約書亞記

第11章

1 夏瑣王耶賓聽見這事,就打發人去見瑪頓王約巴、伸崙王、押煞王,

2 與北方山地、基尼烈南邊的平原[plains]谷地[valley],並西邊多珥邊界[borders]的諸王;

3 又去見東方和西方的迦南人,與山地的亞摩利人、赫人、比利洗人、耶布斯人,並黑門山根米斯巴地的希未人。

4 這些王和他們的眾軍都出來,人數多如海邊的沙,並有許多馬匹車輛。

5 這諸王會合,來到米倫水邊,一同安營,要與以色列[Israel]爭戰。

6 耶和華對約書亞說:「你不要因他們懼怕;明日這時,我必將他們交付,在以色列面前[before Israel]全然殺了;你要砍斷他們馬的蹄筋,用火焚燒他們的車輛。」

7 於是約書亞率領一切兵丁,在米倫水邊突然向前攻打他們。

8 耶和華將他們交在以色列[Israel]手裏,以色列人就擊殺他們,追趕他們到西頓大城,到米斯利弗.瑪音,直到東邊米斯巴的谷地[valley][and]將他們擊殺,沒有留下一個。

9 約書亞就照耶和華所吩咐他的去行,砍斷他們馬的蹄筋,用火焚燒他們的車輛。

10 當時,約書亞轉回奪了夏瑣,用刀擊殺夏瑣王;素來夏瑣在[those]諸國中是為首的。

11 以色列人用刀[edge]擊殺城中的人口,將他們盡行殺滅;凡有氣息的沒有留下一個。約書亞又用火焚燒夏瑣。

12 約書亞奪了這些王的一切城邑,擒獲其中的諸王,用刀[edge]擊殺他們,將他們盡行殺滅,正如耶和華僕人摩西所吩咐的。

13 至於造在山岡上的城,除了夏瑣以外,以色列[Israel]都沒有焚燒;約書亞只將夏瑣焚燒了。

14 那些城邑所有的財物和牲畜,以色列人都取為自己的掠物;唯有一切人口都用刀[edge]擊殺,直到殺盡;凡有氣息的沒有留下一個。

15 耶和華怎樣吩咐他僕人摩西,摩西就照樣吩咐約書亞,約書亞也照樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,約書亞沒有一件懈怠不行的。

16 約書亞奪了那全地,就是山地、一帶南地、歌珊全地、谷地[valley]平原[plain]、以色列的山地,和山下的谷地[valley]

17 從上西珥的哈拉山,直到黑門山下黎巴嫩谷地[valley]的巴力.迦得,並且擒獲那些地的諸王,將他們殺死。

18 約書亞和那諸王[those kings]爭戰了許久[long time]

19 除了[inhabitants]基遍的希未人之外,沒有一城與以色列人講和的;其餘[other]都是以色列人爭戰奪來的。

20 因為耶和華的意思是要使他們心裏剛硬,來與以色列[Israel]爭戰,好叫他們盡被殺滅,不蒙喜悅[favour],正如耶和華所吩咐摩西的。

21 當時約書亞來到,將住山地、希伯崙、底璧、亞拿伯、猶大山地、以色列山地所有的亞衲族人剪除了。約書亞將他們和他們的城邑盡都毀滅。

22 在以色列人的地沒有留下一個亞衲族人,只在迦薩、迦特,和亞實突有留下的。

23 這樣,約書亞照著耶和華對摩西所說的一切話[all that the LORD said unto Moses]奪了那全地;就按著以色列支派的宗族將地分給他們為業。於是國中太平,沒有爭戰了。

Iсус Навин

Розділ 11

1 І сталося, як почув це хацорський цар Явін, то послав до мадонського царя Йовава, і до царя шімронського, і до царя ахшафського,

2 і до царів, що з пі́вночі на горі та в степу́ на пі́вдень Кінроту, і в Шефелі, і на верхах Дори з за́ходу, —

3 ханаане́янин зо сходу та з за́ходу, а аморе́янин, і хітте́янин, і періззе́янин, і євусе́янин, а хівве́янин під Гермоном, у краї Міцпи́.

4 І вийшли вони та всі їхні табо́ри з ними, народ, числе́нний кі́лькістю, як пісок, що на березі моря, і ко́ней та колесни́ць — дуже багато.

5 І змо́вилися всі ці царі, і прийшли й таборува́ли ра́зом при озері Мером, щоб воювати з Ізраїлем.

6 І сказав Господь до Ісуса: „Не бійся їх, бо взавтра коло цього ча́су Я покладу їх усіх тру́пами перед Ізраїлем; їхнім ко́ням попідрі́зуєш жили ніг, а їхні колесниці попалиш в огні“.

7 І вийшов на них знена́цька Ісус та всі вояки́ з ним при озері Мером, та й напали на них.

8 І дав їх Господь в Ізраїлеву руку, і вони повбивали їх, і гнали їх аж до Великого Сидону, і аж до Місрефот-Маїму, і аж до долини Міцпи на схід, і повибива́ли їх, так що не зоставили їм жодного врято́ваного.

9 І зробив їм Ісус, як сказав йому Господь: їхнім ко́ням попідрізував жили, а їхні колесни́ці попалив ув огні.

10 І вернувся Ісус того ча́су, і здобув Хацор, а його царя вбив мечем, бо Хацор перед тим був головою всіх тих царств.

11 І вони повбивали ві́стрям меча кожну особу, що в ньому, зробили їх закляттям, — не позосталася жодна душа, а Хацора спалив огнем.

12 А всі царські́ міста́ та всіх їхніх царів Ісус здобув, та й повбивав їх ві́стрям меча, зробив їх закляттям, як наказав був Мойсей, раб Господній.

13 Тільки всі міста́, що стоять на згі́р'ях своїх, не спалив їх Ізраїль, крім Хацору, — одно́го його́ спалив Ісус.

14 А всю здо́бич тих міст та худобу Ізраїлеві сини забрали собі; тільки кожну люди́ну побили ві́стрям меча, аж поки вони не вигубили їх, — не позоставили жодної душі.

15 Як Господь наказав був Мойсеєві, Своє́му рабові, так Мойсей наказав Ісусові, і так зробив Ісус, — не занеха́в ані сло́ва зо всього, що Господь наказав був Мойсеєві.

16 І взяв Ісус ввесь той край: го́ри Юди і ввесь Неґев, і ввесь ґошенський край, і Шефелу, і Араву, і гори Ізра́їлеві, і їхню надмо́рську низину́,

17 від гори Халак, що тягнеться до Сеїру, і аж до Баал-Ґаду в лива́нській долині під горою Гермо́н. А всіх їхніх царів він забрав, і би́в їх, і повбивав їх.

18 Довгий час провадив Ісус війну зо всіма́ тими царями.

19 Не було міста, що склало б мир з Ізраїлевими синами, окрім хівве́янина, ґів'онських ме́шканців, — усе взяли́ війною.

20 Бо від Господа було́, щоб зробити запеклим їхнє серце на війну проти Ізраїля, щоб учинити їх закляттям, щоб не було для них милости, але щоб вигубити їх, як Господь наказав був Мойсеєві.

21 І прийшов Ісус того ча́су, і вигубив ве́летнів із гори, з Хеврону, з Девіру, з Анаву, і з усіх Юдських гір, і з усіх Ізраїлевих гір, — ра́зом з їхніми містами Ісус зробив їх закляттям.

22 Не позоставив ве́летня в кра́ї Ізраїлевих синів, — вони позостали тільки в Аззі, в Ґаті та в Ашдоді.

23 І взяв Ісус увесь край, усе так, як говорив був Господь до Мойсея. І Ісус дав його Ізра́їлеві на спа́док, за їхнім поділом на їхні племе́на. А край заспоко́ївся від війни.

約書亞記

第11章

Iсус Навин

Розділ 11

1 夏瑣王耶賓聽見這事,就打發人去見瑪頓王約巴、伸崙王、押煞王,

1 І сталося, як почув це хацорський цар Явін, то послав до мадонського царя Йовава, і до царя шімронського, і до царя ахшафського,

2 與北方山地、基尼烈南邊的平原[plains]谷地[valley],並西邊多珥邊界[borders]的諸王;

2 і до царів, що з пі́вночі на горі та в степу́ на пі́вдень Кінроту, і в Шефелі, і на верхах Дори з за́ходу, —

3 又去見東方和西方的迦南人,與山地的亞摩利人、赫人、比利洗人、耶布斯人,並黑門山根米斯巴地的希未人。

3 ханаане́янин зо сходу та з за́ходу, а аморе́янин, і хітте́янин, і періззе́янин, і євусе́янин, а хівве́янин під Гермоном, у краї Міцпи́.

4 這些王和他們的眾軍都出來,人數多如海邊的沙,並有許多馬匹車輛。

4 І вийшли вони та всі їхні табо́ри з ними, народ, числе́нний кі́лькістю, як пісок, що на березі моря, і ко́ней та колесни́ць — дуже багато.

5 這諸王會合,來到米倫水邊,一同安營,要與以色列[Israel]爭戰。

5 І змо́вилися всі ці царі, і прийшли й таборува́ли ра́зом при озері Мером, щоб воювати з Ізраїлем.

6 耶和華對約書亞說:「你不要因他們懼怕;明日這時,我必將他們交付,在以色列面前[before Israel]全然殺了;你要砍斷他們馬的蹄筋,用火焚燒他們的車輛。」

6 І сказав Господь до Ісуса: „Не бійся їх, бо взавтра коло цього ча́су Я покладу їх усіх тру́пами перед Ізраїлем; їхнім ко́ням попідрі́зуєш жили ніг, а їхні колесниці попалиш в огні“.

7 於是約書亞率領一切兵丁,在米倫水邊突然向前攻打他們。

7 І вийшов на них знена́цька Ісус та всі вояки́ з ним при озері Мером, та й напали на них.

8 耶和華將他們交在以色列[Israel]手裏,以色列人就擊殺他們,追趕他們到西頓大城,到米斯利弗.瑪音,直到東邊米斯巴的谷地[valley][and]將他們擊殺,沒有留下一個。

8 І дав їх Господь в Ізраїлеву руку, і вони повбивали їх, і гнали їх аж до Великого Сидону, і аж до Місрефот-Маїму, і аж до долини Міцпи на схід, і повибива́ли їх, так що не зоставили їм жодного врято́ваного.

9 約書亞就照耶和華所吩咐他的去行,砍斷他們馬的蹄筋,用火焚燒他們的車輛。

9 І зробив їм Ісус, як сказав йому Господь: їхнім ко́ням попідрізував жили, а їхні колесни́ці попалив ув огні.

10 當時,約書亞轉回奪了夏瑣,用刀擊殺夏瑣王;素來夏瑣在[those]諸國中是為首的。

10 І вернувся Ісус того ча́су, і здобув Хацор, а його царя вбив мечем, бо Хацор перед тим був головою всіх тих царств.

11 以色列人用刀[edge]擊殺城中的人口,將他們盡行殺滅;凡有氣息的沒有留下一個。約書亞又用火焚燒夏瑣。

11 І вони повбивали ві́стрям меча кожну особу, що в ньому, зробили їх закляттям, — не позосталася жодна душа, а Хацора спалив огнем.

12 約書亞奪了這些王的一切城邑,擒獲其中的諸王,用刀[edge]擊殺他們,將他們盡行殺滅,正如耶和華僕人摩西所吩咐的。

12 А всі царські́ міста́ та всіх їхніх царів Ісус здобув, та й повбивав їх ві́стрям меча, зробив їх закляттям, як наказав був Мойсей, раб Господній.

13 至於造在山岡上的城,除了夏瑣以外,以色列[Israel]都沒有焚燒;約書亞只將夏瑣焚燒了。

13 Тільки всі міста́, що стоять на згі́р'ях своїх, не спалив їх Ізраїль, крім Хацору, — одно́го його́ спалив Ісус.

14 那些城邑所有的財物和牲畜,以色列人都取為自己的掠物;唯有一切人口都用刀[edge]擊殺,直到殺盡;凡有氣息的沒有留下一個。

14 А всю здо́бич тих міст та худобу Ізраїлеві сини забрали собі; тільки кожну люди́ну побили ві́стрям меча, аж поки вони не вигубили їх, — не позоставили жодної душі.

15 耶和華怎樣吩咐他僕人摩西,摩西就照樣吩咐約書亞,約書亞也照樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,約書亞沒有一件懈怠不行的。

15 Як Господь наказав був Мойсеєві, Своє́му рабові, так Мойсей наказав Ісусові, і так зробив Ісус, — не занеха́в ані сло́ва зо всього, що Господь наказав був Мойсеєві.

16 約書亞奪了那全地,就是山地、一帶南地、歌珊全地、谷地[valley]平原[plain]、以色列的山地,和山下的谷地[valley]

16 І взяв Ісус ввесь той край: го́ри Юди і ввесь Неґев, і ввесь ґошенський край, і Шефелу, і Араву, і гори Ізра́їлеві, і їхню надмо́рську низину́,

17 從上西珥的哈拉山,直到黑門山下黎巴嫩谷地[valley]的巴力.迦得,並且擒獲那些地的諸王,將他們殺死。

17 від гори Халак, що тягнеться до Сеїру, і аж до Баал-Ґаду в лива́нській долині під горою Гермо́н. А всіх їхніх царів він забрав, і би́в їх, і повбивав їх.

18 約書亞和那諸王[those kings]爭戰了許久[long time]

18 Довгий час провадив Ісус війну зо всіма́ тими царями.

19 除了[inhabitants]基遍的希未人之外,沒有一城與以色列人講和的;其餘[other]都是以色列人爭戰奪來的。

19 Не було міста, що склало б мир з Ізраїлевими синами, окрім хівве́янина, ґів'онських ме́шканців, — усе взяли́ війною.

20 因為耶和華的意思是要使他們心裏剛硬,來與以色列[Israel]爭戰,好叫他們盡被殺滅,不蒙喜悅[favour],正如耶和華所吩咐摩西的。

20 Бо від Господа було́, щоб зробити запеклим їхнє серце на війну проти Ізраїля, щоб учинити їх закляттям, щоб не було для них милости, але щоб вигубити їх, як Господь наказав був Мойсеєві.

21 當時約書亞來到,將住山地、希伯崙、底璧、亞拿伯、猶大山地、以色列山地所有的亞衲族人剪除了。約書亞將他們和他們的城邑盡都毀滅。

21 І прийшов Ісус того ча́су, і вигубив ве́летнів із гори, з Хеврону, з Девіру, з Анаву, і з усіх Юдських гір, і з усіх Ізраїлевих гір, — ра́зом з їхніми містами Ісус зробив їх закляттям.

22 在以色列人的地沒有留下一個亞衲族人,只在迦薩、迦特,和亞實突有留下的。

22 Не позоставив ве́летня в кра́ї Ізраїлевих синів, — вони позостали тільки в Аззі, в Ґаті та в Ашдоді.

23 這樣,約書亞照著耶和華對摩西所說的一切話[all that the LORD said unto Moses]奪了那全地;就按著以色列支派的宗族將地分給他們為業。於是國中太平,沒有爭戰了。

23 І взяв Ісус увесь край, усе так, як говорив був Господь до Мойсея. І Ісус дав його Ізра́їлеві на спа́док, за їхнім поділом на їхні племе́на. А край заспоко́ївся від війни.