| 約書亞記第11章 | 
| 1  | 
| 2 與北方山地、基尼烈南邊的平原 | 
| 3 又去見東方和西方的迦南人,與山地的亞摩利人、赫人、比利洗人、耶布斯人,並黑門山根米斯巴地的希未人。 | 
| 4 這些王和他們的眾軍都出來,人數多如海邊的沙,並有許多馬匹車輛。 | 
| 5 這諸王會合,來到米倫水邊,一同安營,要與以色列 | 
| 6  | 
| 7 於是約書亞率領一切兵丁,在米倫水邊突然向前攻打他們。 | 
| 8 耶和華將他們交在以色列 | 
| 9 約書亞就照耶和華所吩咐他的去行,砍斷他們馬的蹄筋,用火焚燒他們的車輛。 | 
| 10  | 
| 11 以色列人用刀刃 | 
| 12 約書亞奪了這些王的一切城邑,擒獲其中的諸王,用刀刃 | 
| 13 至於造在山岡上的城,除了夏瑣以外,以色列 | 
| 14 那些城邑所有的財物和牲畜,以色列人都取為自己的掠物;唯有一切人口都用刀刃 | 
| 15 耶和華怎樣吩咐他僕人摩西,摩西就照樣吩咐約書亞,約書亞也照樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,約書亞沒有一件懈怠不行的。 | 
| 16  | 
| 17 從上西珥的哈拉山,直到黑門山下黎巴嫩谷地 | 
| 18 約書亞和那諸王 | 
| 19 除了住 | 
| 20 因為耶和華的意思是要使他們心裏剛硬,來與以色列 | 
| 21  | 
| 22 在以色列人的地沒有留下一個亞衲族人,只在迦薩、迦特,和亞實突有留下的。 | 
| 23 這樣,約書亞照著耶和華對摩西所說的一切話 | 
| Книга Иисуса НавинаГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 И к царям, которые жили к северу на горе и на долине с южной стороны Хиннарофа, и на низких местах, и в Нафоф-Доре к западу, | 
| 3 К Хананеям, которые жили к востоку и к морю, к Аморреям и Хеттеям, к Ферезеям и к Иевусеям, жившим на горе, и к Евеям, жившим подле Ермона в земле Массифе. | 
| 4 И выступили они и все ополчение их с ними, многочисленный народ, который множеством равнялся песку на берегу морском; и коней и колесниц было весьма много. | 
| 5 И собрались все цари сии, и пришли и расположились станом вместе при водах Меромских, дабы сразиться с Израилем. | 
| 6  | 
| 7 Иисус и с ним весь народ, способный к войне, внезапно вышли на них к водам Меромским, и напали на них [на горе]. | 
| 8 И предал их Господь в руки Израильтян, и поразили они их, и преследовали их до Сидона великого, и до Мисрефоф-Маима и до долины Мицфы к востоку, и перебили их, так что никого из них не осталось, кто бы уцелел [и избежал]. | 
| 9 И поступил Иисус с ними так, как сказал ему Господь: коням их перерезал жилы, и колесницы их сожег огнем. | 
| 10  | 
| 11 И побили все дышущее, что было в нем, мечем, [все] предав заклятию; не осталось ни одной души; а Гацор сожег он огнем. | 
| 12  | 
| 13 Впрочем, всех городов, лежавших на возвышенности, не жгли Израильтяне, кроме одного Гацора, который сжег Иисус. | 
| 14 А всю добычу городов сих и [весь] скот разграбили сыны Израилевы себе; людей же всех перебили мечем, так что истребили всех их; не оставили [из них] ни одной души. | 
| 15 Как повелел Господь Моисею, рабу Своему, так Моисей заповедал Иисусу, а Иисус так и сделал; не отступил ни от одного слова во всем, что повелел Господь Моисею. | 
| 16 Таким образом Иисус взял всю нагорную сию землю, всю землю полуденную, всю землю Гошен и низкие места, и равнину и гору Израилеву, и низкие места [при горе], | 
| 17 От горы Халак, простирающейся к Сеиру, до Ваал-Гада в долине Ливанской, подле горы Ермона, и всех царей их взял, поразил их и убил. | 
| 18 Долгое время вел Иисус войну со всеми сими царями. | 
| 19 Не было [ни одного] города, который бы заключил мир с сынами Израилевыми, кроме Евеев, жителей Гаваона; все взяли они войною. | 
| 20 Ибо от Господа было то, что они ожесточили сердце свое и войною встречали Израиля, для того, чтобы преданы они были заклятию, и чтобы не было им помилования; но чтобы истреблены были, так как повелел Господь Моисею. | 
| 21  | 
| 22 Не остался [ни один] из Енакимов в земле сынов Израилевых; остались только в Газе, в Гефе и в Азоте. | 
| 23 Таким образом взял Иисус всю землю, как говорил Господь Моисею, и отдал ее Иисус в удел Израильтянам, по разделению колен их. И успокоилась земля от войны. | 
| 約書亞記第11章 | Книга Иисуса НавинаГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 與北方山地、基尼烈南邊的平原 | 2 И к царям, которые жили к северу на горе и на долине с южной стороны Хиннарофа, и на низких местах, и в Нафоф-Доре к западу, | 
| 3 又去見東方和西方的迦南人,與山地的亞摩利人、赫人、比利洗人、耶布斯人,並黑門山根米斯巴地的希未人。 | 3 К Хананеям, которые жили к востоку и к морю, к Аморреям и Хеттеям, к Ферезеям и к Иевусеям, жившим на горе, и к Евеям, жившим подле Ермона в земле Массифе. | 
| 4 這些王和他們的眾軍都出來,人數多如海邊的沙,並有許多馬匹車輛。 | 4 И выступили они и все ополчение их с ними, многочисленный народ, который множеством равнялся песку на берегу морском; и коней и колесниц было весьма много. | 
| 5 這諸王會合,來到米倫水邊,一同安營,要與以色列 | 5 И собрались все цари сии, и пришли и расположились станом вместе при водах Меромских, дабы сразиться с Израилем. | 
| 6  | 6  | 
| 7 於是約書亞率領一切兵丁,在米倫水邊突然向前攻打他們。 | 7 Иисус и с ним весь народ, способный к войне, внезапно вышли на них к водам Меромским, и напали на них [на горе]. | 
| 8 耶和華將他們交在以色列 | 8 И предал их Господь в руки Израильтян, и поразили они их, и преследовали их до Сидона великого, и до Мисрефоф-Маима и до долины Мицфы к востоку, и перебили их, так что никого из них не осталось, кто бы уцелел [и избежал]. | 
| 9 約書亞就照耶和華所吩咐他的去行,砍斷他們馬的蹄筋,用火焚燒他們的車輛。 | 9 И поступил Иисус с ними так, как сказал ему Господь: коням их перерезал жилы, и колесницы их сожег огнем. | 
| 10  | 10  | 
| 11 以色列人用刀刃 | 11 И побили все дышущее, что было в нем, мечем, [все] предав заклятию; не осталось ни одной души; а Гацор сожег он огнем. | 
| 12 約書亞奪了這些王的一切城邑,擒獲其中的諸王,用刀刃 | 12  | 
| 13 至於造在山岡上的城,除了夏瑣以外,以色列 | 13 Впрочем, всех городов, лежавших на возвышенности, не жгли Израильтяне, кроме одного Гацора, который сжег Иисус. | 
| 14 那些城邑所有的財物和牲畜,以色列人都取為自己的掠物;唯有一切人口都用刀刃 | 14 А всю добычу городов сих и [весь] скот разграбили сыны Израилевы себе; людей же всех перебили мечем, так что истребили всех их; не оставили [из них] ни одной души. | 
| 15 耶和華怎樣吩咐他僕人摩西,摩西就照樣吩咐約書亞,約書亞也照樣行。凡耶和華所吩咐摩西的,約書亞沒有一件懈怠不行的。 | 15 Как повелел Господь Моисею, рабу Своему, так Моисей заповедал Иисусу, а Иисус так и сделал; не отступил ни от одного слова во всем, что повелел Господь Моисею. | 
| 16  | 16 Таким образом Иисус взял всю нагорную сию землю, всю землю полуденную, всю землю Гошен и низкие места, и равнину и гору Израилеву, и низкие места [при горе], | 
| 17 從上西珥的哈拉山,直到黑門山下黎巴嫩谷地 | 17 От горы Халак, простирающейся к Сеиру, до Ваал-Гада в долине Ливанской, подле горы Ермона, и всех царей их взял, поразил их и убил. | 
| 18 約書亞和那諸王 | 18 Долгое время вел Иисус войну со всеми сими царями. | 
| 19 除了住 | 19 Не было [ни одного] города, который бы заключил мир с сынами Израилевыми, кроме Евеев, жителей Гаваона; все взяли они войною. | 
| 20 因為耶和華的意思是要使他們心裏剛硬,來與以色列 | 20 Ибо от Господа было то, что они ожесточили сердце свое и войною встречали Израиля, для того, чтобы преданы они были заклятию, и чтобы не было им помилования; но чтобы истреблены были, так как повелел Господь Моисею. | 
| 21  | 21  | 
| 22 在以色列人的地沒有留下一個亞衲族人,只在迦薩、迦特,和亞實突有留下的。 | 22 Не остался [ни один] из Енакимов в земле сынов Израилевых; остались только в Газе, в Гефе и в Азоте. | 
| 23 這樣,約書亞照著耶和華對摩西所說的一切話 | 23 Таким образом взял Иисус всю землю, как говорил Господь Моисею, и отдал ее Иисус в удел Израильтянам, по разделению колен их. И успокоилась земля от войны. |