto Moses]奪了那全地;就按著以色列支派的宗族將地分給他們為業。於是國中太平,沒有爭戰了。

Joshua

Chapter 11

1 And it came to pass,1961 when Jabin2985 king4428 of Hazor2674 had heard8085 those things, that he sent7971 to413 Jobab3103 king4428 of Madon,4068 and to413 the king4428 of Shimron,8110 and to413 the king4428 of Achshaph,407

2 And to413 the kings4428 that834 were on the north4480 6828 of the mountains,2022 and of the plains6160 south5045 of Chinneroth,3672 and in the valley,8219 and in the borders5299 of Dor1756 on the west,4480 3220

3 And to the Canaanite3669 on the east4480 4217 and on the west,4480 3220 and to the Amorite,567 and the Hittite,2850 and the Perizzite,6522 and the Jebusite2983 in the mountains,2022 and to the Hivite2340 under8478 Hermon2768 in the land776 of Mizpeh.4709

4 And they went out,3318 they1992 and all3605 their hosts4264 with5973 them, much7227 people,5971 even as the sand2344 that834 is upon5921 the sea3220 shore8193 in multitude,7230 with horses5483 and chariots7393 very3966 many.7227

5 And when all3605 these428 kings4428 were met together,3259 they came935 and pitched2583 together3162 at413 the waters4325 of Merom,4792 to fight3898 against5973 Israel.3478

6 And the LORD3068 said559 unto413 Joshua,3091 Be not408 afraid3372 because of4480 6440 them: for3588 tomorrow4279 about this2063 time6256 will I595 deliver them up5414 853 all3605 slain2491 before6440 Israel:3478 thou shalt hamstring6131 853 their horses,5483 and burn8313 their chariots4818 with fire.784

7 So Joshua3091 came,935 and all3605 the people5971 of war4421 with5973 him, against5921 them by5921 the waters4325 of Merom4792 suddenly;6597 and they fell5307 upon them.

8 And the LORD3068 delivered5414 them into the hand3027 of Israel,3478 who smote5221 them, and chased7291 them unto5704 great7227 Zidon,6721 and unto5704 Misrephoth-maim,4956 and unto5704 the valley1237 of Mizpeh4708 eastward;4217 and they smote5221 them, until5704 they left7604 them none1115 remaining.8300

9 And Joshua3091 did6213 unto them as834 the LORD3068 bade559 him: he hamstrung6131 853 their horses,5483 and burnt8313 their chariots4818 with fire.784

10 And Joshua3091 at that1931 time6256 turned back,7725 and took3920 853 Hazor,2674 and smote5221 the king4428 thereof with the sword:2719 for3588 Hazor2674 formerly6440 was the head7218 of all3605 those428 kingdoms.4467

11 And they smote5221 853 all3605 the souls5315 that834 were therein with the edge6310 of the sword,2719 utterly destroying2763 them: there was not3808 any3605 left3498 to breathe:5397 and he burnt8313 Hazor2674 with fire.784

12 And all3605 the cities5892 of those428 kings,4428 and all3605 the kings4428 of them, did Joshua3091 take,3920 and smote5221 them with the edge6310 of the sword,2719 and he utterly destroyed2763 them, as834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded.6680

13 But7535 as for the cities5892 that stood still5975 in5921 their strength,8510 Israel3478 burned8313 none3808 of them, save2108 853 Hazor2674 only;905 that did Joshua3091 burn.8313

14 And all3605 the spoil7998 of these428 cities,5892 and the cattle,929 the children1121 of Israel3478 took for a prey962 unto themselves; but7535 853 every3605 man120 they smote5221 with the edge6310 of the sword,2719 until5704 they had destroyed8045 them, neither3808 left7604 they any3605 to breathe.5397

15 As834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses4872 his servant,5650 so3651 did Moses4872 command6680 853 Joshua,3091 and so3651 did6213 Joshua;3091 he left nothing undone3808 5493 1697 of all4480 3605 that834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

16 So Joshua3091 took3947 853 all3605 that2063 land,776 the hills,2022 and all3605 the south country,5045 and all3605 the land776 of Goshen,1657 and the valley,8219 and the plain,6160 and the mountain2022 of Israel,3478 and the valley8219 of the same;

17 Even from4480 the mount2022 Halak,2510 that goeth up5927 to Seir,8165 even unto5704 Baal-gad1171 in the valley1237 of Lebanon3844 under8478 mount2022 Hermon:2768 and all3605 their kings4428 he took,3920 and smote5221 them, and slew4191 them.

18 Joshua3091 made6213 war4421 a long7227 time3117 with854 all3605 those428 kings.4428

19 There was1961 not3808 a city5892 that834 made peace7999 with413 the children1121 of Israel,3478 save1115 the Hivites2340 the inhabitants3427 of Gibeon:1391 853 all3605 other they took3947 in battle.4421

20 For3588 it was1961 of4480 853 the LORD3068 to harden2388 853 their hearts,3820 that they should come against7125 853 Israel3478 in battle,4421 that4616 he might destroy2763 them utterly, and that they might have1961 no1115 favor,8467 but3588 that4616 he might destroy8045 them, as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

21 And at that1931 time6256 came935 Joshua,3091 and cut off3772 853 the Anakims6062 from4480 the mountains,2022 from4480 Hebron,2275 from4480 Debir,1688 from4480 Anab,6024 and from all4480 3605 the mountains2022 of Judah,3063 and from all4480 3605 the mountains2022 of Israel:3478 Joshua3091 destroyed2763 them utterly with5973 their cities.5892

22 There was none3808 of the Anakims6062 left3498 in the land776 of the children1121 of Israel:3478 only7535 in Gaza,5804 in Gath,1661 and in Ashdod,795 there remained.7604

23 So Joshua3091 took3947 853 the whole3605 land,776 according to all3605 that834 the LORD3068 said1696 unto413 Moses;4872 and Joshua3091 gave5414 it for an inheritance5159 unto Israel3478 according to their divisions4256 by their tribes.7626 And the land776 rested8252 from war.4480 4421

約書亞記

第11章

Joshua

Chapter 11

1 夏瑣王耶賓聽見這事,就打發人去見瑪頓王約巴、伸崙王、押煞王,

1 And it came to pass,1961 when Jabin2985 king4428 of Hazor2674 had heard8085 those things, that he sent7971 to413 Jobab3103 king4428 of Madon,4068 and to413 the king4428 of Shimron,8110 and to413 the king4428 of Achshaph,407

2 與北方山地、基尼烈南邊的平原[plains]谷地[valley],並西邊多珥邊界[borders]的諸王;

2 And to413 the kings4428 that834 were on the north4480 6828 of the mountains,2022 and of the plains6160 south5045 of Chinneroth,3672 and in the valley,8219 and in the borders5299 of Dor1756 on the west,4480 3220

3 又去見東方和西方的迦南人,與山地的亞摩利人、赫人、比利洗人、耶布斯人,並黑門山根米斯巴地的希未人。

3 And to the Canaanite3669 on the east4480 4217 and on the west,4480 3220 and to the Amorite,567 and the Hittite,2850 and the Perizzite,6522 and the Jebusite2983 in the mountains,2022 and to the Hivite2340 under8478 Hermon2768 in the land776 of Mizpeh.4709

4 這些王和他們的眾軍都出來,人數多如海邊的沙,並有許多馬匹車輛。

4 And they went out,3318 they1992 and all3605 their hosts4264 with5973 them, much7227 people,5971 even as the sand2344 that834 is upon5921 the sea3220 shore8193 in multitude,7230 with horses5483 and chariots7393 very3966 many.7227

5 這諸王會合,來到米倫水邊,一同安營,要與以色列[Israel]爭戰。

5 And when all3605 these428 kings4428 were met together,3259 they came935 and pitched2583 together3162 at413 the waters4325 of Merom,4792 to fight3898 against5973 Israel.3478

6 耶和華對約書亞說:「你不要因他們懼怕;明日這時,我必將他們交付,在以色列面前[before Israel]全然殺了;你要砍斷他們馬的蹄筋,用火焚燒他們的車輛。」

6 And the LORD3068 said559 unto413 Joshua,3091 Be not408 afraid3372 because of4480 6440 them: for3588 tomorrow4279 about this2063 time6256 will I595 deliver them up5414 853 all3605 slain2491 before6440 Israel:3478 thou shalt hamstring6131 853 their horses,5483 and burn8313 their chariots4818 with fire.784

7 於是約書亞率領一切兵丁,在米倫水邊突然向前攻打他們。

7 So Joshua3091 came,935 and all3605 the people5971 of war4421 with5973 him, against5921 them by5921 the waters4325 of Merom4792 suddenly;6597 and they fell5307 upon them.

8 耶和華將他們交在以色列[Israel]手裏,以色列人就擊殺他們,追趕他們到西頓大城,到米斯利弗.瑪音,直到東邊米斯巴的谷地[valley][and]將他們擊殺,沒有留下一個。

8 And the LORD3068 delivered5414 them into the hand3027 of Israel,3478 who smote5221 them, and chased7291 them unto5704 great7227 Zidon,6721 and unto5704 Misrephoth-maim,4956 and unto5704 the valley1237 of Mizpeh4708 eastward;4217 and they smote5221 them, until5704 they left7604 them none1115 remaining.8300

9 約書亞就照耶和華所吩咐他的去行,砍斷他們馬的蹄筋,用火焚燒他們的車輛。

9 And Joshua3091 did6213 unto them as834 the LORD3068 bade559 him: he hamstrung6131 853 their horses,5483 and burnt8313 their chariots4818 with fire.784

10 當時,約書亞轉回奪了夏瑣,用刀擊殺夏瑣王;素來夏瑣在[those]諸國中是為首的。

10 And Joshua3091 at that1931 time6256 turned back,7725 and took3920 853 Hazor,2674 and smote5221 the king4428 thereof with the sword:2719 for3588 Hazor2674 formerly6440 was the head7218 of all3605 those428 kingdoms.4467

11 以色列人用刀[edge]擊殺城中的人口,將他們盡行殺滅;凡有氣息的沒有留下一個。約書亞又用火焚燒夏瑣。

11 And they smote5221 853 all3605 the souls5315 that834 were therein with the edge6310 of the sword,2719 utterly destroying2763 them: there was not3808 any3605 left3498 to breathe:5397 and he burnt8313 Hazor2674 with fire.784

12 約書亞奪了這些王的一切城邑,擒獲其中的諸王,用刀[edge]擊殺他們,將他們盡行殺滅,正如耶和華僕人摩西所吩咐的。

12 And all3605 the cities5892 of those428 kings,4428 and all3605 the kings4428 of them, did Joshua3091 take,3920 and smote5221 them with the edge6310 of the sword,2719 and he utterly destroyed2763 them, as834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded.6680

13 至於造在山岡上的城,除了夏瑣以外,以色列[Israel]都沒有焚燒;約書亞只將夏瑣焚燒了。

13 But7535 as for the cities5892 that stood still5975 in5921 their strength,8510 Israel3478 burned8313 none3808 of them, save2108 853 Hazor2674 only;905 that did Joshua3091 burn.8313

14 那些城邑所有的財物和牲畜,以色列人都取為自己的掠物;唯有一切人口都用刀[edge]擊殺,直到殺盡;凡有氣息的沒有留下一個。

14 And all3605 the spoil7998 of these428 cities,5892 and the cattle,929 the children1121 of Israel3478 took for a prey962 unto themselves; but7535 853 every3605 man120 they smote5221 with the edge6310 of the sword,2719 until5704 they had destroyed8045 them, neither3808 left7604 they any3605 to breathe.5397

15 耶和華怎樣吩咐他僕人摩西,摩西就照樣吩咐約書亞,約書亞也照樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,約書亞沒有一件懈怠不行的。

15 As834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses4872 his servant,5650 so3651 did Moses4872 command6680 853 Joshua,3091 and so3651 did6213 Joshua;3091 he left nothing undone3808 5493 1697 of all4480 3605 that834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

16 約書亞奪了那全地,就是山地、一帶南地、歌珊全地、谷地[valley]平原[plain]、以色列的山地,和山下的谷地[valley]

16 So Joshua3091 took3947 853 all3605 that2063 land,776 the hills,2022 and all3605 the south country,5045 and all3605 the land776 of Goshen,1657 and the valley,8219 and the plain,6160 and the mountain2022 of Israel,3478 and the valley8219 of the same;

17 從上西珥的哈拉山,直到黑門山下黎巴嫩谷地[valley]的巴力.迦得,並且擒獲那些地的諸王,將他們殺死。

17 Even from4480 the mount2022 Halak,2510 that goeth up5927 to Seir,8165 even unto5704 Baal-gad1171 in the valley1237 of Lebanon3844 under8478 mount2022 Hermon:2768 and all3605 their kings4428 he took,3920 and smote5221 them, and slew4191 them.

18 約書亞和那諸王[those kings]爭戰了許久[long time]

18 Joshua3091 made6213 war4421 a long7227 time3117 with854 all3605 those428 kings.4428

19 除了[inhabitants]基遍的希未人之外,沒有一城與以色列人講和的;其餘[other]都是以色列人爭戰奪來的。

19 There was1961 not3808 a city5892 that834 made peace7999 with413 the children1121 of Israel,3478 save1115 the Hivites2340 the inhabitants3427 of Gibeon:1391 853 all3605 other they took3947 in battle.4421

20 因為耶和華的意思是要使他們心裏剛硬,來與以色列[Israel]爭戰,好叫他們盡被殺滅,不蒙喜悅[favour],正如耶和華所吩咐摩西的。

20 For3588 it was1961 of4480 853 the LORD3068 to harden2388 853 their hearts,3820 that they should come against7125 853 Israel3478 in battle,4421 that4616 he might destroy2763 them utterly, and that they might have1961 no1115 favor,8467 but3588 that4616 he might destroy8045 them, as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

21 當時約書亞來到,將住山地、希伯崙、底璧、亞拿伯、猶大山地、以色列山地所有的亞衲族人剪除了。約書亞將他們和他們的城邑盡都毀滅。

21 And at that1931 time6256 came935 Joshua,3091 and cut off3772 853 the Anakims6062 from4480 the mountains,2022 from4480 Hebron,2275 from4480 Debir,1688 from4480 Anab,6024 and from all4480 3605 the mountains2022 of Judah,3063 and from all4480 3605 the mountains2022 of Israel:3478 Joshua3091 destroyed2763 them utterly with5973 their cities.5892

22 在以色列人的地沒有留下一個亞衲族人,只在迦薩、迦特,和亞實突有留下的。

22 There was none3808 of the Anakims6062 left3498 in the land776 of the children1121 of Israel:3478 only7535 in Gaza,5804 in Gath,1661 and in Ashdod,795 there remained.7604

23 這樣,約書亞照著耶和華對摩西所說的一切話[all that the LORD said unto Moses]奪了那全地;就按著以色列支派的宗族將地分給他們為業。於是國中太平,沒有爭戰了。

23 So Joshua3091 took3947 853 the whole3605 land,776 according to all3605 that834 the LORD3068 said1696 unto413 Moses;4872 and Joshua3091 gave5414 it for an inheritance5159 unto Israel3478 according to their divisions4256 by their tribes.7626 And the land776 rested8252 from war.4480 4421